The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. |
Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву. |
It will, however, continue to be the responsibility of the chief officer of the police force concerned to report any suspected criminal conduct on the part of one of his officers to the Procurator Fiscal, who will decide whether proceedings should be taken against that officer. |
Однако начальники полиции будут и впредь обязаны сообщать о любых подозреваемых противоправных действиях своих подчиненных старшему адвокату, который решает, следует ли возбуждать судебное преследование против каждого конкретного сотрудника. |
If the State Party in whose territory the alleged offender is present fails to act on a formal extradition request, the competent judicial authorities of that State shall be obliged to prosecute without delay through proceedings in accordance with its laws. |
Если государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, не выдает это лицо, несмотря на представленную должным образом просьбу о выдаче, компетентные судебные органы этого государства обязаны без задержек возбудить судебное преследование в соответствии с процедурой, предусмотренной законодательством этого государства. |
For example, legal action may take place in special environmental courts or tribunals or through the normal court system, and can take the form of criminal or civil proceedings. |
Например, судебное преследование может осуществляться как в специальных экологических судах и трибуналах, так и через посредство обычной судебной системы, и может принимать форму уголовного или гражданского судопроизводства. |
Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. |
Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения. |
The Guidelines on the Role of Prosecutors contain the basic principles regarding the qualifications, status, role and functions of prosecutors, alternatives to prosecution and possible disciplinary proceedings against prosecutors. |
В Руководящих принципах, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, содержатся основные принципы, касающиеся квалификации, статуса, роли и функций лиц, осуществляющих судебное преследование, альтернатив судебному преследованию и возможности наложения дисциплинарных взысканий на лиц, осуществляющих судебное преследование. |
However, it should be borne in mind that prosecutions based on universal jurisdiction were quite rare and that national authorities were often reluctant to investigate and prosecute crimes committed by foreigners abroad owing to the complexity and costs of such proceedings. |
Тем не менее следует иметь в виду, что судебное преследование на основе универсальной юрисдикции случается довольно редко и что национальные власти зачастую не хотят проводить расследование и осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные иностранцами за рубежом, ввиду сложности и высокой стоимости такого производства. |
Depending on the seriousness of the allegation and the designation of the act, the proceedings continue before the competent jurisdiction, which may be the court of first instance or the criminal court. |
Далее, в зависимости от тяжести правонарушений и их квалификации, судебное преследование осуществляется компетентными судебными органами: судом первой инстанции или коллегией по уголовным делам. |
(c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; |
с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью; |
Proceedings had been brought only in rare instances and had resulted in token penalties. |
Таким образом, может быть возбуждено судебное преследование, но подобные случаи редки и приводили к вынесению символических наказаний. |
Proceedings relating to the implementation of the obligation to prosecute should be undertaken without delay, as soon as possible, in particular once the first complaint has been filed against the suspect. |
Процедура, связанная с выполнением обязательства осуществлять судебное преследование, должна осуществляться безотлагательно, в максимально короткие сроки, особенно в случае, если на подозреваемого уже была подана первая жалоба. |
Moreover, the fact that the State party introduced the notion of "associated prosecution" late in the proceedings indicates that this remedy is rather obscure. |
Таким образом, Комитет не считает процедуру правовой защиты «ассоциированное судебное преследование» средством, которым Шахида Гёкче была обязана воспользоваться в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
This ongoing function is considered essential by the Tribunals to maintain the ability of the national legal systems to prosecute those not subject to proceedings before the Tribunals. |
Данная функция, осуществляемая на постоянной основе, является, по мнению Трибуналов, важным элементом, необходимым для поддержания способности национальных правовых систем осуществлять судебное преследование лиц, дела которых не могут быть рассмотрены Трибуналами. |
When proceedings did take place involving charged police officers, the presence of the accused officers in court was said to be often impossible to secure, as the court may only request that the accused officer's superiors secure their presence. |
Если судебное преследование виновных сотрудников полиции все же происходит, их присутствие в суде зачастую невозможно гарантировать, поскольку суд может лишь просить вышестоящее начальство обеспечить присутствие его сотрудников. |
Request the prosecutor's office to institute preparatory proceedings in cases involving offences prosecuted ex officio, demand that administrative or civil proceedings be initiated, and participate in such proceedings; |
ходатайствовать перед прокуратурой об инициировании предварительных процессуальных действий в случаях, связанных с правонарушениями, судебное преследование по которым проводится по долгу службы; требовать возбуждения административного или гражданского производства и принимать участие в нем; |
In such cases, was the competent authority obliged to institute proceedings every time an offence was committed or did it have discretionary power to discontinue proceedings if it was deemed inadvisable to press charges? |
То есть, обязаны ли компетентные органы возбуждать дело всякий раз, когда совершено нарушение, или же у них имеются дискреционные полномочия для закрытия дела, если судебное преследование будет сочтено нецелесообразным. |
The Office does not like to begin proceedings unless they will result in a conviction, and unless the proceedings are in the public interest. |
Прокуратура возбуждает судебное преследование лишь в том случае, если оно приведет к осуждению лица, виновного в совершении такого деяния и если данный процесс отвечает общественным интересам. |
Placing the facts in context in relation to crimes against humanity has an impact on proceedings, international indictability, and an effect which relates to the power to tailor sentences, without causing a new offence to be created [...] . |
Таким образом, контекстуальный аспект в преступлениях против человечности допускает процессуальное действие, возможное международное судебное преследование и прочее, что удовлетворяет цели индивидуализации наказания, но не предполагает какой-либо новой классификации... . |