| The Constitution gave international conventions to which the country had become a party primacy over domestic law. | Конституция предоставляет международным конвенциям, участником которых стала страна, примат над внутренним законодательством. |
| The primacy of the individual and his rights must always be adequately reflected in international law. | Примат человека и его прав обязательно должен находить надлежащее отражение в международном праве. |
| In recognition of the primacy of the rules, principles and concepts on which the global trading system is built, ESCAP accords high priority to the effective and active participation of developing countries in the future World Trade Organization negotiating agenda. | Учитывая примат правил, и принципов и концепций, на которых основывается глобальная система торговли, ЭСКАТО придает первоочередное значение эффективному и активному участию развивающихся стран в будущих переговорах в рамках Всемирной торговой организации. |
| This clearly demonstrates our faith in the primacy of the role of the United Nations in the preservation of world peace, as the embodiment of our collective desire and will, and as the legitimate body for crisis resolution within the framework of every individual State's sovereignty. | Этим со всей наглядностью демонстрируется наша вера в примат роли Организации Объединенных Наций в сохранении мира на планете, ибо она является воплощением наших коллективных устремлений и воли и легитимным органом для урегулирования кризисов с учетом суверенитета каждого отдельного государства. |
| A balanced approach towards complementarity should be adopted, not only to safeguard the primacy of national jurisdiction, but also to prevent the jurisdiction of the court from becoming merely residual to national jurisdictions. | Что касается принципа дополняемости, то необходимо принять сбалансированное решение, которое гарантировало бы примат национальной юрисдикции и в то же время позволяло бы добиться того, чтобы компетенция суда не стала "остаточной" по отношению к национальной юрисдикции. |
| Since 1971, the primacy of international treaty law was recognized in regard to the provisions of international conventions having direct effect. | Начиная с 1971 года в Бельгии признается верховенство международного договорного права применительно к положениям международных конвенций, имеющих непосредственную силу. |
| Namely, it would enable the ICTY to use its primacy and call back cases if serious flaws were noted. | В частности, это позволило бы МТБЮ использовать свое верховенство и отозвать дела в случае серьезных нарушений. |
| Moreover, the actions of the legislative, executive and judicial authorities demonstrate that full effect is given to the constitutional provisions guaranteeing the primacy of the law. | Кроме того, меры, принятые законодательными, исполнительными и судебными органами, свидетельствуют о полномасштабном претворении в жизнь конституционных положений, гарантирующих верховенство закона. |
| Article 72 of the draft Constitution, which dealt with the question of their primacy over domestic law, referred only to treaties or agreements, and not to conventions. | Статья 72 проекта Конституции, предусматривающая их верховенство над внутренним правом, касается лишь договоров и соглашений, а не конвенций. |
| Consequently, any ruling issued by a customary or Islamic courts could be challenged in the civil courts, which could rule in favour of the primacy of national laws. | Исходя из сказанного, это означает, что любые решения, принимаемые этими судами, могут оспариваться в гражданских судах, где утверждается верховенство национальных законов. |
| Unfortunately, for once we should have primacy, is that we came too soon. | К сожалению, на этот раз мы должны иметь приоритет, является то, что мы приехали слишком рано. |
| It should give primacy to achieving national development goals rather than to improving debt repayment capacity. | Он должен отдавать приоритет достижению национальных целей в области развития, а не улучшению возможностей погашения долга. |
| Humanism, democracy and the primacy of the universal spiritual values; | гуманизм, демократия и приоритет общечеловеческих духовных ценностей; |
| The paragraph could be deleted, especially since draft article 1, paragraph 2, safeguarded the primacy of the law of arbitration. | Этот пункт - особенно с учетом того, что пунктом 2 проекта статьи 1 гарантируется приоритет арбитражного судопроизводства, - можно исключить. |
| His delegation viewed the affirmation of the primary role of the affected State as the most essential provision of the draft articles and appreciated the preference given to domestic law in stressing the primacy of the affected State in coordinating relief efforts. | Делегация оратора считает, что утверждение главной роли пострадавшего государства является самым важным положением проектов статей и с удовлетворением отмечает приоритет внутригосударственного законодательства в подчеркивании главной роли пострадавшего государства в координации мер по оказанию помощи. |
| Equally important to the Court's effectiveness is the primacy of the principle of equity. | Для эффективности работы Суда не менее важно главенство принципа равенства. |
| This is why the EU supports the primacy of the United Nations in maintaining international peace and security as the foundation and focal point of our shared ambitions and concerted efforts. | Вот почему ЕС поддерживает главенство Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности как основы и средоточия наших общих стремлений и совместных усилий. |
| Civil society organizations have called for WTO to recognize the primacy of human rights law over international trade law in the next round of trade negotiations. Those non-governmental organizations claim that WTO agreements have had a negative effect on human rights. | Организации гражданского общества обратились к ВТО с призывом признать в ходе следующего раунда торговых переговоров главенство права в области прав человека по отношению к праву международной торговли61. Эти неправительственные организации считают, что соглашения ВТО оказывают отрицательное влияние на права человека. |
| The Grand Chessboard: American Primacy and Its Geostrategic Imperatives (1997) is one of the major works of Zbigniew Brzezinski. | «Великая шахматная доска: главенство Америки и её геостратегические императивы» (англ. The Grand Chessboard: American Primacy and Its Geostrategic Imperatives) - наиболее известная книга Збигнева Бжезинского, написанная им в 1997 году. |
| The primacy and imperative to protect children must override political considerations. | В этих вопросах главенство интересов детей и обязательность обеспечения их защиты должны преобладать над политическими соображениями. |
| But it is apparent that an increasingly assertive China is unwittingly reinforcing America's role in Asia, restoring US primacy as the implicit guarantor of security and stability in the region. | Но очевидно, что все более напористый Китай невольно усиливает роль Америки в Азии, восстанавливая первенство США в качестве предполагаемого гаранта безопасности и стабильности в регионе. |
| And now it is seen as a major testing ground for Sino-American rivalry, with China stretching its new wings, and the United States trying to clip them enough to maintain its own regional and global primacy. | И теперь оно рассматривается как основной полигон китайско-американского соперничества, на котором Китай расправляет свои новые крылья, а Соединенные Штаты пытаются их обрезать, чтобы сохранить свое собственное региональное и глобальное первенство. |
| But there is still reason to believe that, at least in the first half of this century, the US will retain its primacy in power resources and continue to play the central role in the global balance of power. | Тем не менее, есть основания полагать, что, по крайней мере, в первой половине этого века, США сохранят своё первенство в силовых ресурсах и продолжат играть центральную роль в мировом балансе сил. |
| To underline the importance of the monitoring by the Organization for Security and Cooperation in Europe of our trials, particularly the 11 bis trials - because, of course, we have primacy. | Для того, чтобы подчеркнуть важность наблюдения Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе за нашими судебными разбирательствами, особенно за судами 11 bis - потому что, конечно, мы имеем первенство. |
| According to the Congregation for the Doctrine of the Faith, however, no Roman pontiff ever recognised this Orthodox equalization of the sees or accepted that only a primacy of honor be accorded to the See of Rome. | Согласно Конгрегации доктрины веры, однако, «ни один Римский понтифик не признал это уравнивание кафедр и не подтвердил, что римской кафедре принадлежит только первенство по чести». |
| The Group therefore stresses the primacy of national capacities and national ownership. | Поэтому Группа подчеркивает главенствующую роль национального потенциала и национальной ответственности. |
| And the primacy of the United Nations may have to be asserted, as was demonstrated recently in the Millennium Summit call for convening an international conference. | И, возможно, придется доказывать главенствующую роль Организации Объединенных Наций, как это недавно показал призыв Саммита тысячелетия к созыву международной конференции. |
| Even though this approach may yield important technical facts, it simply replicates existing power relations and the primacy of Western expert knowledge within the development framework. | Хотя подобный подход и может быть источником важных технических данных, он не более чем воспроизводит существующее соотношение сил и главенствующую роль, отводимую знаниям западных экспертов в процессе развития. |
| The United Kingdom supports the concept of a division of labour with regional organizations taking a greater role in their own areas particularly as regards peacemaking, while recognizing at all times the primacy of the United Nations in situations relating to international peace and security. | Соединенное Королевство поддерживает концепцию разделения труда с региональными организациями, играющими все более активную роль в своих областях деятельности, прежде всего в связи с поддержанием мира, однако при этом всегда признавало главенствующую роль Организации Объединенных Наций в ситуациях, связанных с международным миром и безопасностью. |
| By taking the first step today towards ending the fighting in Lebanon, the Council is belatedly reasserting that primacy - as the founders of this Organization expected it to do. | Сделав первый шаг к прекращению военных действий в Ливане, Совет с опозданием подтвердил эту главенствующую роль, предусмотренную для него отцами-основателями этой Организации. |
| Guinea is a patriarchal society that extols the primacy of men over women and of boys over girls. | Гвинея - страна патриархата, превозносящего превосходство мужчины над женщиной и мальчика над девочкой. |
| We believed in the primacy of science and technology. | Уверовали в превосходство науки и технологии. |
| Article 128 of the Constitution establishes the primacy of the general interest and the duty to cooperate, stating: | Статья 128 национальной Конституции провозглашает превосходство общественных интересов и обязанность содействия им: |
| Asia may be doing well economically now, according to this view, but just wait: rising nationalism, China's appetite for power, and the rest of Asia's desire to curb its ambitions will necessarily impede economic growth and restore the West's global primacy. | Согласно этой точке зрения, Азия, возможно, и процветает в экономическом отношении сегодня, но это временное явление: подъем национализма, аппетит Китая к власти и стремление остальных стран Азии сдержать его амбиции непременно помешают дальнейшему экономическому росту и восстановят глобальное превосходство Запада. |
| It would also be useful for the delegation to clarify the meaning of paragraph 43 of the addendum, according to which the ban on ideas or theories proclaiming one race to be superior to another was guaranteed by the primacy of international conventions over the Constitution. | Полезным было бы представление делегацией уточнения в отношении смысла пункта 43 Добавления, в котором идет о том, что запрет взглядов и теорий, провозглашающих превосходство одной расы над другой, гарантирован приоритетом международных конвенций над Конституцией. |
| They noted the primacy of the country programming process, which allows for flexibility and variation on the ground, with well-established mechanisms such as the MTR, and annual review and strategy meetings providing opportunities to modify country programme structures, as appropriate. | Он отметил первостепенное значение процесса странового программирования, который позволяет проявлять гибкость и вариативность на местах при наличии хорошо отработанных механизмов, таких, как ССП, когда ежегодное заседание, посвященное обзору и стратегиям, обеспечивает возможности для изменения, при необходимости, структур страновых программ. |
| We are pleased to report that since the end of the civil war in Liberia and the ushering into power of a democratically elected Government, the question of human rights has gained primacy. | Мы рады сообщить о том, что с момента прекращения гражданской войны в Либерии и прихода к власти демократически избранного правительства вопрос о правах человека приобрел первостепенное значение. |
| The founding fathers of our Organization, recalling the horrors and atrocities of the Second World War, bequeathed to us an instrument that grants primacy to law and dialogue. | Отцы-основатели нашей Организации, помня об ужасах и злодеяниях второй мировой войны, оставили нам в наследство инструмент, в котором первостепенное значение имеют закон и диалог. |
| It is clear therefore, that improving prevailing health concerns continue to be given primacy in the health policy of Sri Lanka (as opposed to merely maintaining the current systems) with high priority afforded to issues relating to women and children. | Таким образом, очевидно, что в рамках политики Шри-Ланки в сфере здравоохранения решению широко распространенных проблем в области охраны здоровья по-прежнему уделяется приоритетное внимание (а не просто поддерживается нынешняя система), при этом первостепенное значение придается вопросам, касающимся женщин и детей. |
| The Internet has become a vital tool in strengthening United Nations partnerships around the world, given the primacy of speed in all media-related activity, and given also the access the Internet provides to vast new audiences. | Важным орудием в укреплении партнерских отношений Организации Объединенных Наций во всем мире стал Интернет ввиду того, что оперативность во всем, что касается средств массовой информации, имеет первостепенное значение, а также ввиду того, что Интернет открывает доступ к новой многочисленной аудитории. |
| This tendency has been further underlined by the Constitution, which establishes the principle of the primacy of international human rights conventions ratified by the Kingdom. | Эта тенденция была еще более усилена Конституцией, закрепляющей принцип преимущественной силы международных конвенций по правам человека, ратифицированных Королевством. |
| He also reaffirmed the reservations expressed by the delegation of El Salvador at the International Conference on Population and Development, in particular the primacy of national laws in the matter. | Он вновь подтвердил также оговорки, которые были высказаны делегацией Сальвадора на Международной конференции по народонаселению и развитию, в частности в отношении преимущественной силы в этом вопросе национального законодательства. |
| Ms. Kapalata, referring to the application of the Family Code and the primacy of the Constitution over state or regional law, said that the diversity of the Ethiopian system should not pose an obstacle to the fulfilment of the Convention. | Г-жа Капалата, касаясь вопроса о применении Семейного кодекса и преимущественной силы Конституции по отношении к законам штатов или региональному законодательству, говорит, что неоднородность эфиопской системы не должна становиться препятствием к выполнению Конвенции. |
| The Committee is also concerned about the lack of clarity on the primacy of the Covenant over conflicting domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law (art. 2). | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении преимущественной силы Пакта над вступающими с ним в коллизию нормами национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права (статья 2). |
| As the Government had also informed the Human Rights Council in 2010 that it had no plans to incorporate the Convention in the Human Rights Act, the Committee feared that the Convention was being denied formal primacy at the national level. | Поскольку в 2010 году правительство также сообщило Совету по правам человека, что оно не планирует включить положения Конвенции в Закон о правах человека, Комитет опасается, что Конвенция, по сути дела, не имеет преимущественной силы на национальном уровне. |
| If, on the one hand, uniformity is given primacy over and above the protection of diversity, then any protection afforded to traditional knowledge may be at the expense of recognizing customary laws or of recognizing the dynamic nature of customary laws. | Если, с одной стороны, единообразию отдается предпочтение перед многообразием, то любая защита традиционных знаний может осуществляться в ущерб признанию обычного права или динамичного характера обычного права. |
| In such case, an open-ended conflict clause will come to support the primacy of the treaty that is part of the law-applier's regime. | В таком случае допускающая вариативность клаузула о коллизиях будет отдавать предпочтение договору, который относится к режиму данной инстанции или органа. |
| The Technical Secretariat for Food and Nutrition Safety (SETSAN) does not have its own budget and consequently competes for resources within the Ministry of Agriculture, which gives primacy to funding agricultural programmes. | Технический секретариат по вопросам продовольственной безопасности и питания (ТСПБП) не располагает собственным бюджетом и в силу этого при распределении ресурсов конкурирует с другими подразделениями Министерства сельского хозяйства, которое отдает предпочтение финансированию программ развития сельского хозяйства. |
| No State gives unrestricted precedence to the primacy of international law over domestic law; there are mechanisms in place to balance competing interests in case of a conflict of norms. | Ни одно из государств не отдает неограниченное предпочтение примату международного права над внутригосударственным правом; существуют механизмы для уравновешивания соперничающих интересов в случае коллизии норм. |
| For example, the law of the State of authorization would be favoured if primacy were given to foreign rule and the link between that rule and the situation which caused the damage and the need to enforce the decision in the country of authorization. | Например, праву государства, выдавшего разрешение, предпочтение будет отдано в том случае, если будет установлен приоритет иностранной нормы и связи между этой нормой и причинившей ущерб ситуацией, а также необходимости выполнения решения в стране, выдавшей разрешение. |
| He stressed the primacy of the principle of free choice of the means of peaceful settlements of disputes; Nigeria had long accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and urged other States to do likewise. | Оратор подчеркивает приоритетное значение принципа свободного выбора средств мирного разрешения споров; Нигерия уже давно согласилась с обязательной юрисдикцией Международного Суда и настоятельно призывает сделать это другие государства. |
| Mr. Basu (India) said consideration of innovative sources of financing for development would help to restore the authority of the General Assembly and re-establish the primacy of the economic agenda at the United Nations. | Г-н Басу (Индия) говорит, что процесс рассмотрения новаторских источников финансирования в целях развития должен предоставить возможность восстановить авторитет Генеральной Ассамблеи и вновь подтвердить приоритетное значение для Организации Объединенных Наций экономических вопросов. |
| As a matter of inquiry, we seek clarification on this reference, since the United Nations has always spoken of the primacy of what is termed "a legitimate act of self-determination". | В качестве справки хотелось бы получить разъяснение по поводу этой ссылки, поскольку Организация Объединенных Наций всегда придавала приоритетное значение тому, что называется «законным актом самоопределения». |
| The CHAIRPERSON agreed with the idea of changing the order of the paragraphs, provided that the chain of reasoning was not disturbed and the primacy of the need to protect migrants in the country of employment was reaffirmed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с предложением об изменении порядка расположения пунктов, если при этом не будет нарушена логика изложения и подтверждено приоритетное значение необходимости защиты мигрантов в стране работы по найму. |
| "In view of the dire security situation, the Special Envoys have re-emphasized the primacy of a political solution and have refocused the work of the mediation on establishing a dialogue between the parties on security-related matters. | С учетом серьезности обстановки в плане безопасности Специальные посланники вновь подчеркивают приоритетное значение политического решения и сосредоточения работы по посредничеству на работе по установлению диалога между сторонами по вопросам безопасности. |
| The 1993 Constitution of the Russian Federation provides for primacy of international law over domestic law. | Конституция Российской Федерации 1993 года предусматривает приоритетность международного права над правом внутренним. |
| This matter is being considered with a view to introducing amendments and additions to the legislation, but the primacy of international law, as laid down in a document ratified document by the Republic such as the Convention, still applies. | Этот вопрос рассматривается для внесения изменений и дополнений в законодательство, но пока применяется приоритетность международного права, изложенного в ратифицированном республикой документе, каковым является Конвенция. |
| Mr. TANG Chengyuan, Country Rapporteur, said that Lebanese courts recognized the primacy of international law over domestic law and that the international conventions to which the State was party would be implemented as part of its domestic legislation once that legislation had been completed. | Г-н ТАН Ченьюань, докладчик по стране, говорит, что суды Ливана признают приоритетность международного права над нормами внутреннего законодательства и что международные конвенции, участником которых является Ливан, будут выполняться как составная часть его внутреннего законодательства, как только такое законодательство будет окончательно выработано. |
| Primacy of political interests in the implementation of export controls; | приоритетность политических интересов в осуществлении экспортного контроля; |
| They urged UNDP to focus its efforts on the neediest, especially in least development countries. They highlighted the primacy of national ownership and the priorities of gender equality and South-South cooperation. | Они призвали ПРООН сосредоточить усилия на помощи наиболее обездоленным слоям населения, особенно в наименее развитых странах, и подчеркнули первоочередное значение национальной ответственности и приоритетность гендерного равенства и сотрудничества Юг-Юг. |
| One demonstration of irrational primacy used colored chips supposedly drawn from two urns. | В одной из демонстраций иррациональной первичности использовались цветные жетоны, которые были «вытянуты» из двух ящиков. |
| It calls for a revival of the Sanskrit language and the primacy of Hindi. | Она призывает к возрождению санскрита и первичности хинди. |
| In this example sound, a common element, is excluded, while gesture, a less common element, is given primacy. | В этом примере звук, общий элемент, исключается, а жест, менее общий элемент, присваивается первичности. |
| No, no primacy there. | Нет, тут нет первичности. |
| This irrational primacy effect is independent of the primacy effect in memory in which the earlier items in a series leave a stronger memory trace. | Этот эффект «иррациональной первичности» независим от эффекта первичности, когда более ранние элементы (слова) в последовательности оставляют больший след в памяти. |
| But not the primacy of the people waiting on a later train? | Но не первичность людей, ждущих следующий поезд? |
| Second, the recognition that poverty has an irreducible economic connotation does not necessarily imply primacy of economic factors in the causation of poverty. | Во-вторых, признание того, что нищета имеет безусловную экономическую основу, отнюдь не обязательно подразумевает первичность экономических факторов, обусловливающих возникновение нищеты. |
| Deleuze, Foucault, 89: "The final word of power is that resistance comes first" (translation modified on the basis of the French original), and Raunig, the chapter "The Primacy of Resistance" in Art and Revolution. | Делез, Фуко, с. 119-20: «... последнее слово власти гласит: сопротивление первично...», и Raunig, глава «Первичность сопротивления» в «Искусстве и революции». |
| I believe in the primacy of the intellect. | Я верю в первичность интеллекта. |
| Several regional instruments also recognize this primacy, as does the existing domestic legislation of several nations. | Первичность данного принципа также признается в некоторых региональных договорах и в действующем внутреннем законодательстве ряда стран. |
| From the perspective of the law in Burkina Faso, international standards have primacy over internal legislative and administrative measures. | Во внутреннем праве Буркина-Фасо международные нормы имеют преимущественную силу над национальными законодательными или административными актами. |
| She was curious to know whether the Convention had primacy over domestic law in that context. | Она хотела бы знать, имеет ли Конвенция преимущественную силу над внутренним правом в этом контексте. |
| He also welcomed the fact that article 144 of the Salvadoran Constitution established the primacy of international treaties. | Он также приветствует тот факт, что статья 144 Конституции Сальвадора устанавливает преимущественную силу для международных договоров. |
| Ensuring the primacy of the Convention over domestic law and achieving full compliance with its provisions might require States parties to amend their Constitutions. | Для того чтобы обеспечить преимущественную силу Конвенции по отношению к внутреннему законодательству и добиться полного соблюдения ее положений, государствам-участникам необходимо будет изменить свои конституции. |
| Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. | Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |