Our group has continued to value the primacy of the United Nations Convention on the Law of the Sea as the constitutional framework of the oceans and seas. |
Наша группа по-прежнему высоко оценивает примат Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в качестве организационных рамок для решения вопросов океанов и морей. |
The extent to which it occurs is influenced by sociocultural norms of acceptable behaviour, the primacy of family values and valuation of ageing in the society. |
На масштабы этого явления влияют социокультурные нормы, определяющие приемлемость тех или иных форм поведения, примат семейных ценностей и отношение к престарелым в обществе. |
While giving the primacy to social issues, the Copenhagen Declaration follows a reasoning developed by the ILO according to which the universality of economic and social rights does not depend on unique development or political models. |
Подчеркивая примат социального фактора, Копенгагенская декларация следует разработанной МОТ концепции, согласно которой для обеспечения универсальности экономических и социальных прав нет необходимости в единообразии моделей развития или политики. |
The primacy of people and participatory development have been emphasized, but their implementation through aid policies and performance is only slowly making progress; |
Подчеркивается примат народа и основанного на участии развития, однако его практическое выражение в политике и реальных результатах помощи складывается очень медленно; |
The primacy of commencing proceedings in a domestic court does not mean that the State should enact identical legislation to that prescribed in the Statute in order to pass the complementarity test. |
Примат в отношении начала судопроизводства в национальном суде не означает, что государству следует принимать законодательство, идентичное тому, которое предписано в Статуте, с тем чтобы пройти проверку на комплементарность. |
In recognition of the primacy of the rules, principles and concepts on which the global trading system is built, ESCAP accords high priority to the effective and active participation of developing countries in the future World Trade Organization negotiating agenda. |
Учитывая примат правил, и принципов и концепций, на которых основывается глобальная система торговли, ЭСКАТО придает первоочередное значение эффективному и активному участию развивающихся стран в будущих переговорах в рамках Всемирной торговой организации. |
Women's rights, including the primacy right to a life free from gender-based violence, have also been challenged through regional frameworks using rights terminology. |
Права женщин, в том числе примат права на жизнь, свободную от гендерного насилия, оспаривались с использованием терминологии прав и в базовых региональных документах. |
This balance is reflected in article 211, which recognizes not only the primacy of international rules and standards but also the interests of coastal States to the extent that they are compatible with the global legal regime. |
Этот баланс отражен в статье 211, где признаются не только примат международных норм и стандартов, но и интересы прибрежных государств - в той степени, в которой они совместимы с глобальным правовым режимом. |
In Kosovo, the primacy of the rule of law, economic development and the creation of a society that is equal for all and for all communities are inextricably linked needs. |
В Косово примат права, экономическое развитие и создание равноправного для всех людей и для всех общин общества - это неразрывно связанные между собой задачи. |
I would like to thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for having emphasized today the absolute primacy of the rule of law - a source a strength for the weak. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за то, что он подчеркнул сегодня абсолютный примат верховенства права - этого источника силы для слабых. |
As we look to new ways to engage and tackle this crime, we maintain the primacy of the Protocol and its mandate to bring traffickers to justice while protecting victims. |
По мере того, как мы ищем новые пути в борьбе с этим видом преступности, мы должны соблюдать примат вышеназванного Протокола и выполнять его мандат с целью привлечь к ответственности торговцев и защитить жертв. |
In order to ensure the primacy of the human rights of trafficked persons, it is essential that the impact of prevention measures be closely monitored and assessed on a regular basis. |
Для того чтобы обеспечить примат прав человека лиц, ставших объектом торговли, важно на регулярной основе пристально отслеживать и оценивать последствия принятых мер предупреждения. |
Excessive or disproportionate debt servicing that takes away financial resources meant for the realization of human rights should be adjusted or modified accordingly to reflect the primacy of human rights. |
Чрезмерный или непропорциональный уровень обслуживания задолженности, отвлекающий ресурсы, предназначенные для осуществления прав человека, должен корректироваться или изменяться соответствующим образом, с тем чтобы отражать примат прав человека. |
The concept of rule of law might entail the primacy of the law, responsibility of civil servants, judicial monitoring of constitutionality and promotion of fundamental rights. |
Концепция верховенства права может включать в себя примат права, ответственность государственных служащих, судебный контроль за соблюдением конституции и поощрение основных прав. |
Her country was committed to the peaceful settlement of disputes, primacy of international law, unrestricted promotion and defence of human rights, and compliance with international obligations in accordance with the Charter. |
Ее страна твердо поддерживает принцип мирного урегулирования споров, примат международного права, неограниченное поощрение и защиту прав человека и соблюдение международных обязательств в соответствии с Уставом. |
While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. |
Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах. |
It recognized the primacy of the international human rights instruments to which Ethiopia was a party as tools for the interpretation of the constitutional provisions pertaining to human rights. |
В ней признается примат международных договоров по правам человека, участником которых является Эфиопия, в качестве источников толкования конституционных положений по правам человека. |
The most important legal reform had been the amendment, in 2004, of article 90 of the Constitution to establish the primacy of international conventions protecting fundamental rights and freedoms over the provisions of domestic legislation. |
В законодательной сфере наиболее важным событием стало внесение в 2004 году поправки в статью 90 Конституции, в соответствии с которой отныне устанавливается примат международных договоров по защите основополагающих прав и свобод над внутренним законодательством в случае их коллизии с последним. |
An organization such as ours that wishes to retain its broad relevance and global primacy in this day and age has to be open and willing to seriously reconsider those elements that give it a unique and distinctive quality. |
Такая организация, как наша, которая желает сохранить свою значимость и глобальный примат в наши дни, должна быть открытой и готовой серьезно пересмотреть те элементы, которые делают ее уникальной и не имеющей аналогов. |
An effective performance appraisal system should facilitate staff development, foster the primacy of the merit principle and provide useful insight into the state of management in the Organization. |
Эффективная система служебной аттестации должна содействовать развитию людских ресурсов, обеспечивать примат принципа учета заслуг и служить полезным инструментом, позволяющим определить положение дел в области управления в Организации. |
The Court's reliance on the Buddhism primacy clause in article 9 to reject the Bill's constitutionality thus violated article 27. |
В этой связи ссылка Суда на примат буддизма, закрепленный в статье 9, в качестве обоснования неконституционности законопроекта, является нарушением статьи 27. |
Governments have an important role to play in reconciling macroeconomic policies with social objectives and meeting the needs of the most vulnerable first, keeping in mind the primacy of human rights obligations. |
Правительства должны играть важную роль в деле согласования макроэкономической политики с социальными целями и удовлетворением потребностей в первую очередь наиболее уязвимого населения, учитывая при этом примат обязательств в области прав человека. |
No loss of civilian life as a result of egregious, open acts against citizens can be shielded by citing the inviolability of State sovereignty or the absolute primacy of the principle of non-interference. |
Никакие потери среди мирного населения в результате вопиющих, открытых актов против мирных граждан не могут быть оправданы ссылками на неприкосновенность государственного суверенитета или на абсолютный примат принципа невмешательства. |
Due to multiple situations and regional realities, the draft articles should recognize the primacy of regional agreements as the most appropriate to regulate cooperation as regards transboundary aquifers. |
Ввиду множества ситуаций и региональных реалий в проектах статей должен признаваться примат региональных соглашений как наиболее уместных инструментов для регламентации сотрудничества применительно к трансграничным водоносным горизонтам. |
Hence, paragraph 2 was drafted to acknowledge the primacy of the principle of self-determination in the decolonization process, while also recognizing the existence of special and particular colonial cases involving an internationally recognized sovereignty dispute. |
Таким образом, пункт 2 постановляющей части был сформулирован таким образом, чтобы признать примат принципа самоопределения в процессе деколонизации, признавая также при этом существование специальных и особых колониальных ситуаций, связанных с признанными на международном уровне спорами о суверенитете. |