| They impose the primacy of the masculine over the feminine and they shunt women into so-called "maternal" social roles. | Они навязывают примат мужского индивидуума над женским и отводят женщинам так называемые «материнские» социальные роли. |
| In this regard, we welcome the proposal reflecting the primacy of human rights through the creation of a human rights council. | В этом контексте мы приветствуем предложение, отражающее примат прав человека, о создании совета по правам человека. |
| Excessive or disproportionate debt servicing that takes away financial resources meant for the realization of human rights should be adjusted or modified accordingly to reflect the primacy of human rights. | Чрезмерный или непропорциональный уровень обслуживания задолженности, отвлекающий ресурсы, предназначенные для осуществления прав человека, должен корректироваться или изменяться соответствующим образом, с тем чтобы отражать примат прав человека. |
| Governments have an important role to play in reconciling macroeconomic policies with social objectives and meeting the needs of the most vulnerable first, keeping in mind the primacy of human rights obligations. | Правительства должны играть важную роль в деле согласования макроэкономической политики с социальными целями и удовлетворением потребностей в первую очередь наиболее уязвимого населения, учитывая при этом примат обязательств в области прав человека. |
| Paragraph 2 reflected the primacy of the will of both the carrier and the shipper, since the carrier and the shipper could agree that the shipper, the documentary shipper or the consignee would perform certain specific obligations. | В пункте 2 отражен примат воли как перевозчика, так и грузоотправителя, поскольку перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что грузоотправитель, документарный грузоотправитель или грузополучатель будет выполнять определенные конкретные обязательства. |
| The Council reiterates the primacy of the regulations promulgated by the Special Representative of the Secretary-General and subsidiary instruments as the law applicable in Kosovo. | Совет подтверждает верховенство распоряжений, обнародованных Специальным представителем Генерального секретаря, и вспомогательных документов в качестве законодательства, действующего в Косово. |
| He was impressed by past court decisions, which had closed a gap in the law, thereby helping to ensure the primacy of the rule of law in Zambia. | Его впечатляют прошлые судебные решения, которые восполнили пробел в праве и тем самым помогают обеспечивать в Замбии верховенство права. |
| He asked whether the primacy of international treaties over domestic laws, subject to reciprocity with the other party applied to organic laws as well. | Выступающий задает вопрос, распространяется ли также верховенство международных договоров над внутренними законами, при условии взаимного согласия другой стороны, и на органические законы. |
| It is therefore imperative to promote multilateralism and to ensure the primacy of the United Nations and its agencies such as the International Atomic Energy Agency, which is mandated to verify compliance with the obligations under the Safeguards Agreement and the additional protocols. | Поэтому крайне необходимо поощрять многосторонний подход и обеспечить верховенство Организации Объединенных Наций и таких ее учреждений, как Международное агентство по атомной энергии, которому поручено осуществлять проверку соблюдения обязательств по соглашению о гарантиях и дополнительным протоколам. |
| National jurisdictions should continue to have primacy; the court should have jurisdiction only if a national jurisdiction was not available or not able to deal with specific, well-defined serious and exceptional crimes. | Национальные юрисдикции должны сохранить свое верховенство; суд должен иметь юрисдикцию лишь тогда, когда национальная юрисдикция вовсе отсутствует или не способна обеспечить рассмотрение конкретных и определенных случаев серьезных преступлений, носящих особый характер. |
| Under article 8, paragraph 2, of its statute, the Tribunal has primacy over national courts. | В соответствии с пунктом 2 статьи 8 своего Устава Трибунал имеет приоритет по отношению к юрисдикции национальных судов. |
| Extent to which primacy of national jurisdiction legitimately exercised should be preserved; | степень, в которой необходимо сохранить приоритет правомерного осуществления национальной юрисдикции; |
| Centralized language policies may give primacy to the dominant national language, while decentralized policies can be more effective in responding to minority and regional language usage patterns and local conditions. | В централизованной языковой политике приоритет может уделяться доминирующему национальному языку, тогда как децентрализованная политика может быть более эффективной с точки зрения реакции на региональные языковые модели, языки меньшинств и местные условия. |
| He had learned from the reports, the responses to the Committee's list of issues and questions and the delegation's oral presentation that the Code of Civil Procedure enshrined the primacy of international law over domestic law. | Из докладов, ответов на список проблем и вопросов и из устного выступления делегации оратор узнал, что в Гражданском процессуальном кодексе закреплен приоритет международного права над внутренним законодательством. |
| The Government noted that a central tenet of the Civil Service of the Russian Federation Act and the Municipal Service of the Russian Federation Act is the primacy of individual and civil rights and freedoms and the duty of civil servants to observe and protect them. | Правительство отмечает, что одним из основных принципов, утверждаемых Федеральным законом "Об основах государственной службы Российской Федерации" и Федеральным законом "Об основах муниципальной службы в Российской Федерации", является приоритет прав и свобод человека и гражданина и обязанность государственных служащих соблюдать и защищать их. |
| It was therefore unnecessary for the statute to reaffirm the primacy of the Charter. | Поэтому в уставе суда нет необходимости подтверждать главенство Устава Организации Объединенных Наций. |
| The relationship between the Security Council and other principal United Nations bodies should be revised, and the primacy of the General Assembly must be reaffirmed. | Следует пересмотреть отношения между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций и подтвердить главенство Генеральной Ассамблеи. |
| There was broad recognition of the primacy and centrality of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol in the international refugee protection regime, including in situations of mass influx. | Многие участники признавали главенство и центральную роль Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола о международном режиме защиты беженцев 1967 года, в том числе в ситуациях их массового притока. |
| Mr. Diaconu said that while it was clear that Portugal recognized the primacy of international human rights law over national law, that recognition needed to be made explicit, for example by means of an interpretation issued by the Constitutional Court or Supreme Court. | Г-н Дьякону говорит, что, хотя Португалия со всей очевидностью признает главенство норм международного права в области человека над национальными законами, такое признание необходимо убедительно подкрепить, например за счет толкования, принятого Конституционным судом или Верховным судом. |
| Peter wanted to end the primacy of Alexandria as a port in the Eastern Mediterranean in the hope that Famagusta would then benefit from the redirected trade. | Пётр I Кипрский желал покончить с первенством Александрии как главного порта в восточном Средиземноморье, чтобы тем самым передать главенство Фамагусте. |
| On the other hand, in opposition to liberal reasoning, it asserted the primacy of human rights and needs over economic laws. | С другой стороны, она, вопреки либеральной логике, подтвердила первенство прав и потребностей человека над экономическими законами. |
| The provincial primacy was associated with the senior bishop in the province rather than with a particular see and was of little importance in comparison to the authority of the bishop of Carthage, who could be appealed to directly by the clergy of any province. | Провинциальное первенство было связано с старшим епископом в провинции, а не с конкретной кафедрой и имело мало значения по сравнению с авторитетом епископа Карфагена, к которому непосредственно могли апеллировать клирики любой из перечисленных выше провинций. |
| To underline the importance of the monitoring by the Organization for Security and Cooperation in Europe of our trials, particularly the 11 bis trials - because, of course, we have primacy. | Для того, чтобы подчеркнуть важность наблюдения Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе за нашими судебными разбирательствами, особенно за судами 11 bis - потому что, конечно, мы имеем первенство. |
| Did the draft Civil Code maintain the idea of the supremacy of the man in the marital relationship and the primacy of the father in decisions relating to the couple's children? | Заложены ли в проекте Гражданского кодекса идея главенства мужчины в семейных отношениях и первенство отца в принятии решений, касающихся детей данной супружеской пары? |
| American Hegemony or American Primacy? | Американская гегемония или американское первенство? |
| In discussing the general issue of development, we recognize the primacy of the United Nations in promoting international cooperation for development. | При обсуждении вопросов развития в целом мы признаем главенствующую роль Организации Объединенных Наций в деле содействия международному сотрудничеству в целях развития. |
| In order to take a realistic approach to development it was essential to recognize the primacy of the United Nations in the development dialogue. | Для того чтобы подойти реалистически к проблеме развития, необходимо признать главенствующую роль ООН в обсуждении этого вопроса. |
| By taking the first step today towards ending the fighting in Lebanon, the Council is belatedly reasserting that primacy - as the founders of this Organization expected it to do. | Сделав первый шаг к прекращению военных действий в Ливане, Совет с опозданием подтвердил эту главенствующую роль, предусмотренную для него отцами-основателями этой Организации. |
| Such operations by regional organizations do not threaten the primacy of United Nations peacekeeping; the United Nations still mandates them. | Подобная деятельность региональных организаций не ставит под угрозу главенствующую роль Организации Объединенных Наций в миротворческом процессе; она по-прежнему осуществляется на основе мандата Организации Объединенных Наций. |
| The G77 and China recognizes the primacy of the United Nations in directing and supporting global efforts to meet the global challenge of climate change and in supporting the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Группа 77 и Китая признает главенствующую роль Организации Объединенных Наций в направлении и поддержке глобальных усилий по решению всемирной проблемы изменения климата и в поддержке выполнения Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| Despite the almost universal belief by economists in the primacy of incentives, three features of world history demonstrate the dominance of culture. | Несмотря на почти универсальную веру экономистов в превосходство стимулов, три примера из мировой истории демонстрируют преобладание культуры. |
| Article 128 of the Constitution establishes the primacy of the general interest and the duty to cooperate, stating: | Статья 128 национальной Конституции провозглашает превосходство общественных интересов и обязанность содействия им: |
| By proposing the theme of reaffirming the United Nations central role in global governance for this session, Mr. President, you celebrate the primacy of multilateralism over unilateralism as a method for managing global affairs in the best possible manner. | Г-н Председатель, предлагая для этой сессии тему под названием «Подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении», Вы отмечаете превосходство многосторонности над односторонностью в качестве метода самого оптимального, по возможности, управления международными делами. |
| The still significant primacy of the central Powers in economic and military terms, and therefore in political and cultural terms, is facing demands for democratization of the world order and progress in multilateralism. | По-прежнему значительное превосходство крупнейших держав в экономическом и военном планах, а, следовательно, и в политическом и культурном планах, заключается в удовлетворении спроса на демократизацию мирового порядка и на прогресс в развитии системы многосторонних отношений. |
| It would also be useful for the delegation to clarify the meaning of paragraph 43 of the addendum, according to which the ban on ideas or theories proclaiming one race to be superior to another was guaranteed by the primacy of international conventions over the Constitution. | Полезным было бы представление делегацией уточнения в отношении смысла пункта 43 Добавления, в котором идет о том, что запрет взглядов и теорий, провозглашающих превосходство одной расы над другой, гарантирован приоритетом международных конвенций над Конституцией. |
| Delegations stressed the primacy of requiring operators to obtain requisite insurance coverage as well as other financial guarantees. | Делегации подчеркнули первостепенное значение требования о том, чтобы операторы обеспечивали необходимое страховое покрытие, а также заручались другими финансовыми гарантиями. |
| The primacy of human rights was guaranteed in the 1987 Constitution and the provisions of the Constitution relating to civil, political and economic rights and social justice had been strengthened. | Первостепенное значение прав человека отражено в конституции страны 1987 года, в которой укреплены положения, касающиеся гражданских, политических и экономических прав и социальной справедливости. |
| Several delegations emphasized the primacy that they attached to the principle of free choice of means, noting in particular that recourse to dispute settlement mechanisms required consent of the parties to the dispute. | Несколько делегаций подчеркнули, что они придают первостепенное значение принципу свободного выбора средств, отметив, в частности, что использование механизмов урегулирования споров требует согласия сторон в споре. |
| The Ministers reaffirmed the centrality and primacy of the intergovernmental outcomes as the basis for the post-2015 development agenda. | Министры вновь подтвердили, что центральное место и первостепенное значение в повестке дня на период после 2015 годы должны иметь результаты межправительственных договоренностей. |
| The Internet has become a vital tool in strengthening United Nations partnerships around the world, given the primacy of speed in all media-related activity, and given also the access the Internet provides to vast new audiences. | Важным орудием в укреплении партнерских отношений Организации Объединенных Наций во всем мире стал Интернет ввиду того, что оперативность во всем, что касается средств массовой информации, имеет первостепенное значение, а также ввиду того, что Интернет открывает доступ к новой многочисленной аудитории. |
| This tendency has been further underlined by the Constitution, which establishes the principle of the primacy of international human rights conventions ratified by the Kingdom. | Эта тенденция была еще более усилена Конституцией, закрепляющей принцип преимущественной силы международных конвенций по правам человека, ратифицированных Королевством. |
| The higher court had further stated that although international instruments were part of national law under article 55 of the Constitution, they did not have the rank of constitutional law, much less primacy over any other law of the Republic. | Вышестоящий суд также указывает, что, "хотя международные договоры являются частью внутреннего законодательства в соответствии со статьей 55 Конституции... они не имеют ранга конституционной нормы и тем более - преимущественной силы над любым другим законом Республики". |
| The Committee is also concerned about the lack of clarity on the primacy of the Covenant over conflicting domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law (art. 2). | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении преимущественной силы Пакта над вступающими с ним в коллизию нормами национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права (статья 2). |
| While welcoming the fact that international treaties had constitutional status (para. 34), he pointed out that such treaties did not have primacy over the articles of the Constitution in cases of incompatibility. | С другой стороны, г-н Торнберри с удовлетворением отмечает, что международные договоры получили конституционный статус (пункт 34), но отмечает, что в случае коллизии они не имеют преимущественной силы над статьями Конституции. |
| As the Government had also informed the Human Rights Council in 2010 that it had no plans to incorporate the Convention in the Human Rights Act, the Committee feared that the Convention was being denied formal primacy at the national level. | Поскольку в 2010 году правительство также сообщило Совету по правам человека, что оно не планирует включить положения Конвенции в Закон о правах человека, Комитет опасается, что Конвенция, по сути дела, не имеет преимущественной силы на национальном уровне. |
| Revealed truth, the Cardinal seemed to say, must be accorded primacy over the truths science reveals through reason. | Согласно кардиналу, очевидной истине должно отдаваться предпочтение перед истинами, обнаруживаемыми наукой посредством разума. |
| The Technical Secretariat for Food and Nutrition Safety (SETSAN) does not have its own budget and consequently competes for resources within the Ministry of Agriculture, which gives primacy to funding agricultural programmes. | Технический секретариат по вопросам продовольственной безопасности и питания (ТСПБП) не располагает собственным бюджетом и в силу этого при распределении ресурсов конкурирует с другими подразделениями Министерства сельского хозяйства, которое отдает предпочтение финансированию программ развития сельского хозяйства. |
| It cannot give primacy to one at the expense of the others, for the fulfilment of any decision intended to do so brings serious consequences. | Причем нельзя отдавать предпочтение выполнению какой-либо одной задачи в ущерб другим, поскольку выполнение любого такого решения имеет серьезные последствия. |
| For example, the law of the State of authorization would be favoured if primacy were given to foreign rule and the link between that rule and the situation which caused the damage and the need to enforce the decision in the country of authorization. | Например, праву государства, выдавшего разрешение, предпочтение будет отдано в том случае, если будет установлен приоритет иностранной нормы и связи между этой нормой и причинившей ущерб ситуацией, а также необходимости выполнения решения в стране, выдавшей разрешение. |
| Unlike article 29 (which as a matter of principle gives primacy to the local proceeding), article 30 gives preference to the foreign main proceeding, if there is one. | В отличие от статьи 29 (которая, как вопрос принципа, предоставляет приоритет местному производству) в статье 30 предпочтение отдается основному иностранному производству, если таковое ведется. |
| In Cyprus, the Convention had primacy over domestic law. | На Кипре положения Конвенции имеют приоритетное значение по сравнению с национальным законодательством. |
| The food crisis had highlighted the primacy of the agricultural sector in the economies of developing countries, and its crucial role in combating poverty and famine. | Продовольственный кризис подчеркнул приоритетное значение сельскохозяйственного сектора в экономике развивающихся стран и его решающую роль в борьбе с нищетой и голодом. |
| As a matter of inquiry, we seek clarification on this reference, since the United Nations has always spoken of the primacy of what is termed "a legitimate act of self-determination". | В качестве справки хотелось бы получить разъяснение по поводу этой ссылки, поскольку Организация Объединенных Наций всегда придавала приоритетное значение тому, что называется «законным актом самоопределения». |
| "In view of the dire security situation, the Special Envoys have re-emphasized the primacy of a political solution and have refocused the work of the mediation on establishing a dialogue between the parties on security-related matters. | С учетом серьезности обстановки в плане безопасности Специальные посланники вновь подчеркивают приоритетное значение политического решения и сосредоточения работы по посредничеству на работе по установлению диалога между сторонами по вопросам безопасности. |
| For example, in the French tradition, differences were respected but never had primacy over above the French Constitution, the aim being to promote integration. | Например, во французской традиции различия пользуются должным уважением, но приоритетное значение имеет Конституция Франции, что способствует процессу интеграции. |
| The 1993 Constitution of the Russian Federation provides for primacy of international law over domestic law. | Конституция Российской Федерации 1993 года предусматривает приоритетность международного права над правом внутренним. |
| Humanism, democracy and primacy of universal spiritual values; and an organic relationship with world and Ukrainian history, culture and traditions; | гуманизм, демократизм, приоритетность общечеловеческих духовных ценностей; органическая связь с мировой и национальной историей, культурой, традициями |
| This matter is being considered with a view to introducing amendments and additions to the legislation, but the primacy of international law, as laid down in a document ratified document by the Republic such as the Convention, still applies. | Этот вопрос рассматривается для внесения изменений и дополнений в законодательство, но пока применяется приоритетность международного права, изложенного в ратифицированном республикой документе, каковым является Конвенция. |
| The Commission welcomes the fact that the new Constitution gives primacy to the protection of human rights and incorporates fundamental rights in line with the Universal Declaration of Human Rights. | Комиссия приветствует тот факт, что новая Конституция предусматривает приоритетность защиты прав человека и включает основные права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
| They urged UNDP to focus its efforts on the neediest, especially in least development countries. They highlighted the primacy of national ownership and the priorities of gender equality and South-South cooperation. | Они призвали ПРООН сосредоточить усилия на помощи наиболее обездоленным слоям населения, особенно в наименее развитых странах, и подчеркнули первоочередное значение национальной ответственности и приоритетность гендерного равенства и сотрудничества Юг-Юг. |
| One demonstration of irrational primacy used colored chips supposedly drawn from two urns. | В одной из демонстраций иррациональной первичности использовались цветные жетоны, которые были «вытянуты» из двух ящиков. |
| It calls for a revival of the Sanskrit language and the primacy of Hindi. | Она призывает к возрождению санскрита и первичности хинди. |
| In this example sound, a common element, is excluded, while gesture, a less common element, is given primacy. | В этом примере звук, общий элемент, исключается, а жест, менее общий элемент, присваивается первичности. |
| No, no primacy there. | Нет, тут нет первичности. |
| This irrational primacy effect is independent of the primacy effect in memory in which the earlier items in a series leave a stronger memory trace. | Этот эффект «иррациональной первичности» независим от эффекта первичности, когда более ранние элементы (слова) в последовательности оставляют больший след в памяти. |
| But not the primacy of the people waiting on a later train? | Но не первичность людей, ждущих следующий поезд? |
| Second, the recognition that poverty has an irreducible economic connotation does not necessarily imply primacy of economic factors in the causation of poverty. | Во-вторых, признание того, что нищета имеет безусловную экономическую основу, отнюдь не обязательно подразумевает первичность экономических факторов, обусловливающих возникновение нищеты. |
| Recognizing the primacy and inalienability of human rights and freedoms as the highest social values protected by the State, Kazakhstan has become a party to the following international human rights instruments: | Признавая первичность и неотъемлемость прав и свобод человека как высших социальных ценностей, охраняемых государством, Казахстан стал участником следующих международных договоров в области прав человека: |
| Deleuze, Foucault, 89: "The final word of power is that resistance comes first" (translation modified on the basis of the French original), and Raunig, the chapter "The Primacy of Resistance" in Art and Revolution. | Делез, Фуко, с. 119-20: «... последнее слово власти гласит: сопротивление первично...», и Raunig, глава «Первичность сопротивления» в «Искусстве и революции». |
| Several regional instruments also recognize this primacy, as does the existing domestic legislation of several nations. | Первичность данного принципа также признается в некоторых региональных договорах и в действующем внутреннем законодательстве ряда стран. |
| It stressed the importance of the instruments to which Cyprus was a party taking primacy over national legislation. | Она подчеркнула важность того, чтобы документы, участником которых является Кипр, имели преимущественную силу над национальным законодательством. |
| In this regard, article 32 of the Tunisian Constitution provides that"... duly ratified treaties have primacy over laws, provided that they are implemented by the other party". | В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 32 Конституции Туниса"... должным образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством при условии их соблюдения другой стороной". |
| Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. | Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
| Moreover, the Jamahiriya subscribes to the principle of according primacy to the international treaties and instruments to which it is a party, so that their provisions take precedence over domestic legislation. | Помимо этого Джамахирия придерживается принципа приоритетности международных договоров и документов, участниками которых она является, так что их положения имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
| She praised Estonia for ratifying the Convention soon after the transition to democracy in 1991, and for ensuring the primacy of international instruments over its domestic legislation. | Она положительно оценивает тот факт, что Эстония ратифицировала Конвенцию вскоре после перехода к демократическому правлению в 1991 году и что международные документы имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством. |