The 238-page document... outlines standard operating procedure for prisoner treatment at Guantanamo Bay. |
Документ на 238 страниц излагает стандартную схему обращения с заключенными в тюрьме в Гуантанамо. |
Standard E1.4.8 establishes specific booking-in procedures, including the recording of medications taken by the prisoner as well as his or her physical and psychological condition. |
Стандарт Е1.4.8 определяет специальные процедуры учета, предусматривающие регистрацию принимаемых заключенными лекарств, а также отметки об их физическом или психологическом состоянии. |
If UK Forces were involved in wrongdoing, such as prisoner abuse, anywhere in the world, they would be prosecuted under English Law. |
Если военнослужащие СК где бы то ни было в мире оказываются замешанными в противоправных действиях, например в жестоком обращении с заключенными, они подвергаются уголовному преследованию в соответствии с английским правом. |
Such complaints cover a variety of matters but range from access to privileges, to physical conditions in prisons and prisoner treatment. |
Эти жалобы касаются рарзличных вопросов, но в основном речь в них идет о доступе к привилегиям, физических условиях содержания в тюрьмах и обращения с заключенными. |
This course emphasises safe prisoner management, and includes refresher training on: |
Особое внимание в рамках этого курса уделяется выполнению требований безопасности при обращении с заключенными, и в его программу включена переподготовка по следующим вопросам: |
In terms of section 40(5) of the Correctional Services Act a prisoner may not be instructed or compelled to work as a form of punishment or disciplinary measure. |
Работа, выполняемая заключенными, должна иметь отношение к той или иной программе развития личности или быть предназначена для развития профессиональных навыков. |
In order to help address these problems, and following a prisoner audit, in August MICIVIH presented updated lists of detainees held in pre-trial detention since 1995 and 1996 in the National Penitentiary to the respective judges. |
В целях содействия в решении этих проблем и по итогам проведения проверки отчетности, связанной с заключенными, МГМГ представила в августе соответствующим судьям обновленные списки лиц, содержащихся под стражей в Центральной тюрьме в ожидании суда с 1995 и 1996 годов. |
Two facilities having the latest equipment for prisoner screening, supervision and surveillance as well as personnel trained in operational and custodial techniques were opened on 28 February 2012 at the north-western federal penitentiary complex. |
28 февраля 2012 года были открыты два тюремных объекта Федерального пенитенциарного комплекса "Нороэсте", оснащенного самым последним техническим оборудованием для классификации, контроля и наблюдения за заключенными и укомплектованного персоналом, прошедшим специальную подготовку для работы с заключенными и обеспечения их охраны. |
The condemned prisoner shall be kept in solitary confinement; communication with other prisoners is forbidden. |
Осужденный на смертную казнь содержится в одиночнй камере; ему запрещены контакты с другими заключенными. |
These prisoners are kept separate from the general prisoner population and only associate with other protectee prisoners. |
Эти заключенные содержатся отдельно от всех остальных заключенных и общаются только с другими взятыми под защиту заключенными. |
Any prisoner identified as at risk of suicide or self harm was cared for under the Assessment, Care in Custody and Teamwork procedure. |
Обращение с теми заключенными, у которых выявлены склонности к самоубийству и членовредительству, предусмотрено регламентом "Оценка, уход в местах заключения и групповая работа". |
In addition, Part 6 of the Standards deals with prisoner/court-related operations and with issues of prisoner transportation, holding facilities and court security. |
Кроме того, в части 6 норм рассматривается порядок обращения с заключенными и деятельность судов, а также вопросы, связанные с перевозкой заключенных, местами заключения и судебной безопасностью. |
Nearly $2 million was spent to settle 45 prisoner abuse cases that included inmate-on-inmate violence and beatings by prison guards. |
Почти 2 млн. долл. было выплачено в порядке урегулирования ходатайств 45 заключенных, жаловавшихся на злоупотребления, включавшие насилие между заключенными и избиения тюремными надзирателями. |
It is acknowledged to be impossible in the foreseeable future to comply with the recommendation of article 9 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners that each prisoner shall have a separate room. |
В обозримом будущем признается невозможным реализация рекомендации статьи 9 "Минимальных стандартных правил обращения с заключенными" о предоставлении каждому заключенному отдельной камеры. |
The fact that another remand prisoner was also being charged in the same case did not justify the almost complete isolation, as other measures were available to ensure that there would not be any contact between the two prisoners. |
Тот факт, что по тому же делу проходит еще одно лицо, содержащееся в предварительном заключении, не может служить основанием для почти полной изоляции, поскольку в распоряжении тюремной администрации имеются и другие меры, позволяющие не допустить какого-либо контакта между двумя заключенными. |
The director also spoke of the system of prisoner self-management, indicating that cautions could be given out by prisoners for minor matters, but no disciplinary sanctions. |
Наряду с этим начальник тюрьмы дал пояснения относительно системы самоуправления заключенных, указав, что в случаях мелких проступков заключенными могут даваться заверения без применения дисциплинарных наказаний. |
In accordance with rule 21 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, every prisoner who is not employed in outdoor work shall have at least one hour of suitable exercise in the open air daily if the weather permits. |
В соответствии с правилом 21 Стандартных минимальных правил обращения с заключенными, каждый заключенный, который не используется для работы за пределами тюрьмы, должен иметь право на ежедневную прогулку на свежем воздухе в течение по крайней мере одного часа в зависимости от погодных условий. |
Prison Officers are also trained on prisoner rights and there is a forum for prisoner-officer interaction, through the Officer-Prisoner Committees which meet periodically. |
Сотрудники тюрем также проходят подготовку, в ходе которой изучаются права заключенных, и существует форум взаимодействия между заключенными и сотрудниками тюрем, которым являются комитеты взаимодействия между заключенными и сотрудниками тюрем, периодически проводящие свои заседания. |
In 2004, several judicial officials visited remand centres and central prisons in an effort to improve conditions and the effectiveness of prisoner reform efforts. |
В ходе бесед с заключенными были обсуждены различные проблемы и представлен отчет руководителям тюремных заведений. |
This means that the way in which prisoners are treated is always monitored at first hand by a lawyer representing the prisoner, who can intervene immediately if his client is treated in a manner contrary to the Convention. |
Это означает, что за обращением с заключенными всегда наблюдает представляющий их юрист, который сразу же может принять необходимые меры в случае нарушения требований Конвенции. |
According to ISNA, Mr. Dana was charged with "illegal membership in a Writers' Association, preparation of press releases for seditionists, statements against the regime, interviews with the BBC and VOA, and accusing the Islamic Republic of prisoner abuse". |
По данным Студенческого новостного агентства Ирана, г-н Дана был обвинен в «незаконном членстве в ассоциации писателей», подготовке пресс-релизов для подстрекателей, заявлений против режима, интервью с Би-Би-Си и «ВОА» и обвинениях Исламской Республики в жестоком обращении с заключенными. |
The course provided participants with current knowledge and skills needed in the general management of prisons, including the psychosociological analysis of the prisoner in Africa, and modern approaches for a successful social rehabilitation and reintegration of prisoners. |
общее знакомство с региональными и международными правовыми документами, такими как Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, Лилонгвийская декларация и Африканская хартия прав человека и народов, и изучение вопросов, касающихся их осуществления. |
(c) The requirement that a pregnant prisoner should be treated well, particularly with respect to nutrition, work and sleep, and that the necessary health care should be provided to ensure that this is done (art. 19 of the Prisons Law); |
с) требование о том, чтобы с беременными заключенными хорошо обращались, особенно в том, что касается питания, работы и сна, и чтобы для обеспечения этого предоставлялось необходимое медицинское обслуживание (статья 19 Закона о тюрьмах); |
Recipients with children on Widow's Non-Contributory Pension, Deserted Wife's Allowance and Prisoner's Wife's Allowance also transferred to the Lone Parent's Allowance. |
Она стала также включать имеющих детей получателей пенсий, выплачиваемых вдовам без предварительных взносов работника в фонды социального страхования, пособия женам, оставленным супругом, и пособия женщинам, состоящим в браке с заключенными. |
Training of interpersonal skills in relations officer-prisoner and officer-family of the prisoner, conducted by a lecturer-psychologist. |
обучение навыкам общения между должностными лицами и заключенными, а также между должностными лицами и семьями заключенных, проведенное лектором-психологом. |