Groups in the Ministry of Human Rights monitor the situation of female prisoners in general to ensure that minimum standards of prisoner treatment are applied. |
Группы сотрудников Министерства по правам человека контролируют в целом положение женщин-заключенных для обеспечения того, чтобы соблюдались минимальные нормы обращения с заключенными. |
The European Union over the past few years has also strengthened its mediation in the Balkans - Serbia, Montenegro, Kosovo, prisoner exchanges, Croatia, etc. |
За последние несколько лет Европейский союз также активизировал свои посреднические усилия на Балканах - в Сербии, Черногории, Косово, в осуществлении мер по обмену заключенными, в Хорватии и т.д. |
Work performed by a prisoner must be related to a development programme or be designed to foster habits of industry. |
Работа, выполняемая заключенными, должна иметь отношение к той или иной программе развития личности или быть предназначена для развития профессиональных навыков. |
While in prison, a prisoner is accorded a treatment that ensures the respect for his/her person and dignity and the maintenance of his/her physical and mental health. |
В тюрьме с заключенными обращаются так, чтобы обеспечивалось уважение их личности и достоинства и поддерживалось их физическое и психическое здоровье. |
A prisoner management course and a general prison health course were conducted in Juba for 27 prison medical staff. |
В Джубе был проведен курс по обращению с заключенными и общий курс по вопросам здравоохранения в тюрьмах для 27 тюремных медицинских работников. |
The State party should take appropriate steps to ensure that any act of ill-treatment committed against a prisoner is duly investigated, prosecuted and punished. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры для обеспечения должного расследования любых актов жестокого обращения с заключенными и судебного преследования и наказания виновных. |
Police officers receive education about citizen's rights and the care required of an officer when using policing powers, interacting with citizens and prisoner citizens. |
Сотрудники полиции проходят курс обучения в области гражданских прав и обязанностей полицейских при исполнении должностных полномочий, взаимодействии с гражданами и заключенными. |
The proposal should result in more public reporting of investigations (for example into systemic issues that may give rise to serious incidents) and regarding prison conditions and prisoner treatment more generally. |
Это предложение должно привести к более широкому освещению хода расследований (например, в отношении системных проблем, которые могут приводить к серьезным инцидентам), а также условий содержания в тюрьмах и обращения с заключенными в целом. |
The operating procedure to this effect is as follows. The Public Prosecutor is informed of the complaints by means of uncensored correspondence with the prisoner, or verbally via, among others, fellow detainees, who are aware of any cases of application of force. |
В этой связи применяется следующая процедура: государственный обвинитель получает информацию о жалобах из направляемой заключенными и не проходящей цензуру корреспонденции или в устной форме, в том числе от содержащихся под стражей лиц, которым известно о всех случаях применения силы. |
Registers were kept of all persons who came into contact with the prisoner and those lists were available to the judge. |
Ведется регистрация всех лиц, которые вступают в контакт с заключенными, и списки этих лиц имеются в распоряжении судьи. |
We are of the opinion that this is a very light sentence for someone who abused his authority as a police officer to assault a prisoner in his custody. |
По нашему мнению, это очень мягкий приговор для человека, который злоупотреблял своей властью, будучи сотрудником полиции, и жестоко обращался с заключенными, находившимися под стражей. |
Information received by the Special Rapporteur indicates that Mr. Memovic, like some prisoners at other locations in the country, is being held for the sole purpose of using him in a future prisoner exchange. |
Информация, полученная Специальным докладчиком, указывает на то, что г-н Мемович, как и некоторые другие заключенные в других районах страны, содержится под стражей с единственной целью - для использования при обмене заключенными в будущем. |
An announcement on 15 September 1996 that Mr. Memovic would soon be released in a prisoner exchange had not resulted in any action as of the time of writing of this report. |
Сделанное 15 сентября 1996 года объявление о том, что г-н Мемович будет вскорости освобожден в результате обмена заключенными, не дало никаких результатов ко времени написания настоящего доклада. |
In 1970, she had attempted to hijack a plane heading for London and had been captured by United Kingdom authorities, only to be released three days later in a prisoner exchange. |
В 1970 году она попыталась захватить самолет, направлявшийся в Лондон, и была задержана властями Соединенного Королевства, а затем через три дня была освобождена в результате обмена заключенными. |
A prisoner must be treated by the prison system strictly in accordance with the conditions imposed in the imprisonment sentence without further aggravating the suffering inherent in such a situation. |
Тюремная администрация должна обращаться с заключенными в строгом соответствии с условиями приговора, не допуская дальнейшего усугубления страданий, свойственных такому положению. |
The prison administration must ensure that contact between a detainee or prisoner and his or her family is maintained, and visits should be authorized as a right and not a privilege. |
Тюремная администрация обязана обеспечивать поддержание контактов между содержащимися под стражей или заключенными лицами и их семьями, и разрешение таких посещений должно быть не привилегией, а правом. |
Lastly, she said that discussions between the Parliamentary Ombudsman and a prisoner were always confidential, although the Ombudsman could sometimes make visits to prisons without meeting prisoners. |
В заключение оратор говорит, что контакты между Омбудсменом парламента и заключенными всегда носят конфиденциальный характер и что Омбудсмен может иногда посещать тюрьмы, не встречаясь с заключенными. |
Through a mentoring programme, these experts could assist in strengthening national capacity to address key security issues in all prisons, including contingency planning, audit and inspection, prisoner management and human resources management. |
Благодаря программе наставничества эти эксперты могли бы помочь в укреплении национального потенциала для решения основных проблем обеспечения безопасности во всех тюрьмах, включая планирование на случай чрезвычайных ситуаций, проведение ревизий и инспекций, работу с заключенными и управление людскими ресурсами. |
It could be said, however, that in 2005 and in 2006 no penitentiary staff member had been subjected to disciplinary sanctions or any other condemnation on the grounds of violence against a prisoner. |
Тем не менее, можно констатировать, что в 2005-2006 годах никто из сотрудников тюремной администрации не подвергался ни дисциплинарному наказанию, ни судебному преследованию по главному обвинению в насилии над заключенными. |
The monitoring groups observed that the prison administration had exerted great care to provide all the required standards of prisoner treatment in the prison under observation and that the female prisoners received excellent care from the social worker. |
Группы наблюдения отметили, что администрация тюрьмы прилагала все усилия для обеспечения всех необходимых стандартов обращения с заключенными в обследуемой тюрьме и что женщинам-заключенным уделялось большое внимание со стороны социального работника. |
Well then, for the record, do you know of any allegations of prisoner abuse made against DS Harry Taylor during the time you worked with him? |
Тогда, для протокола, вы знали о каких-либо обвинениях в насилии над заключенными, выдвинутых против детектива Гарри Тейлора, во время вашей с ним работы? |
Consequently, given that their usage in prisons is reputedly commonplace and open, the Special Rapporteur made specific requests to the respective Superintendents, and, in the case of Lahore, to the Inspector General, to visit a prisoner wearing fetters. |
В дальнейшем, исходя из того, что, как сообщается, кандалы широко и открыто применяются в тюрьмах, Специальный докладчик сделал конкретные запросы соответствующим начальникам тюрем и в Лахоре Генеральному инспектору с просьбой встретиться с заключенными, на которых были надеты кандалы. |
Civil action for damages could not be brought by a prisoner for mental or emotional injury suffered in custody, without a prior showing of physical injury. |
Гражданские иски о возмещении ущерба не могут предъявляться заключенными на основании психического или эмоционального ущерба, причиненного в условиях заключения, если предварительно не установлено наличие физического ущерба. |
It recommended taking appropriate steps to ensure that any act of ill-treatment committed against a prisoner is duly investigated, prosecuted and punished, and undertaking legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner. |
Он рекомендовал принять соответствующие меры для обеспечения должного расследования любых актов жестокого обращения с заключенными, судебного преследования и наказания виновных, а также осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении. |
On 15 September 1999 a prisoner had been killed in a fight between two prisoners during the out-of-cell period. |
15 сентября 1999 года в ходе драки между двумя заключенными, находившимися вне камеры, был убит один заключенный. |