Equally important to the Court's effectiveness is the primacy of the principle of equity. |
Для эффективности работы Суда не менее важно главенство принципа равенства. |
Much as we may wish it, primacy does not live in the abyss. |
Как бы мы не желали главенство не живёт в преисподней. |
We must collectively reaffirm the relevance and centrality of the United Nations and the primacy of international law. |
Мы должны коллективно подтвердить актуальность и генеральное положение Организации Объединенных Наций и главенство международного закона. |
Vasili had to accept and to recognize the primacy of the new Moscow prince. |
Василий Давидович вынужден был смириться и признать главенство московского князя. |
It was therefore unnecessary for the statute to reaffirm the primacy of the Charter. |
Поэтому в уставе суда нет необходимости подтверждать главенство Устава Организации Объединенных Наций. |
The relationship between the Security Council and other principal United Nations bodies should be revised, and the primacy of the General Assembly must be reaffirmed. |
Следует пересмотреть отношения между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций и подтвердить главенство Генеральной Ассамблеи. |
Mexico did not claim leadership or primacy in the promotion and protection of the rights of persons with disabilities. |
Мексика не претендует на лидерство и главенство в области защиты и поощрения прав инвалидов. |
This derives from article 79 of our Constitution, whereby international law has primacy over our national legislation. |
Это проистекает из статьи 79 нашей Конституции, в которой предусматривается главенство международного права по отношению к национальному законодательству. |
State primacy in decision-making should be respected and preserved. |
Необходимо обеспечивать и поддерживать главенство государства в процессе принятия решений. |
These provisions combined ensure the direct applicability of the Convention and its primacy over domestic law. |
Согласованное использование этих положений узаконивает прямое действие и главенство Конвенции по отношению к внутреннему праву. |
The law allows the Tribunal to monitor trials and recognizes the Tribunal's primacy and right to recall the transferred case. |
Закон позволяет Трибуналу контролировать судебные процессы и признает главенство и право Трибунала отозвать назад переданное дело. |
The primacy of the Charter of the United Nations above all other law dates back to 1947 and is a major foundation of international law. |
Главенство Устава Организации Объединенных Наций над всеми другими правовыми нормами восходит к 1947 году и является основой международного права. |
There must also be a workable relationship between the Court and the Security Council, recognizing the Council's primacy in matters relating to international peace and security. |
Между Судом и Советом Безопасности должны быть установлены рабочие отношения, признающие главенство Совета в вопросах, касающихся международного мира и безопасности. |
Thus, in accordance with Article 24 of the Charter, its primacy among the main organs of the United Nations must be respected and preserved. |
Таким образом, согласно статье 24 Устава, ее главенство среди других органов Организации Объединенных Наций надлежит соблюдать и охранять. |
By inducing deeper liberalization and high-standard, cutting-edge regulatory harmonization covering an increasing share of world trade, they could further affect incentives for multilateralism and erode the primacy of the multilateral trading system built upon the non-discrimination principle. |
Способствуя более глубокой либерализации и согласованию мер регулирования в отношении все большей части мировой торговли на основе высоких стандартов и передовых методов, они могут и в дальнейшем сказываться на стимулах к многосторонности и подрывать главенство многосторонней торговой системы, построенной на принципе недискриминации. |
In particular, an important global dialogue is under way regarding how to balance the traditional North-South development paradigm with one in which the primacy of South-South mechanisms is respected, enhanced and recognized. |
В частности, в настоящее время ведется важный глобальный диалог относительно того, как уравновесить традиционную парадигму развития Север-Юг с такой, где уважается, расширяется и признается главенство механизмов Юг-Юг. |
The end of the cold war and the changing times do not mean the end of the pursuit of primacy of positions and ideas. |
Конец "холодной войны" и эпоха перемен не означают окончания борьбы за главенство позиций или идей. |
This primacy of the inter-State system excludes a priori the causal predominance of the economic system." |
Это главенство межгосударственной системы априори исключает причинно-следственное превосходство экономической системы"1. |
The International Criminal Court must be an independent and strong judicial institution, but it was important to bear in mind the primacy of States in investigating and prosecuting crimes committed under international law. |
Международные уголовный суд должен быть независимым и сильным судебным институтом, но важно учитывать главенство государств в расследовании и возбуждении уголовных дел в соответствии с международным правом в отношении совершенных преступлений. |
This is why the EU supports the primacy of the United Nations in maintaining international peace and security as the foundation and focal point of our shared ambitions and concerted efforts. |
Вот почему ЕС поддерживает главенство Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности как основы и средоточия наших общих стремлений и совместных усилий. |
His delegation had been struck by the complete absence of references in the text to the primacy of national responsibilities and to the need for good governance and sound economic policy at the national level. |
Его делегацию поразило полное отсутствие ссылок в тексте на главенство национальной ответственности и на необходимость правильного управления и устойчивой экономической политики на национальном уровне. |
It is therefore essential that the peoples of Bosnia and Herzegovina make concerted efforts towards establishing a multi-ethnic society that is economically vibrant and where respect for human rights and fundamental freedom enjoys primacy. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы народы Боснии и Герцеговины предпринимали согласованные усилия по построению многоэтнического и экономически жизнеспособного общества, в котором будет обеспечено главенство прав человека и основных свобод. |
The end of the cold war and the growing liberalization of financial and information flows which followed gave rise to unprecedented enthusiasm throughout the world for the adoption of economic systems based on the primacy of private capital in the organization of production and consumption activities. |
Конец холодной войны и последующая расширяющаяся либерализация финансовых и информационных потоков породили во всем мире беспрецедентную поддержку утверждения экономических систем, опирающихся на главенство частного капитала в организации производства и формировании потребления. |
Moreover, the Code will repeal the provisions of the French Civil Code of 1958, which enshrines male primacy in the family. |
Кроме того, этот закон отменит в Чаде положения Гражданского кодекса Франции 1958 года, в котором закреплено главенство мужчины в семье. |
The freedom to sign or cancel contracts was regulated in order to guarantee full respect for the principles of labour law, such as protection, continuity of employment, government intervention, the primacy of real truth and non-discrimination. |
Предусмотрено регулирование свободы заключения или расторжения договоров в целях обеспечения неукоснительного соблюдения принципов трудового права, таких, как защита, непрерывность трудовых отношений, вмешательство, главенство правды и недискриминация. |