Since staff at both prisons was not in control of the prisons, they were unable to ensure prisoner safety against inter-prisoner violence. |
Поскольку сотрудники обеих тюрем не контролировали ситуацию в этих тюрьмах, они были не в состоянии обеспечить безопасность заключенных от проявлений насилия между заключенными. |
In support of a prisoner treatment programme, a draft prison treatment policy was developed and submitted |
В порядке поддержки программы обеспечения надлежащего обращения с заключенными был разработан и представлен на рассмотрение проект директивного документа об обращении с заключенными |
Investigations proved that this prisoner was refusing orders: (a) to move from the cell and (b) to stand up with other prisoners. |
Расследования показали, что заключенный не подчинялся приказам и отказывался: а) выходить из камеры и Ь) вставать вместе с другими заключенными. |
The nature of contact between the prison warders and the prisoners is not determined in advance; instead, it reflects the needs of each individual prisoner. |
Характер контактов между тюремными надзирателями и заключенными заранее не определяется; вместо этого он корректируется с учетом потребностей каждого отдельного заключенного. |
The aim of the amendment was to emphasize the legal protection of the prisoner and the fundamental importance of the human treatment of prisoners. |
Цель этой поправки - подчеркнуть правовую защиту заключенного и основополагающую важность гуманного обращения с заключенными. |
All members of staff working with prisoners in privately run establishments and on escort contracts have to be certificated by the Secretary of State as prisoner custody officers. |
Все сотрудники, работающие с заключенными в частных пенитенциарных учреждениях, и лица, работающие конвоирами по контракту, должны быть утверждены министром внутренних дел в качестве лиц, отвечающих за содержание заключенных под стражей. |
Whenever violence broke out among prisoners, the prison governor ordered the separate confinement of the prisoner at risk for reasons of safety. |
В случае вспышки насилия между заключенными начальник пенитенциарного учреждения может приказать изолировать заключенного, чья безопасность находится под угрозой, в целях его защиты. |
The power to control inmates' movements can be used to disrupt particular circumstances in which inmates attempt to become prisoner authorities, dominating and coercing fellow prisoners. |
Полномочия на контроль за перемещениями заключенных можно использовать для предотвращения возникновения определенных обстоятельств, в которых заключенные могут попытаться стать тюремными авторитетами, доминирующими над другими заключенными. |
The remand prisoner is normally allowed to associate with other detainees during daytime and have access to television, newspapers and other distractions in his room. |
На стадии предварительного заключения заключенным обычно разрешается общаться с другими заключенными в дневное время и иметь доступ к телевидению, газетам и другим развлечениям в своем помещении. |
Categories and subcategories of prisoner and treatment of prisoners |
Категории и подкатегории заключенных и обращение с заключенными |
Although the focus of both Rule 32 of the SMRs and Principle 7 of the Basic Principles for the Treatment of Prisoners is on solitary confinement applied as punishment, this recommendation is all the more relevant to circumstances where the prisoner concerned is not being punished. |
Хотя правило 32 МСП и принцип 7 Основных принципов обращения с заключенными в основном касаются применения одиночного заключения в качестве наказания, данная рекомендация тем более применима к обстоятельствам, когда соответствующий заключенный не подвергается наказанию. |
The Unit would develop and implement competency-based training programmes addressing all areas of prison and prisoner management that would contribute to the development of national training capacity. |
Эта группа будет разрабатывать и осуществлять программы профессиональной подготовки по всем вопросам руководства пенитенциарной системой и обращения с заключенными и будет способствовать развитию национального учебного потенциала. |
As indicated in paragraphs 164 to 169 of the CAT Report, on 25 August 2006 a 17-year-old remand prisoner, Liam Ashley, died as a result of injuries sustained while being transported in a van with other prisoners. |
Как указано в пунктах 164-169 доклада для КПП, 25 августа 2006 года 17-летний Лайэм Эшли, содержавшийся в предварительном заключении, скончался в результате телесных повреждений, причиненных ему во время его транспортировки в тюремном фургоне совместно с другими заключенными. |
Even in cases when a prisoner's contact with other prisoners is restricted by a court decision, the remand prison can arrange work, education and physical activities on an individual basis. |
Даже в тех случаях, когда контакты заключенного с другими заключенными ограничены по решению суда, администрация следственной тюрьмы может на индивидуальной основе обеспечивать возможности для работы, образования и физических занятий. |
Despite its limited resources, the Ombudsman's Office, as the institution responsible for the protection and defence of the human rights of persons deprived of their liberty, has been carrying out an intensive programme of visits and prisoner care. |
Управление народного защитника в качестве органа, отвечающего за соблюдение и защиту прав человека лиц, лишенных свободы, осуществляет интенсивную программу посещений и собеседований с заключенными, несмотря на свои ограниченные ресурсы. |
It prepares an annual report for the Federal Legislative Chambers and the Minister of Prisons, the treatment of prisoners, respect for prisoner regulations and trends in the prison population. |
Он представляет ежегодные доклады федеральным законодательным палатам и министру, касающиеся тюрем, обращения с заключенными и соблюдения действующих в данной области положений, а также изменения численности заключенных. |
Supervisory Commissions have jurisdiction over one or more prisons and their task is to monitor all aspects of treatment of prisoners and respect for the prisoner regulations in the prison to which it is assigned. |
Компетенция комиссии по надзору распространяется на одну или несколько тюрем, и ее функции заключаются в осуществлении контроля за всем, что касается обращения с заключенными и соблюдения действующих в данной области положений в тюрьме, входящей в сферу ее компетенции. |
In particular, its role includes drawing up projects designed to help the prisoner in the recovery of their role as parents as a key element of the project of change, through a critical reflection on the effects of their offence in the family sphere. |
В частности, его деятельность включает разработку проектов оказания помощи отдельным заключенным в осуществлении их родительской роли, что представляет собой ключевой элемент плана воспитания благодаря критическому переосмыслению заключенными последствий совершенного ими преступления для семьи. |
This law was a response to the large number of frivolous or harassing prisoner suits which have drained the resources of the federal judicial system. |
Этот закон был принят в качестве ответной меры на большое количество подаваемых заключенными явно необоснованных или сутяжнических жалоб, которые истощают ресурсы федеральной судебной системы. |
Also, in 2002, the Alabama Supreme Court ruled that prison guards could be held liable for injuries suffered by a prisoner while on a chain gang. |
В 2002 году Верховный суд Алабамы также решил, что тюремные надзиратели могут быть привлечены к ответственности за травмы, причиненные заключенному, скованному одной цепью с другими заключенными. |
4.7 With regard to the conditions in which the author is detained, the State party maintains that the author is an ordinary prisoner and has been treated in a humane manner, like all Cameroonian prisoners. |
4.7 Что касается условий содержания автора под стражей, то государство-участник отмечает, что автор является обычным заключенным и с ним обращаются гуманным образом, как и со всеми камерунскими заключенными. |
Although the Mangaroa incidents were regrettable, the lessons learned had been used to build a stronger prison service focused on fair treatment of prisoners and prisoner rights. |
Хотя инциденты в Мангароа вызывают сожаление, извлеченные уроки послужили делу улучшения тюремной системы, ориентированной на справедливое обращение с заключенными и уважение их прав. |
Afghanistan's general prison population grew from 12,000 in 2008 to 29,000 in January 2014, with a growing number of hunger strikes over conditions of detention as well as inconsistent application of prisoner releases. |
Число заключенных в тюрьмах Афганистана увеличилось с 12000 в 2008 году до 29000 в январе 2014 года, причем растет число голодовок, объявляемых заключенными в связи с плохими условиями содержания под стражей и непоследовательным применением правил в отношении освобождения заключенных. |
This provision should be interpreted in the sense that such powers may not be exercised either by other prisoners (as was done in the past by the "capo" or chief prisoner), or by outside military personnel. |
Это положение следует толковать в том смысле, что такие дисциплинарные полномочия не могут осуществляться ни другими заключенными (как это было в прошлом во времена существования "старост", которые избирались из числа заключенных), ни военнослужащими из числа персонала внешней охраны. |
The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). |
В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |