| The Convention should clearly have established the primacy of the fundamental principles of equitable and reasonable utilization over the obligation not to cause significant harm. | В Конвенции следовало ясно установить примат фундаментальных принципов справедливого и разумного использования над обязательством не наносить значительный вред. |
| The law allows the ICTR to monitor trials and recognizes the ICTR's primacy and right to call back transferred cases in the event that the requisite standards are not met. | Этот закон позволяет МУТР отслеживать судебный процесс, а также признает примат МУТР и его право на отзыв переданного дела в случае несоблюдения требуемых стандартов. |
| Due to multiple situations and regional realities, the draft articles should recognize the primacy of regional agreements as the most appropriate to regulate cooperation as regards transboundary aquifers. | Ввиду множества ситуаций и региональных реалий в проектах статей должен признаваться примат региональных соглашений как наиболее уместных инструментов для регламентации сотрудничества применительно к трансграничным водоносным горизонтам. |
| Finally, the United Nations must redefine its capacity and role as well as shift its focus away from crisis management to the pursuit of development and the primacy of international law. | Наконец, Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свои возможности и свою роль, а также должна перенести акцент с управления кризисами на содействие развитию и примат международного права. |
| Brazil defends the primacy of international law, and those principles and purposes enshrined in the Charter of the United Nations which speak for the sovereign equality of States and against the use of force or the threat thereof against the territorial integrity or political independence of any State. | Бразилия защищает примат международного права, а также те принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, которые провозглашают суверенное равенство государств и запрещают применение силы или угрозы силой против территориальной целостности или политической независимости любого государства. |
| And even as we seek its reform, we recognize its primacy in international affairs and global governance. | И, несмотря на то, что мы стремимся реформировать эту Организацию, мы признаем ее верховенство в международных делах и глобальном управлении. |
| It was important that the Commission should not adopt any rule that could be interpreted as limiting the primacy of Charter obligations or the authority of the Security Council. | Важно, чтобы комиссия не принимала правил, которые могут быть истолкованы как ограничивающие верховенство обязательств по Уставу или полномочия Совета Безопасности. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): Algeria firmly supports the work of the International Court of Justice and believes in the primacy of international law in international relations. | Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Алжир твердо поддерживает деятельность Международного Суда и выступает за верховенство норм международного права в международных отношениях. |
| It stipulates that the State shall protect the family as the basic and fundamental institution of society, and shall guarantee comprehensive protection for the family and the primacy of the right to life. | Так, в ней говорится, что государство обеспечивает защиту семье, являющейся основной ячейкой общества, гарантирует ей всестороннюю защиту и обеспечивает верховенство права на жизнь. |
| Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine noted the adoption of the new Constitution in September 2008, which established the primacy of international treaties over national Turkmen legislation. | Общество изучения прав и обязанностей человека отметило принятие в сентябре 2008 года новой Конституции, которая устанавливает верховенство международных договоров над национальным законодательством Туркменистана. |
| These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world. | Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе. |
| The primacy of the intention of the parties must not be displaced by any presumption as to the inherent scope and application of the most-favoured-nation principle. | Приоритет намерений сторон не может быть оспорен посредством каких бы то ни было допущений, касающихся сферы действия и применения принципа наиболее благоприятствуемой нации. |
| Furthermore, the inclusion in the current draft of a clause reaffirming the primacy of Charter obligations might contribute to strengthen the leading role played by the United Nations in disaster management. | Кроме того, включение в нынешний проект статьи клаузулы, подтверждающей приоритет обязательств по Уставу, могло бы способствовать укреплению лидирующей роли, которую играет Организация Объединенных Наций в сфере управления деятельностью в случае бедствий. |
| The Vienna Convention on the Law of Treaties should apply to treaty issues arising during armed conflict in view of its article 73, which conferred upon it a residual status, notwithstanding the primacy of more specific rules agreed by the parties involved. | Венская Конвенция о праве международных договоров должна применяться к вопросам относительно договоров, возникающим в период вооруженных конфликтов, в силу ее статьи 73, сохраняющей за Конвенцией остаточный статус, невзирая на приоритет более конкретных норм, согласованных сторонами конфликта между собой. |
| For another, while we acknowledge the tensions that exist between the proponents of non-proliferation and those of disarmament as to which should have primacy, we strongly believe that we have made, and can continue to make, remarkable progress on both fronts. | Во-вторых, хотя мы признаем наличие противоречий между сторонниками нераспространения и сторонниками разоружения в связи с вопросом о том, что должно иметь приоритет, мы убеждены в том, что мы добились и можем добиться в дальнейшем значительного прогресса на обоих этих направлениях. |
| State primacy in decision-making should be respected and preserved. | Необходимо обеспечивать и поддерживать главенство государства в процессе принятия решений. |
| There was broad recognition of the primacy and centrality of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol in the international refugee protection regime, including in situations of mass influx. | Многие участники признавали главенство и центральную роль Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола о международном режиме защиты беженцев 1967 года, в том числе в ситуациях их массового притока. |
| The primacy of domestic resource mobilization in financing Africa's social development agenda constitutes the foundation for self-sustaining development and is in line with the emphasis of NEPAD on African ownership of its own development. | Главенство мобилизации внутригосударственных ресурсов для целей финансирования повестки дня Африки в области социального развития является основой самообеспечивающегося развития и соответствует тому первостепенному вниманию, которое уделяется НЕПАД ответственности Африки за свое собственное развитие. |
| The Grand Chessboard: American Primacy and Its Geostrategic Imperatives (1997) is one of the major works of Zbigniew Brzezinski. | «Великая шахматная доска: главенство Америки и её геостратегические императивы» (англ. The Grand Chessboard: American Primacy and Its Geostrategic Imperatives) - наиболее известная книга Збигнева Бжезинского, написанная им в 1997 году. |
| Mr. Flinterman said that his even though, the Convention had become part of the State party's domestic legal order, the primacy of constitutional laws over all others could lead to inconsistencies in the application of the Convention. | Г-н Флинтерман говорит, что, хотя Конвенция и стала частью правовой системы государства-участника, главенство положений Конституции над всеми другими законами может привести к сложностям в деле последовательного применения Конвенции. |
| This line of argument points out that Kim Jong-il deliberately chose to sideline other aspects of the government in order to assert the primacy of the Korean People's Army. | Этот аргумент указывает на то, что Ким Чен Ир сделал продуманный выбор: отодвинул на второй план все прочие аспекты правительства, чтобы утвердить первенство Корейской Народной Армии. |
| The new and old orders are fighting for primacy in the development of an international system, and it is no longer easy to distinguish between the past and the future. | Новый и старый порядки ведут борьбу друг с другом за первенство в развитии международной системы, и становится сложно различить прошлое и будущее. |
| The bloody events of 11 September 2001 represented a major upheaval in international trends and priorities and led to unprecedented pressures within the framework of international relations to re-shape the global agenda, giving primacy and the utmost priority to the issue of combating terrorism. | Кровавые события 11 сентября 2001 года стали значительным переворотом в международных тенденциях и приоритетах и привели в беспрецедентному давлению на систему международных отношений в целях пересмотра глобальной повестки дня, придав первенство и наивысший приоритет вопросу борьбы с терроризмом. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party consider ways in which the primacy of Covenant rights may be ensured in trade and investment agreements, and in particular in the adjudication of investor-State disputes under chapter XI of the North American Free Trade Agreement. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику изучить пути, посредством которых могло бы обеспечиваться первенство прав, закрепленных в Пакте, в торговых и инвестиционных соглашениях и, в частности, при вынесении судебных решений по спорам государств-инвесторов в соответствии с главой IX Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
| Against this background, "primacy" seems like a more accurate description of a country's disproportionate (and measurable) share of all three kinds of power resources: military, economic, and soft. | На этом фоне «первенство» представляется более аккуратным термином для описания непропорционально (и измеримо) большой доли США во всех трех видах ресурсов силы - военной силы, экономической силы и мягкой силы. |
| In discussing the general issue of development, we recognize the primacy of the United Nations in promoting international cooperation for development. | При обсуждении вопросов развития в целом мы признаем главенствующую роль Организации Объединенных Наций в деле содействия международному сотрудничеству в целях развития. |
| The United Nations is a stronghold of multilateralism, and it should be used to safeguard the primacy of multilateral action. | Организация Объединенных Наций является оплотом многосторонности, и она должна использоваться, с тем чтобы обеспечить главенствующую роль многосторонних действий. |
| In order to take a realistic approach to development it was essential to recognize the primacy of the United Nations in the development dialogue. | Для того чтобы подойти реалистически к проблеме развития, необходимо признать главенствующую роль ООН в обсуждении этого вопроса. |
| At all times, the panel recognizes the primacy of the United Nations Security Council for matters of peace and security, and its recommendations are designed to reinforce that principle through developing a sustainable African Union capacity that can complement the Council's work. | В любом случае Группа признает главенствующую роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в вопросах мира и безопасности, и ее рекомендации направлены на укрепление этого принципа путем создания надлежащего потенциала Африканского союза, который может дополнять деятельность Совета. |
| Recognizing the primacy of the Haitian people in the reconstruction and development of their country and the key coordinating role given to the United Nations under the leadership of the country's Government, | признавая главенствующую роль народа Гаити в деле восстановления и развития своей страны и ключевую координирующую роль, отведенную Организации Объединенных Наций под руководством правительства страны, |
| But the primacy of bureaucracy over democracy is a core principle that EU institutions will never compromise. | Но превосходство бюрократии над демократией является ключевым принципом, от которого учреждения ЕС никогда не откажутся. |
| Article 128 of the Constitution establishes the primacy of the general interest and the duty to cooperate, stating: | Статья 128 национальной Конституции провозглашает превосходство общественных интересов и обязанность содействия им: |
| By proposing the theme of reaffirming the United Nations central role in global governance for this session, Mr. President, you celebrate the primacy of multilateralism over unilateralism as a method for managing global affairs in the best possible manner. | Г-н Председатель, предлагая для этой сессии тему под названием «Подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении», Вы отмечаете превосходство многосторонности над односторонностью в качестве метода самого оптимального, по возможности, управления международными делами. |
| This primacy of the inter-State system excludes a priori the causal predominance of the economic system." | Это главенство межгосударственной системы априори исключает причинно-следственное превосходство экономической системы"1. |
| It would also be useful for the delegation to clarify the meaning of paragraph 43 of the addendum, according to which the ban on ideas or theories proclaiming one race to be superior to another was guaranteed by the primacy of international conventions over the Constitution. | Полезным было бы представление делегацией уточнения в отношении смысла пункта 43 Добавления, в котором идет о том, что запрет взглядов и теорий, провозглашающих превосходство одной расы над другой, гарантирован приоритетом международных конвенций над Конституцией. |
| The primacy and centrality of country priorities and needs; and | с) первостепенное значение и центральная роль приоритетов и потребностей стран; а также |
| Through our discussions, we must keep in full view the primacy of people, communities and their aspirations for a better life - all are threatened by the availability of small arms and light weapons. | В процессе наших обсуждений нам никак нельзя упускать из виду первостепенное значение людей и их общин, их стремления к лучшей жизни, а ведь все они под угрозой в результате легкой доступности стрелкового оружия и легких вооружений. |
| We are pleased to report that since the end of the civil war in Liberia and the ushering into power of a democratically elected Government, the question of human rights has gained primacy. | Мы рады сообщить о том, что с момента прекращения гражданской войны в Либерии и прихода к власти демократически избранного правительства вопрос о правах человека приобрел первостепенное значение. |
| The review affirmed the primacy of institutional capacity assessment of MFIs to project success; the need to work directly with MFIs instead of wholesale support mechanisms; and the crucial importance of choosing the right partners. | Этот обзор подтвердил первостепенное значение оценки организационной базы УМК для успешного осуществления проектов; необходимо работать непосредственно с УМК, а не с механизмами общего финансирования; чрезвычайно важное значение имеет правильный выбор партнеров. |
| In the strategic plan, however, the format was more conducive to discussing the UNDP approach within each focus area and the primacy of poverty reduction was made clear. | Формат стратегического плана, однако, в большей степени способствовал обсуждению подхода ПРООН в рамках каждой приоритетной области, и в нем четко отмечается, что деятельность по сокращению масштабов нищеты имеет первостепенное значение. |
| Article 2 establishes the principle of the primacy of international law: | В статье 2 закреплен принцип преимущественной силы международного права: |
| This tendency has been further underlined by the Constitution, which establishes the principle of the primacy of international human rights conventions ratified by the Kingdom. | Эта тенденция была еще более усилена Конституцией, закрепляющей принцип преимущественной силы международных конвенций по правам человека, ратифицированных Королевством. |
| Ms. Kapalata, referring to the application of the Family Code and the primacy of the Constitution over state or regional law, said that the diversity of the Ethiopian system should not pose an obstacle to the fulfilment of the Convention. | Г-жа Капалата, касаясь вопроса о применении Семейного кодекса и преимущественной силы Конституции по отношении к законам штатов или региональному законодательству, говорит, что неоднородность эфиопской системы не должна становиться препятствием к выполнению Конвенции. |
| The Committee is also concerned about the lack of clarity on the primacy of the Covenant over conflicting domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law (art. 2). | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении преимущественной силы Пакта над вступающими с ним в коллизию нормами национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права (статья 2). |
| What was the justification for states to continue adopting discriminatory laws, and how was the principle of primacy of the Constitution over state law applied? | Какие есть у штатов оправдания для того, чтобы продолжать принятие дискриминационных законов и как применяется принцип преимущественной силы Конституции по сравнению с законами штатов? |
| In particular, he referred to an ideological reading of human rights since 11 September 2001, with the tendency to give primacy to freedom of expression. | В частности, он сослался на идеологическое прочтение прав человека после 11 сентября 2001 года с тенденцией отдавать предпочтение свободе выражения мнений. |
| According to the historical rules of succession, men are given primacy over women in the ordinary line of succession to titles of nobility. | Согласно историческим правилам наследования мужчинам отдается предпочтение перед женщинами в том, что касается обычного порядка наследования дворянских титулов. |
| On the matter of parliamentary privilege and the freedom of expression, he concurred with other speakers who had voiced considerable concern at the risks inherent in according primacy to the former. | Что касается парламентского иммунитета и свободы самовыражения, то он согласен с другими ораторами, выразившими серьезную обеспокоенность опасностью, обусловленной стремлением отдать предпочтение парламентскому иммунитету. |
| It cannot give primacy to one at the expense of the others, for the fulfilment of any decision intended to do so brings serious consequences. | Причем нельзя отдавать предпочтение выполнению какой-либо одной задачи в ущерб другим, поскольку выполнение любого такого решения имеет серьезные последствия. |
| Overall, UNHCR detected a distinct trend in an increasing number of States to move gradually away from a law or rights-based approach to refugee protection, towards more discretionary and ad hoc arrangements that give greater primacy to domestic concerns rather than to international responsibilities. | В целом УВКБ выявило отчетливую тенденцию, выражающуюся в том, что все большее число государств постепенно отходят от правового или правозащитного подхода к проблеме защиты беженцев, отдавая предпочтение более дискреционным и специальным мерам, при которых внутригосударственные интересы ставятся выше международных обязательств. |
| The Millennium Declaration adopted by Heads of States at the Millennium Summit in 2000 reaffirmed the primacy of poverty alleviation and gender equality as development goals. | В Декларации тысячелетия, принятой главами государств на Саммите тысячелетия в 2000 году, подтверждается приоритетное значение сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства мужчин и женщин в качестве целей в области развития. |
| The CHAIRPERSON agreed with the idea of changing the order of the paragraphs, provided that the chain of reasoning was not disturbed and the primacy of the need to protect migrants in the country of employment was reaffirmed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с предложением об изменении порядка расположения пунктов, если при этом не будет нарушена логика изложения и подтверждено приоритетное значение необходимости защиты мигрантов в стране работы по найму. |
| "In view of the dire security situation, the Special Envoys have re-emphasized the primacy of a political solution and have refocused the work of the mediation on establishing a dialogue between the parties on security-related matters. | С учетом серьезности обстановки в плане безопасности Специальные посланники вновь подчеркивают приоритетное значение политического решения и сосредоточения работы по посредничеству на работе по установлению диалога между сторонами по вопросам безопасности. |
| He emphasized the primacy of government sector plans, noting the challenges involved in mainstreaming gender within the FTI, and emphasized that lessons learned from small-scale initiatives were being harnessed for work in scaling up. | Особое внимание он обратил на приоритетное значение, которое придается планам государственного сектора, отметив трудности, связанные с отражением гендерной проблематики в рамках ИУП, и подчеркнул, что опыт, накопленный в деле осуществления маломасштабных инициатив, используется в более широких масштабах. |
| For example, in the French tradition, differences were respected but never had primacy over above the French Constitution, the aim being to promote integration. | Например, во французской традиции различия пользуются должным уважением, но приоритетное значение имеет Конституция Франции, что способствует процессу интеграции. |
| The 1993 Constitution of the Russian Federation provides for primacy of international law over domestic law. | Конституция Российской Федерации 1993 года предусматривает приоритетность международного права над правом внутренним. |
| During that visit, the Chair strongly encouraged political parties to work towards the success of the 2012 elections, stressing the primacy of national reconciliation and peaceful political dialogue. | В ходе визита Председатель настоятельно рекомендовал политическим партиям добиваться успешного проведения выборов 2012 года, подчеркнув приоритетность национального примирения и мирного политического диалога. |
| Mr. TANG Chengyuan, Country Rapporteur, said that Lebanese courts recognized the primacy of international law over domestic law and that the international conventions to which the State was party would be implemented as part of its domestic legislation once that legislation had been completed. | Г-н ТАН Ченьюань, докладчик по стране, говорит, что суды Ливана признают приоритетность международного права над нормами внутреннего законодательства и что международные конвенции, участником которых является Ливан, будут выполняться как составная часть его внутреннего законодательства, как только такое законодательство будет окончательно выработано. |
| What is important is that it confirms the advisory and coordinating function of the Commission and the primacy of the principle of national responsibility and the priority of strengthening the national capacity of countries that find themselves in the post-conflict phase of their development. | Важно, что в нем подтверждены консультативная и координирующая роль Комиссии, примат принципа национальной ответственности и приоритетность укрепления национального приоритета стран, находящихся на постконфликтном этапе своего развития. |
| They urged UNDP to focus its efforts on the neediest, especially in least development countries. They highlighted the primacy of national ownership and the priorities of gender equality and South-South cooperation. | Они призвали ПРООН сосредоточить усилия на помощи наиболее обездоленным слоям населения, особенно в наименее развитых странах, и подчеркнули первоочередное значение национальной ответственности и приоритетность гендерного равенства и сотрудничества Юг-Юг. |
| One demonstration of irrational primacy used colored chips supposedly drawn from two urns. | В одной из демонстраций иррациональной первичности использовались цветные жетоны, которые были «вытянуты» из двух ящиков. |
| Well, what about the primacy of the Sunset Limited? | А как насчет первичности экспресса Сансет? |
| In this example sound, a common element, is excluded, while gesture, a less common element, is given primacy. | В этом примере звук, общий элемент, исключается, а жест, менее общий элемент, присваивается первичности. |
| No, no primacy there. | Нет, тут нет первичности. |
| This irrational primacy effect is independent of the primacy effect in memory in which the earlier items in a series leave a stronger memory trace. | Этот эффект «иррациональной первичности» независим от эффекта первичности, когда более ранние элементы (слова) в последовательности оставляют больший след в памяти. |
| But not the primacy of the people waiting on a later train? | Но не первичность людей, ждущих следующий поезд? |
| Recognizing the primacy and inalienability of human rights and freedoms as the highest social values protected by the State, Kazakhstan has become a party to the following international human rights instruments: | Признавая первичность и неотъемлемость прав и свобод человека как высших социальных ценностей, охраняемых государством, Казахстан стал участником следующих международных договоров в области прав человека: |
| Deleuze, Foucault, 89: "The final word of power is that resistance comes first" (translation modified on the basis of the French original), and Raunig, the chapter "The Primacy of Resistance" in Art and Revolution. | Делез, Фуко, с. 119-20: «... последнее слово власти гласит: сопротивление первично...», и Raunig, глава «Первичность сопротивления» в «Искусстве и революции». |
| What I'm questioning is primacy. | Я ставлю под вопрос первичность. |
| Several regional instruments also recognize this primacy, as does the existing domestic legislation of several nations. | Первичность данного принципа также признается в некоторых региональных договорах и в действующем внутреннем законодательстве ряда стран. |
| From the perspective of the law in Burkina Faso, international standards have primacy over internal legislative and administrative measures. | Во внутреннем праве Буркина-Фасо международные нормы имеют преимущественную силу над национальными законодательными или административными актами. |
| He also welcomed the fact that article 144 of the Salvadoran Constitution established the primacy of international treaties. | Он также приветствует тот факт, что статья 144 Конституции Сальвадора устанавливает преимущественную силу для международных договоров. |
| Moreover, the Jamahiriya subscribes to the principle of according primacy to the international treaties and instruments to which it is a party, so that their provisions take precedence over domestic legislation. | Помимо этого Джамахирия придерживается принципа приоритетности международных договоров и документов, участниками которых она является, так что их положения имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
| Any individual may contest the legitimacy of any law that is incompatible with the principles of the Document, as its provisions have primacy over those contained in other legislation. | Любой человек может оспорить легитимность любого закона, несовместимого с принципами этой декларации, поскольку положения последней имеют преимущественную силу перед положениями других законодательных актов. |
| She praised Estonia for ratifying the Convention soon after the transition to democracy in 1991, and for ensuring the primacy of international instruments over its domestic legislation. | Она положительно оценивает тот факт, что Эстония ратифицировала Конвенцию вскоре после перехода к демократическому правлению в 1991 году и что международные документы имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством. |