The first part of the report identifies armed groups, private corporations, individuals and the media as the categories of non-State actors to be addressed by the Special Rapporteur in the framework of the report as well as the types of violations they commit. |
В первой части доклада Специальный докладчик определяет в качестве категорий негосударственных субъектов, рассматриваемых в рамках данного доклада, вооруженные группы, частные корпорации, отдельных лиц и средства массовой информации, а также выделяет виды нарушений, которые они совершают. |
Disseminate the Declaration not only among State agents but also to individuals, groups and organs of society and other non-State actors, including faith-based groups, the media, private and State-owned companies. |
Распространять знания о Декларации не только среди представителей государства, но и среди отдельных лиц, групп, органов общества и других негосударственных субъектов, включая религиозные группы, средства массовой информации, частные и государственные компании. |
Much of the practice of the Organization that is discussed relates to peacekeeping operations and, in respect of some draft articles, to the manner in which the Organization addresses private claims by individuals or other non-State entities. |
Многое из рассматриваемой практики Организации относится к операциям по поддержанию мира, а в отношении некоторых проектов статей - к порядку рассмотрения Организацией частных требований отдельных лиц или других негосударственных субъектов. |
The obligation also requires States parties to ensure that persons are protected from any acts by private persons or entities that would impair the enjoyment of the freedoms of opinion and expression to the extent that these Covenant rights are amenable to application between private persons or entities. |
Государства-участники обязаны также защищать людей от действий частных лиц или негосударственных образований, которые препятствуют пользованию свободой мнений и правом на их свободное выражение в той мере, в какой эти предусмотренные Пактом права могут применяться в отношениях между частными лицами или негосударственными образованиями. |
Please provide information regarding the existence of non-State actors (private individuals) active in immigration control, such as vigilante groups or groups of private citizens acting with powers similar to security forces. |
Вопрос: Просьба представить информацию относительно существования негосударственных субъектов (частных лиц), занимающихся иммиграционным контролем, таких, как группы добровольцев или группы частных граждан, имеющих полномочия, аналогичные полномочиям сил безопасности. |
In addition, there are 15 private higher education establishments in Belarus, catering for 36,500 students. Of the total number of students in need of accommodation, 76.2 per cent are housed in college residences. |
Кроме того, в стране действует 15 негосударственных вузов (36500 студентов). 76,2% от общего количества нуждающихся студентов проживают в интернатах. |
Private schools at the different levels (primary, basic and secondary) are starting to appear. |
Начался процесс по созданию негосударственных школ различного типа (начальные, базовые и средние). |
Private entity and government sustainability and commitment are critical drivers in the success of GEF investments in the ODS focal area, as they also are in the MLF. |
Важнейшими движущими факторами успеха инвестиций ФГОС в тематической области ОРВ, равно как и для МФ, являются устойчивое и активное участие негосударственных структур и правительств. |
Private educational establishments may be founded by local or foreign enterprises or organizations under any form of ownership, as well as by voluntary associations or organizations. |
Учредителями негосударственных учебных заведений могут быть местные и зарубежные предприятия и организации любой формы собственности, общественные объединения и организации. |
By 2002 there were 1,598 private health facilities or 11.9 per cent of the total. |
К 2002 году доля негосударственных учреждений достигла 11,9% или 1598. |
In addition, there are 15 private higher education establishments in Belarus, catering for 36,500 students. |
Кроме того, в стране действует 15 негосударственных вузов. 76,2% от общего количества нуждающихся студентов проживают в интернатах. |
In addition, many of the private colleges and universities have Russian-medium departments or programmes. |
Помимо этого, русские отделения (секторы) имеются во многих негосударственных вузах. |
There was a perception among interlocutors that many de facto non-State armed groups used the regularization process for PMSCs to disguise their groupings as private security companies, reinforcing the perception that PMSCs were a threat to peace and the stability of Afghanistan. |
Среди опрошенных лиц бытует мнение, что многие из де-факто негосударственных вооруженных групп, используют процесс регуляризации ЧВОК для того, чтобы выдать свои группировки за частные охранные компании, что лишь усиливает восприятие ЧВОК как угрозы миру и стабильности в Афганистане. |
That will necessitate reaffirming the global partnership for development involving all actors - State and non-governmental, civil society, non-governmental organizations and local actors - and making use of all tools available to the international community, including budgetary support, private investment and innovative financing. |
Это означает подтверждение глобального партнерства в целях развития с участием всех субъектов - государственных и негосударственных, гражданского общества, неправительственных организаций и местных субъектов - и использование всех имеющихся у международного сообщества инструментов, включая бюджетную поддержку, частное инвестирование и новаторское финансирование. |
The Human Rights Committee has articulated State obligations regarding accountability in the context of the right to life, in the form of a State obligation to prevent, investigate or redress harm caused by acts of private persons or entities. |
Комитет по правам человека сформулировал обязательства государства в отношении подотчетности в контексте права на жизнь в форме обязательства государства предупреждать, расследовать или компенсировать вред, причиненный действиями со стороны частных лиц или негосударственных образований. |
The obligation to protect the right to food for women means that the State is obliged to protect women from all forms of discrimination by non-State actors, including discrimination in the workplace, in the private sphere, and in access to resources. |
Обязательство защищать право женщин на питание означает, что государство обязано защищать женщин от всех форм дискриминации со стороны негосударственных субъектов, включая дискриминацию на рабочем месте, в частной сфере и в доступе к ресурсам. |
He will explore the issues of the obligations and responsibilities of non-State actors - international organizations such as the World Bank and the International Monetary Fund, and private actors such as transnational corporations - under international human rights law. |
Он проанализирует вопросы обязательств и обязанностей негосударственных субъектов - международных организаций, таких, как Всемирный банк и Международный валютный фонд, и субъектов частного сектора, таких, как транснациональные корпорации, - в соответствии с международными нормами прав человека. |
as a result of States parties' permitting or failing to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by such acts by private persons or entities. |
в результате попустительства со стороны государств-участников, или непринятия ими необходимых мер, или неосуществления должной предусмотрительности в целях предупреждения, наказания, расследования или компенсации вреда, причиненного такими действиями со стороны частных лиц или негосударственных образований. |
Private companies and public institutions rarely disclose profits, and authorities have failed to hold State and non-State actors accountable for their role in the illegal exploitation of Congolese natural resources. |
Частные компании и государственные учреждения редко раскрывают информацию о прибыли, и властям не удается привлечь государственных и негосударственных субъектов к ответственности за незаконную эксплуатацию конголезских природных ресурсов. |
In the educational sphere there are at the present time 3 private general schools and 7 independent higher educational establishments with 6,186 students. |
В настоящее время в сфере образования функционируют три частных общеобразовательных школы и семь негосударственных высших учебных заведений, в которых обучаются 6186 студентов. |
In particular, there is a need to respond specifically and appropriately to the nature and complexity of African conflicts, characterized by the intervention of non-State transnational networks serving private interests and the exacerbation of ethnic rivalries - a direct consequence of artificial, arbitrary borders. |
В частности, необходимо конкретным и должным образом реагировать на сложный характер африканских конфликтов, характеризующихся вмешательством негосударственных транснациональных сетей, защищающих личные интересы, и обострением борьбы между соперничающими этническими группами, что является прямым следствием искусственных и произвольно установленных границ. |
Private Security Companies and other Private Security Service Providers (collectively "PSCs") play an important role in protecting state and non-state clients engaged in relief, recovery, and reconstruction efforts, commercial business operations, diplomacy and military activity. |
Частные охранные компании и другие частные поставщики охранных услуг (обобщенно «ЧОК») играют важную роль в защите государственных и негосударственных клиентов, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, восстановлением и реконструкцией, коммерческой, дипломатической или военной деятельностью. |
The private vocational training sector was established: at the beginning of the 2001/2002 academic year there were 387 private higher educational establishments with more than 629,000 students. |
Сформировался негосударственный сектор профессионального образования: на начало 2001/02 учебного года действовало 387 негосударственных высших учебных заведений, в которых обучались свыше 629000 студентов. |
(c) Proclaims the right of every citizen to receive higher and other specialized education free of charge on a competitive basis, as well as to establish and operate private secondary and higher educational establishments. |
с) определено, что каждый гражданин имеет право на конкурсной основе на получение бесплатного высшего или другого специального образования, а также на создание средних и высших негосударственных учебных заведений. |
Those run by the State have a total of 3,220 children, while private institutions have 2,280. |
В государственных учреждениях - З 220 детей, в негосударственных - 2280 детей. |