The committee is of the opinion that ethnic discrimination is another area where reform measures may be called for and that there is good reason to consider whether the Ombudsman against Ethnic Discrimination should be given power to institute proceedings. |
Комитет полагает, что еще одной сферой, где, возможно, необходимо принять соответствующие реформаторские меры, является этническая дискриминация и что вполне уместно рассмотреть вопрос о целесообразности наделения омбудсмена по вопросам этнической дискриминации правом возбуждать судебное преследование. |
In 2006, the proceedings were terminated due to the absence of the elements of a criminal offence or impossibility to ascertain the person in 12 cases and in respect of 20 criminal acts. |
В 2006 году судебное преследование было прекращено из-за отсутствия состава уголовного преступления или невозможности установить правонарушителя в 12 уголовных делах, возбужденных по факту 20 уголовных правонарушений. |
In addition, he is afraid that the authorities will initiate proceedings against him since he left the country illegally in that he did not obtain the required authorization, the "no-objection certificate", from the secret service. |
Кроме того, он опасается, что власти возбудят против него судебное преследование за то, что он нелегально покинул страну, поскольку он не получил требуемого разрешения "справки об отсутствии возражений" - от секретных служб. |
Proceedings in relation to an offence under the Act may be brought by the Minister for Enterprise and Employment, by the trade union concerned or by the employee's parent or guardian. |
Судебное преследование в случае нарушения вышеупомянутого закона может быть возбуждено министром по делам промышленности и труда, соответствующим профсоюзом или родителями, опекунами или попечителями несовершеннолетнего трудящегося. |
Article 24 provides that Proceedings shall be initiated at the request of the Public Prosecutor's Office of the place where the defendant resides or can be located. |
В статье 24 указывается, что «судебное преследование возбуждается по запросу прокуратуры места проживания обвиняемого или места, где он может находиться. |
The Prosecutor terminated proceedings against Mr. Mathaura after the Chamber authorized her to do so on 18 March 2013. |
Прокурор прекратила судебное преследование в отношении г-на Матуары после того, как Палата предоставила ей 18 марта 2013 года соответствующие полномочия на это. |
It should in particular ensure that proceedings are instituted against the perpetrators and promote a human rights culture within society along with greater awareness of the rights of women, especially the right to physical integrity. |
Ему следует, в частности, обеспечить судебное преследование лиц, занимающихся подобной практикой, осуществляя при этом пропаганду культуры прав человека в обществе, а также более действенное информирование о правах женщин и особенно права на физическую неприкосновенность. |
Cooperation is evidenced in the transfer of indictees, submission of documents, assistance in hearing witnesses and suspected persons, proceedings before national courts and the execution of protective measures. |
Примерами такого сотрудничества являются передача Трибуналу лиц, которым предъявлено обвинение, представление документов, помощь в заслушивании показаний свидетелей и подозреваемых, судебное преследование в национальных судах и принятие мер защиты. |
No public inquiry would be conducted until the Director of Public Prosecutions had rendered his decision, so as to avoid jeopardizing the principle of a fair trial by initiating proceedings. |
Никакого публичного расследования проводиться не будет до тех пор, пока директор публичных преследований не вынесет своего решения, с тем чтобы не нарушать принцип справедливого судебного разбирательства в том случае, если будет возбуждено судебное преследование. |
However, under article 441 of the same code, proceedings will not be instituted if the person charged proves that he has been definitively tried abroad and, if convicted, that he has served his sentence or been pardoned, or that his sentence has become time-barred. |
Однако, согласно статье 441 УПК, судебное преследование не производиться, если обвиняемое лицо подтвердит, что по отношению к нему было вынесено окончательное судебное решение и осудительный приговор зарубежной инстанцией и представит доказательства отбытия им наказания или истечения сроков действия или своего помилования. |
(b) Circulars, service notes and instructions addressed to all national or local authorities, calling on them not to tolerate any act of reprisal and to institute proceedings against any persons guilty of such acts; |
Ь) рассылку циркуляров, служебных записок и инструкций всем национальным или местным органам, которым будет предложено предупреждать акты карательных мер и организовывать судебное преследование лиц, виновных в таких актах; |
The Colombian State will answer materially for the extra-legal damages for which it is responsible, caused by actions or omissions on the part of the public authorities, without prejudice to the possibility of initiating proceedings against negligent agents; |
Колумбийское государство несет общую материальную ответственность за любой неправомерный ущерб, который может быть ему вменен в результате действия или бездействия государственных органов, при этом может быть возбуждено судебное преследование виновного должностного лица. |
"No proceedings shall by virtue of this section be brought against any person unless he was at the commencement of this section, or has subsequently become, a British citizen or resident in the United Kingdom." |
На основании настоящего раздела судебное преследование возбуждается в отношении любого лица лишь в том случае, если в начале совершения предусмотренного в настоящем разделе правонарушения оно являлось гражданином Великобритании или постоянно проживало в Соединенном Королевстве, либо впоследствии стало гражданином Великобритании или постоянно проживать в Соединенном Королевстве . |
Publications in which the freedom to express opinions is abused may give rise to proceedings before a panel of judges and penalties, in accordance with this law, in the following cases: |
Согласно настоящему закону судебное преследование и санкции в отношении публикаций, нарушающих принцип свободного выражения мнений, могут применяться в тех случаях, когда печатные материалы: |
She said that the availability of proceedings before ICC would provide incentives to States to prosecute their own soldiers. |
Она заявила, что наличие соответствующих процедур в распоряжении МУС будет являться стимулом, для того чтобы государства осуществляли судебное преследование своих собственных военнослужащих. |
With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. |
За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно. |
MICIVIH has identified 350 cases in which proceedings have been initiated. |
МГМГ выявила в общей сложности 350 дел, по которым возбуждено судебное преследование. |
Execution of investigation and prosecution proceedings has been made subject to the filing of a complaint. |
Согласно новому положению, расследование и судебное преследование осуществляются после подачи жалобы. |
The Committee may like to consider whether the Security Council should require Member States to detain and prosecute such individuals, or invite the listing State to initiate extradition proceedings. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли Совету Безопасности требовать от государств-членов брать таких лиц под стражу и возбуждать против них судебное преследование или же предлагать государству, просившему об их включении в перечень, инициировать процедуру их выдачи. |
War-crime prosecutions of ethnic Serbs are ongoing, and the Special Rapporteur again calls attention to the lack of fairness in most of these proceedings. |
Продолжается судебное преследование этнических сербов за совершенные военные преступления, и Специальный докладчик вновь обращает внимание на несправедливый характер большинства этих процессов. |
Fourthly, in February 2009, Belgium instituted proceedings against Senegal relating to the obligation to extradite or prosecute the former President of Chad. |
В-четвертых, в феврале 2009 года Бельгия возбудила против Сенегала дело, связанное с обязательством выдать бывшего президента Чада или начать в отношении него судебное преследование. |
Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. |
Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
Another State party argued that for cases in which extradition was rejected on the grounds of the nationality of a person, the transfer of proceedings was considered part of the obligation to "extradite or prosecute". |
Еще одно государство-участник заявило, что в тех случаях, когда в выдаче отказывают на основании гражданства лица, передача уголовного производства считается частью обязательства "выдавать или осуществлять судебное преследование". |
The prison staff stated that they had made a report to the Office of the Attorney-General, and that proceedings were taken against the inmates for two additional offences. |
Сотрудники тюрьмы сообщили, что они доложили об этом инциденте в Генеральную прокуратуру и помимо этого возбудили судебное преследование против упомянутых заключенных в связи с двумя другими правонарушениями. |
If surrender of a fugitive offender who commits an act of torture outside Hong Kong is refused, prosecutions proceedings can be initiated against him in Hong Kong. |
Если в выдаче какого-либо беглого преступника, совершившего акт пыток за пределами Гонконга, отказано, то судебное преследование в отношении него может быть возбуждено в Гонконге. |