The problem is not so much of capacity - even if this, also, is a genuine problem - but the effective harnessing of such capacity to reach the goal of stabilizing post-conflict States. Fortunately, the horizon is far from bleak. |
Трудность связана не столько с наличием потенциала, - хотя это также реальная проблема, - сколько с тем, чтобы эффективно использовать такой потенциал для решения задачи стабилизации постконфликтных государств. |
Here the features to be measured are precisely defined in regulations, which means that the conceptual aspects of the problem have by and large been dealt with; the problem lies in the measurement exercise itself, and in how regularly it should be undertaken. |
В этой сфере объекты измерения точно определены в нормативных актах, и соответственно концептуальные аспекты проблемы во многом урегулированы, а трудность связана с проведением измерений и их периодичностью. |
It's not getting to the land of the dead that's the problem. |
Трудность не в том, чтобы попасть на тот свет. |
And we cannot see that as a problem. |
И нельзя рассматривать это как трудность. |
The essential problem in addressing the third task is to find out precisely what is going on in the real economy. |
Основная трудность решения третьей задачи заключается в чётком понимании тог, что именно происходит в реальном секторе экономики. |
Imputations. The problem is to analyze the non-responses, total or partial, in order to impute them, but also the forms, which present inconsistencies. |
Трудность заключается в том, чтобы проанализировать неполные или отсутствующие ответы с целью их условного расчета, а также вопросники с противоречивыми данными. |
This double problem is to be found, first of all, in the path of is too obvious often passes unnoticed or, as Saint-Exupéry puts it, the essential is invisible to the eye and people are loath to look closely at things that seem self-evident. |
Двоякая трудность связана прежде всего с путем переговоров: слишком очевидное зачастую остается незамеченным - как говорил Сент-Экзюпери, самое главное глазами не увидишь и людям вовсе не нравится разглядывать то, что бросается в глаза. |
We have tried to resolve this problem by defining an immediate approach, which proposes a plan that evolves over time and that could, in the long run, enable us together to find the most appropriate formulations acceptable by and for everybody. |
Чтобы разрешить эту трудность, мы попытались оконтурить ближайшую перспективу, наметив схему, эволюционирующую в хронологическом отношении, которая со временем могла бы привести нас к нахождению комплекса наиболее подходящих формул, приемлемых всеми и для всех. |
The problem being, of course... is what happens when the surety becomes the more attractive holding? |
Трудность в том, что происходит, когда предпочтительнее удержать гаранта? |
The problem involved mobilizing sufficient political will to obtain from Member States adequate financial resources for the tasks that have to be accomplished, knowing that Member States were at the same time determined to reform the Organization in order to make it more effective. |
Трудность заключается в том, чтобы мобилизовать достаточную политическую волю для получения от государств финансовых средств, соответствующих поставленным задачам, при том что государства - члены Организации полны решимости реформировать Организацию, чтобы добиться ее большей эффективности. |
The main problem is that the destruction of facilities has been thorough and the lack of financial resources makes it possible to rehabilitate only one or two facilities for training the police forces of the whole country. |
Основная трудность состоит в том, что не осталось практически ни одного учебного здания, которое не было бы разрушено, а имеющихся в наличии финансовых средств достаточно, чтобы отремонтировать только одно или два здания, на базе которых можно было бы организовать подготовку полицейских сил всей страны. |
The difficulty in challenging these attitudes is that again many Timorese feel comfortable bringing a problem to the Chefe do Suco or the traditional process. |
Трудность борьбы с этими взглядами вновь состоит в том, что многие тиморцы считают более удобным обращаться за решением проблемы к главе суко или традиционной системе отправления правосудия. |
And, of course, the challenge was that it's a huge problem, we are talking of millions of people, very little resource to deal with it, and then lots of logistics and affordability issues. |
Огромная трудность была в том, что это масштабная проблема - мы говорим о миллионах людей, и при этом очень мало ресурсов, необходимо решить вопросы логистики и доступности. |
But the difficulty of the problem and the fact that we don't really quite have it down, it doesn't take away from the effects Pragmatic Chaos has. |
Трудность проблемы, и факт того, что она до сих пор не решена, не отменяет последствий, создаваемых Прагматическим Хаосом. |
No major problem was encountered in compiling this initial report. The only difficulty was the availability of data, in which regard serious efforts are needed to organize the relevant documentation. |
Что касается национальных докладов, которые готовит каждая страна, следует отметить, что сбор информации для подготовки этого первого доклада не вызвал никаких серьезных проблем, а единственная трудность состояла в наличии данных. |
The Small Arms Survey 2003 puts it succinctly when it says that "the challenge is and will be to develop an adequate conceptual, political and practical framework within which all relevant dimensions of the problem can be tackled". |
В обзоре 2003 года, посвященном стрелковому оружию, в сжатой форме говорится о том, что «трудность заключается и будет заключаться в том, чтобы выработать адекватные концептуальные, политические и практические рамки, в которыхмогут быть решены все соответствующие аспекты этой проблемы». |