The primacy of human rights law and the centrality of human rights |
Примат права в области прав человека и центральное значение прав человека |
He emphasized the primacy of international law, on which the Charter of the United Nations was based, and which should be at the top of the Organization's agenda. |
Он подчеркивает примат международного права, на котором базируется Устав Организации Объединенных Наций и которым Организация должна в первую очередь руководствоваться в своей деятельности. |
In reference to the question of norms hierarchy between the integrated international law and the domestic law, Article 9.3 asserts the primacy of international norms over the domestic, and the invalidity of any domestic law contrary to the provisions of international conventions, treaties or agreements. |
Что касается вопроса о иерархии применительно к интегрированным нормам международного права и внутреннего законодательства, то статья 9.3 утверждает примат международных норм над внутригосударственными и недействительность любого положения внутреннего законодательства, противоречащего положениям международных конвенций, договоров или соглашений. |
It should exemplify: responsiveness to public needs and interests; the ability to prioritize among those needs and interests; adequate financing to meet its priorities; and the primacy of equity. |
Оно должно обеспечивать реагирование на общественные нужды и интересы; способность устанавливать приоритетность этих нужд и интересов; выделение надлежащих финансовых средств на достижение своих приоритетов; а также примат принципа справедливости. |
The Constitution enshrines the primacy of human rights and the rule of law in all spheres of civic life in Uzbekistan and the precedence of the universally recognized principles and norms of international law over national legislation. |
Конституционно провозглашен приоритет прав человека и верховенство закона во всех сферах общественной жизни страны, а также примат общепризнанных принципов и норм международного права над национальным законодательством. |
Bearing in mind the primacy of international human rights law as codified in the International Bill of Human Rights, |
учитывая примат международных норм в области прав человека в том виде, как они кодифицированы в Международном билле о правах человека, |
A balanced approach towards complementarity should be adopted, not only to safeguard the primacy of national jurisdiction, but also to prevent the jurisdiction of the court from becoming merely residual to national jurisdictions. |
Что касается принципа дополняемости, то необходимо принять сбалансированное решение, которое гарантировало бы примат национальной юрисдикции и в то же время позволяло бы добиться того, чтобы компетенция суда не стала "остаточной" по отношению к национальной юрисдикции. |
It is a fact that in Nigeria, in the rest of Africa and, indeed, in all parts of the world and in all cultures, the primacy, sanctity and dignity of human life are not taken for granted. |
Факт состоит в том, что в Нигерии и во всей Африке, а по сути дела во всех уголках мира и во всех культурах примат и святость человеческой жизни и достоинства человека не воспринимаются как должное. |
The primacy of international law is guaranteed in the Constitution and legislation of Russia: Universally acknowledged principles and rules of international law and the international agreements of the Russian Federation shall be an integral part of its legal system. |
Примат международного права закреплен в Конституции России: Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. |
The 1991 Constitution is a broad and ambitious charter of the rights of the individual which recognizes the inalienable primacy of the individual, rejects any kind of discrimination, and affirms the rights of the family as the basic institution of society (art. 5). |
Конституция 1991 года является широким и амбициозным Сводом прав личности, в котором признается примат неотчуждаемых прав личности, отрицается любой тип дискриминации и подтверждается покровительство семье как основной ячейке общества (Статья 5). |
Despite the affirmation that Lebanese courts recognized the primacy of international law over domestic law, it was unclear how articles 4 and 6 of the Convention were being applied, given that those articles required the implementation of specific domestic legislation. |
Хотя утверждается, что ливанские суды признают примат международного права над нормами внутреннего законодательства, неясно, каким образом применяются положения статей 4 и 6 Конвенции, поскольку эти статьи требуют выполнения конкретных норм внутреннего законодательства. |
In all these areas we must preserve the primacy of the United Nations system over regional or unilateral measures, which are acceptable only in the exceptional circumstances in which the Security Council and United Nations mechanisms are found wanting. |
Во всех этих сферах мы должны сохранить примат системы Организации Объединенных Наций над региональными и односторонними мерами, которые приемлемы только в тех исключительных случаях, когда механизмы Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций не срабатывают. |
He considered that the primacy of human rights over the proprietary right to intellectual property was clearly established by article 7 of the Universal Declaration of Human Rights and article 15 of the Covenant. |
По его мнению, в статье 7 Всеобщей декларации прав человека и в статье 15 Пакта четко определен примат прав человека над проприетарным правом на интеллектуальную собственность. |
The Special Representative is pleased to observe and support the steps which the Office of the High Commissioner for Human Rights, on the one hand, and the Government of Rwanda, on the other, have taken to safeguard the primacy of human rights in Rwanda. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает и поддерживает те действия, которые Управление Верховного комиссара по правам человека, с одной стороны, и правительство Руанды - с другой, предприняли для того, чтобы обеспечить примат прав человека в Руанде. |
Paragraph 2 reflected the primacy of the will of both the carrier and the shipper, since the carrier and the shipper could agree that the shipper, the documentary shipper or the consignee would perform certain specific obligations. |
В пункте 2 отражен примат воли как перевозчика, так и грузоотправителя, поскольку перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что грузоотправитель, документарный грузоотправитель или грузополучатель будет выполнять определенные конкретные обязательства. |
The Humanitarian Charter of the Sphere Project, first published in 2000, accomplishes this by implying that the primacy of the affected State arises not only from classically Westphalian principles of sovereignty and non-intervention, but also from the right of all peoples to dignity and self-determination: |
Гуманитарная хартия проекта «Сфера», впервые опубликованная в 2000 году, достигает этой цели, давая понять, что примат пострадавшего государства вытекает не только из классических Вестфальских принципов суверенитета и невмешательства, но и из права всех народов на достоинство и самоопределение: |
Primacy of community ownership and/or access to land with specific rights of individual families and collective obligations for the care of the resource bases is strongly established. |
Укоренившимися обычаями стали примат общественной собственности и/или общего использования земли при соблюдении конкретных прав отдельных семей и общих обязанностей по уходу за ресурсной базой. |
(b) Primacy of the individual as the object of education; |
Ь) примат личности - субъекта образования; |
Primacy of Draft Constitution and Incorporation of CEDAW by Domestic Law |
Примат проекта Конституции и включение положений КЛДОЖ |
Primacy of CEDAW established in certain land mark cases |
Примат положений КЛДЖ установлен рядом прецедентных судебных решений. |
The primacy of the law ensures the legitimacy of power holders and that of a system of governance adhered to by all. |
Примат права обеспечивает легитимность субъектов, обладающих властью, и системы управления, которую все используют. |
The overwhelming support traditionally received by those resolutions reflects the international community's consensus regarding this issue, a consensus rooted in positions and convictions based on the primacy of international law in international relations and on the universal ideals of justice and peace. |
Подавляющая поддержка, которую неизменно получают эти резолюции, является отражением консенсуса международного сообщества в этом вопросе, - консенсуса, коренящегося в позициях и убеждениях, ставящих во главу угла примат международного права в международных отношениях и всеобщие идеалы справедливости и мира. |
Does it not also contain - as we are inclined to believe - positive guidelines of a general scope with regard to the primacy of amicable means as well as "justice" and "international law"? |
Разве он не содержит, как мы склонны считать, положительных руководящих указаний общего характера, устанавливая примат мирных средств, а также "справедливости" и "международного права"? |
The primacy of market forces is in trouble. |
Сдает позиции примат рыночных сил. |
As international law presently stands, human rights must be given primacy of consideration. |
В соответствии с нынешним международным правом примат принадлежит правам человека. |