| Political and social progress is reflected in the values of justice, equality and the primacy of the individual over membership of a community. | Социальный и политический прогресс выражается в таких ценностях, как правосудие, равенство и примат отдельного человека над всякой общинной принадлежностью. |
| He urged Member States to respect the primacy of the Conference of the States Parties and to refrain from introducing the resolution at the sixty-third session of the General Assembly. | Оратор настоятельно призывает государства-члены уважать примат Конференции государств - сторон Конвенции и воздержаться от вынесения резолюции на рассмотрение шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Finally, the United Nations must redefine its capacity and role as well as shift its focus away from crisis management to the pursuit of development and the primacy of international law. | Наконец, Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свои возможности и свою роль, а также должна перенести акцент с управления кризисами на содействие развитию и примат международного права. |
| The primacy of the rule of law, justice and respect for commitments stemming from treaties and other sources of international law are the real ways of building a society in which international justice reigns supreme. | Примат права, справедливость и соблюдение обязательств, вытекающих из договоров и других источников международного права, это реальные пути построения общества, в котором царит международное правосудие. |
| It appears then, that in some circumstances, a flag State claim to primacy with respect to exercise of jurisdiction over its ship may be lost. | Из этого следует, что в некоторых обстоятельствах может утрачиваться примат государства флага в отношении осуществления юрисдикции над его судном. |
| China understands that, for now, US strategic primacy is an immutable reality. | Китай понимает, что на данный момент верховенство США - непоколебимая реальность. |
| Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. | Марокко также подтвердило, что принцип равенства закреплен в Конституции, а судебная практика подтверждает верховенство международного права. |
| It is therefore imperative to promote multilateralism and to ensure the primacy of the United Nations and its agencies such as the International Atomic Energy Agency, which is mandated to verify compliance with the obligations under the Safeguards Agreement and the additional protocols. | Поэтому крайне необходимо поощрять многосторонний подход и обеспечить верховенство Организации Объединенных Наций и таких ее учреждений, как Международное агентство по атомной энергии, которому поручено осуществлять проверку соблюдения обязательств по соглашению о гарантиях и дополнительным протоколам. |
| National jurisdictions should continue to have primacy; the court should have jurisdiction only if a national jurisdiction was not available or not able to deal with specific, well-defined serious and exceptional crimes. | Национальные юрисдикции должны сохранить свое верховенство; суд должен иметь юрисдикцию лишь тогда, когда национальная юрисдикция вовсе отсутствует или не способна обеспечить рассмотрение конкретных и определенных случаев серьезных преступлений, носящих особый характер. |
| The resolution of these issues and the implementation of the Commission's recommendations would also demonstrate that justice is being done and seen to be done, reinforce the primacy of the rule of law in the country and thus counter the perception of impunity. | Урегулирование этих вопросов и реализация рекомендаций Комиссии также продемонстрировали бы, что правосудие обеспечено, и обеспечено транспарентным образом, что в стране укреплено верховенство права и, таким образом, положен конец безнаказанности. |
| During the 1980s and 1990s, the Commission had tended to give primacy to the no-harm rule. | ЗЗ. В 80-х и 90-х годах Комиссия, как правило, отдавала приоритет норме ненанесения ущерба. |
| It added that defendants could nevertheless benefit directly from article 15 of the Convention, since the Constitution of Cameroon affirmed the primacy of international law. | В нем также указывается, что обвиняемые могут, тем не менее, непосредственно пользоваться положениями статьи 15 Конвенции, поскольку Конституция Камеруна утверждает приоритет международного права. |
| The paragraph could be deleted, especially since draft article 1, paragraph 2, safeguarded the primacy of the law of arbitration. | Этот пункт - особенно с учетом того, что пунктом 2 проекта статьи 1 гарантируется приоритет арбитражного судопроизводства, - можно исключить. |
| He stressed the primacy of the right to nuclear energy for peaceful uses, and expressed disagreement with those who had urged that the Additional Protocol be made mandatory. | Оратор подчеркивает приоритет права на использование ядерной энергии в мирных целях и выражает несогласие с теми, кто призывает придать обязательный характер Дополнительному протоколу. |
| The Constitution enshrines the primacy of human rights and the rule of law in all spheres of civic life in Uzbekistan and the precedence of the universally recognized principles and norms of international law over national legislation. | Конституционно провозглашен приоритет прав человека и верховенство закона во всех сферах общественной жизни страны, а также примат общепризнанных принципов и норм международного права над национальным законодательством. |
| Thus, in accordance with Article 24 of the Charter, its primacy among the main organs of the United Nations must be respected and preserved. | Таким образом, согласно статье 24 Устава, ее главенство среди других органов Организации Объединенных Наций надлежит соблюдать и охранять. |
| This primacy of the inter-State system excludes a priori the causal predominance of the economic system." | Это главенство межгосударственной системы априори исключает причинно-следственное превосходство экономической системы"1. |
| The Whigs, on the other hand, advocated the primacy of Congress over the executive branch as well as policies of modernization and economic protectionism. | В частности, виги поддерживали главенство Конгресса над исполнительной властью и продвигали программу модернизации и экономического протекционизма. |
| Carson drew on scientific findings, but also voiced fundamental misgivings about consumer capitalism and a "postmaterialistic" belief in the primacy of the quality of life over economic growth. | Карсон придала огласке данные, полученные во время научных исследований, а также высказала принципиальные опасения относительно потребительского капитализма и «пост-материалистической» вере в главенство качества жизни по экономическому росту. |
| The primacy and imperative to protect children must override political considerations. | В этих вопросах главенство интересов детей и обязательность обеспечения их защиты должны преобладать над политическими соображениями. |
| The new and old orders are fighting for primacy in the development of an international system, and it is no longer easy to distinguish between the past and the future. | Новый и старый порядки ведут борьбу друг с другом за первенство в развитии международной системы, и становится сложно различить прошлое и будущее. |
| But there is still reason to believe that, at least in the first half of this century, the US will retain its primacy in power resources and continue to play the central role in the global balance of power. | Тем не менее, есть основания полагать, что, по крайней мере, в первой половине этого века, США сохранят своё первенство в силовых ресурсах и продолжат играть центральную роль в мировом балансе сил. |
| To underline the importance of the monitoring by the Organization for Security and Cooperation in Europe of our trials, particularly the 11 bis trials - because, of course, we have primacy. | Для того, чтобы подчеркнуть важность наблюдения Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе за нашими судебными разбирательствами, особенно за судами 11 bis - потому что, конечно, мы имеем первенство. |
| But German officials preferred to maintain national primacy - and thus a confederational approach to Europe. | Но немецкие власти предпочли поддерживать национальное первенство Германии, и, следовательно, - конфедеративный подход к ЕС. |
| MELBOURNE - The Western Pacific is currently facing a difficult problem - how to accommodate China's rising aspirations in a region where the United States has held primacy since the Cold War's end. | МЕЛЬБУРН. Западная часть Тихого океана в настоящее время находится перед сложной проблемой: как адаптироваться к растущим устремлениям Китая в регионе, в котором Соединенные Штаты обеспечивали свое первенство со времен окончания холодной войны. |
| Effective implementation of the resolutions on a selective basis would enhance the primacy of the United Nations system. | Эффективное осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи на выборочной основе позволит укрепить главенствующую роль системы Организации Объединенных Наций. |
| Hence, we are deeply convinced that we must restore the primacy of political leadership in our globalized society. | Поэтому мы глубоко убеждены, что необходимо восстановить главенствующую роль политического руководства в нашем глобализованном обществе. |
| By taking the first step today towards ending the fighting in Lebanon, the Council is belatedly reasserting that primacy - as the founders of this Organization expected it to do. | Сделав первый шаг к прекращению военных действий в Ливане, Совет с опозданием подтвердил эту главенствующую роль, предусмотренную для него отцами-основателями этой Организации. |
| However, we believe that the exercise should not in any manner erode the Assembly's intergovernmental nature or challenge the primacy of the Member States at the United Nations. | Однако мы считаем, что это ни в коем случае не должно подрывать межправительственного характера Ассамблеи или ставить под сомнение главенствующую роль государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| We can easily reach the conclusion that cooperation with non-State actors is essential to realizing the goals of the United Nations. However, I would like to stress that the growing cooperation with non-State actors should not supersede the primacy of Governments in national and international policy-making processes. | Отсюда напрашивается вывод о том, что сотрудничество с негосударственными субъектами имеет решающее значение для реализации целей Организации Объединенных Наций. Однако я хотел бы подчеркнуть, что расширяющееся сотрудничество с негосударственными субъектами не должно заменить главенствующую роль правительств в процессах разработки национальной и международной политики. |
| But the primacy of bureaucracy over democracy is a core principle that EU institutions will never compromise. | Но превосходство бюрократии над демократией является ключевым принципом, от которого учреждения ЕС никогда не откажутся. |
| Despite the almost universal belief by economists in the primacy of incentives, three features of world history demonstrate the dominance of culture. | Несмотря на почти универсальную веру экономистов в превосходство стимулов, три примера из мировой истории демонстрируют преобладание культуры. |
| He has declared an agnostic worldview, the "Imperial Truth", which promotes science, rationalism, and human primacy. | Он утвердил агностическое мировоззрение - «Имперскую Истину», в основе которой лежит наука, рационализм и превосходство человеческого рода. |
| By proposing the theme of reaffirming the United Nations central role in global governance for this session, Mr. President, you celebrate the primacy of multilateralism over unilateralism as a method for managing global affairs in the best possible manner. | Г-н Председатель, предлагая для этой сессии тему под названием «Подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении», Вы отмечаете превосходство многосторонности над односторонностью в качестве метода самого оптимального, по возможности, управления международными делами. |
| The still significant primacy of the central Powers in economic and military terms, and therefore in political and cultural terms, is facing demands for democratization of the world order and progress in multilateralism. | По-прежнему значительное превосходство крупнейших держав в экономическом и военном планах, а, следовательно, и в политическом и культурном планах, заключается в удовлетворении спроса на демократизацию мирового порядка и на прогресс в развитии системы многосторонних отношений. |
| A new mandate for the United Nations Protection Force (UNPROFOR) within the Republic of Bosnia and Herzegovina has been gradually adopted and crept into a position of relative primacy. | Новый мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Республике Боснии и Герцеговине постепенно вступает в силу и приобретает относительно первостепенное значение. |
| Through our discussions, we must keep in full view the primacy of people, communities and their aspirations for a better life - all are threatened by the availability of small arms and light weapons. | В процессе наших обсуждений нам никак нельзя упускать из виду первостепенное значение людей и их общин, их стремления к лучшей жизни, а ведь все они под угрозой в результате легкой доступности стрелкового оружия и легких вооружений. |
| They noted the primacy of the country programming process, which allows for flexibility and variation on the ground, with well-established mechanisms such as the MTR, and annual review and strategy meetings providing opportunities to modify country programme structures, as appropriate. | Он отметил первостепенное значение процесса странового программирования, который позволяет проявлять гибкость и вариативность на местах при наличии хорошо отработанных механизмов, таких, как ССП, когда ежегодное заседание, посвященное обзору и стратегиям, обеспечивает возможности для изменения, при необходимости, структур страновых программ. |
| The review affirmed the primacy of institutional capacity assessment of MFIs to project success; the need to work directly with MFIs instead of wholesale support mechanisms; and the crucial importance of choosing the right partners. | Этот обзор подтвердил первостепенное значение оценки организационной базы УМК для успешного осуществления проектов; необходимо работать непосредственно с УМК, а не с механизмами общего финансирования; чрезвычайно важное значение имеет правильный выбор партнеров. |
| In the strategic plan, however, the format was more conducive to discussing the UNDP approach within each focus area and the primacy of poverty reduction was made clear. | Формат стратегического плана, однако, в большей степени способствовал обсуждению подхода ПРООН в рамках каждой приоритетной области, и в нем четко отмечается, что деятельность по сокращению масштабов нищеты имеет первостепенное значение. |
| This tendency has been further underlined by the Constitution, which establishes the principle of the primacy of international human rights conventions ratified by the Kingdom. | Эта тенденция была еще более усилена Конституцией, закрепляющей принцип преимущественной силы международных конвенций по правам человека, ратифицированных Королевством. |
| It was, however, a delicate issue because, to date, the principle of the primacy of international law over the Constitution had never been applied in the case of new constitutional provisions. | Тем не менее это - деликатный вопрос, поскольку принцип преимущественной силы международного права по отношению к Конституции до сих пор не применялся в случае новых конституционных положений. |
| He also reaffirmed the reservations expressed by the delegation of El Salvador at the International Conference on Population and Development, in particular the primacy of national laws in the matter. | Он вновь подтвердил также оговорки, которые были высказаны делегацией Сальвадора на Международной конференции по народонаселению и развитию, в частности в отношении преимущественной силы в этом вопросе национального законодательства. |
| What was the justification for states to continue adopting discriminatory laws, and how was the principle of primacy of the Constitution over state law applied? | Какие есть у штатов оправдания для того, чтобы продолжать принятие дискриминационных законов и как применяется принцип преимущественной силы Конституции по сравнению с законами штатов? |
| While welcoming the fact that international treaties had constitutional status (para. 34), he pointed out that such treaties did not have primacy over the articles of the Constitution in cases of incompatibility. | С другой стороны, г-н Торнберри с удовлетворением отмечает, что международные договоры получили конституционный статус (пункт 34), но отмечает, что в случае коллизии они не имеют преимущественной силы над статьями Конституции. |
| Replying to questions concerning pre-trial detention, he said that in the case of minors French law gave primacy to educational over repressive measures. | Отвечая на вопросы, касающиеся содержания под стражей до суда, оратор говорит, что в случае несовершеннолетних французское законодательство отдает предпочтение не репрессивным, а воспитательным мерам. |
| In such case, an open-ended conflict clause will come to support the primacy of the treaty that is part of the law-applier's regime. | В таком случае допускающая вариативность клаузула о коллизиях будет отдавать предпочтение договору, который относится к режиму данной инстанции или органа. |
| On the other hand, if the diversity of customary legal systems is given primacy over uniformity, it is likely that a complex legal web will be woven, which may ultimately result in varying levels of protection for indigenous peoples. | С другой стороны, если многообразию систем обычного права отдается предпочтение перед единообразием, может появиться сложная правовая сеть, которая в конечном итоге может привести к возникновению различных уровней защиты коренных народов. |
| Another suggested that, in the choice of the candidate, primacy should be given to the region of Asia. | Другой выступавший предложил при отборе кандидатуры отдавать предпочтение представителям азиатского региона. |
| On the matter of parliamentary privilege and the freedom of expression, he concurred with other speakers who had voiced considerable concern at the risks inherent in according primacy to the former. | Что касается парламентского иммунитета и свободы самовыражения, то он согласен с другими ораторами, выразившими серьезную обеспокоенность опасностью, обусловленной стремлением отдать предпочтение парламентскому иммунитету. |
| The CHAIRPERSON agreed with the idea of changing the order of the paragraphs, provided that the chain of reasoning was not disturbed and the primacy of the need to protect migrants in the country of employment was reaffirmed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с предложением об изменении порядка расположения пунктов, если при этом не будет нарушена логика изложения и подтверждено приоритетное значение необходимости защиты мигрантов в стране работы по найму. |
| "In view of the dire security situation, the Special Envoys have re-emphasized the primacy of a political solution and have refocused the work of the mediation on establishing a dialogue between the parties on security-related matters. | С учетом серьезности обстановки в плане безопасности Специальные посланники вновь подчеркивают приоритетное значение политического решения и сосредоточения работы по посредничеству на работе по установлению диалога между сторонами по вопросам безопасности. |
| He emphasized the primacy of government sector plans, noting the challenges involved in mainstreaming gender within the FTI, and emphasized that lessons learned from small-scale initiatives were being harnessed for work in scaling up. | Особое внимание он обратил на приоритетное значение, которое придается планам государственного сектора, отметив трудности, связанные с отражением гендерной проблематики в рамках ИУП, и подчеркнул, что опыт, накопленный в деле осуществления маломасштабных инициатив, используется в более широких масштабах. |
| For example, in the French tradition, differences were respected but never had primacy over above the French Constitution, the aim being to promote integration. | Например, во французской традиции различия пользуются должным уважением, но приоритетное значение имеет Конституция Франции, что способствует процессу интеграции. |
| UNICEF maintains the primacy of the nationally led country programme and its focus on achieving results for children and women through the realization of national development priorities and goals. | ЮНИСЕФ по-прежнему придает приоритетное значение страновым программам, руководство которыми осуществляется на национальном уровне, при этом основное внимание уделяется достижению результатов в интересах детей и женщин через реализацию национальных приоритетов и целей в области развития. |
| Humanism, democracy and primacy of universal spiritual values; and an organic relationship with world and Ukrainian history, culture and traditions; | гуманизм, демократизм, приоритетность общечеловеческих духовных ценностей; органическая связь с мировой и национальной историей, культурой, традициями |
| This matter is being considered with a view to introducing amendments and additions to the legislation, but the primacy of international law, as laid down in a document ratified document by the Republic such as the Convention, still applies. | Этот вопрос рассматривается для внесения изменений и дополнений в законодательство, но пока применяется приоритетность международного права, изложенного в ратифицированном республикой документе, каковым является Конвенция. |
| The traditional primacy of nature study, and the often apolitical contexts in which it is taught, need to be balanced with the study of social sciences and humanities. | Традиционную приоритетность изучения природы и зачастую аполитические условия, в которых происходит ее познание, необходимо сбалансировать с изучением социальных и гуманитарных наук. |
| Primacy of political interests in the implementation of export controls; | приоритетность политических интересов в осуществлении экспортного контроля; |
| They urged UNDP to focus its efforts on the neediest, especially in least development countries. They highlighted the primacy of national ownership and the priorities of gender equality and South-South cooperation. | Они призвали ПРООН сосредоточить усилия на помощи наиболее обездоленным слоям населения, особенно в наименее развитых странах, и подчеркнули первоочередное значение национальной ответственности и приоритетность гендерного равенства и сотрудничества Юг-Юг. |
| One demonstration of irrational primacy used colored chips supposedly drawn from two urns. | В одной из демонстраций иррациональной первичности использовались цветные жетоны, которые были «вытянуты» из двух ящиков. |
| It calls for a revival of the Sanskrit language and the primacy of Hindi. | Она призывает к возрождению санскрита и первичности хинди. |
| In this example sound, a common element, is excluded, while gesture, a less common element, is given primacy. | В этом примере звук, общий элемент, исключается, а жест, менее общий элемент, присваивается первичности. |
| No, no primacy there. | Нет, тут нет первичности. |
| This irrational primacy effect is independent of the primacy effect in memory in which the earlier items in a series leave a stronger memory trace. | Этот эффект «иррациональной первичности» независим от эффекта первичности, когда более ранние элементы (слова) в последовательности оставляют больший след в памяти. |
| But not the primacy of the people waiting on a later train? | Но не первичность людей, ждущих следующий поезд? |
| Recognizing the primacy and inalienability of human rights and freedoms as the highest social values protected by the State, Kazakhstan has become a party to the following international human rights instruments: | Признавая первичность и неотъемлемость прав и свобод человека как высших социальных ценностей, охраняемых государством, Казахстан стал участником следующих международных договоров в области прав человека: |
| Deleuze, Foucault, 89: "The final word of power is that resistance comes first" (translation modified on the basis of the French original), and Raunig, the chapter "The Primacy of Resistance" in Art and Revolution. | Делез, Фуко, с. 119-20: «... последнее слово власти гласит: сопротивление первично...», и Raunig, глава «Первичность сопротивления» в «Искусстве и революции». |
| What I'm questioning is primacy. | Я ставлю под вопрос первичность. |
| Several regional instruments also recognize this primacy, as does the existing domestic legislation of several nations. | Первичность данного принципа также признается в некоторых региональных договорах и в действующем внутреннем законодательстве ряда стран. |
| The HR Committee noted that the Covenant has primacy over national law and that it may be invoked in Algerian courts. | КПЧ отметил, что Пакт имеет преимущественную силу по отношению к национальному праву и что он может применяться в алжирских судах. |
| However, the need for enabling laws notwithstanding, the Convention had primacy over domestic laws. | Но, несмотря на необходимость принятия уточняющего законодательства, Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренними законами. |
| He assured the Committee that the Convention had been incorporated in Kuwaiti law and that international law had primacy over domestic law. | Он заверяет членов Комитета в том, что положения Конвенции включены в законодательство Кувейта и что нормы международного права имеют преимущественную силу над внутренними законами. |
| Article 34: "The rules on prescription contained in international treaties and conventions shall have primacy." | Статья 34. "При определении срока давности преимущественную силу имеют соответствующие нормы, закрепленные в международных договорах и конвенциях". |
| Mr. Kemal asked the delegation to clarify the issue of legal primacy, since he had understood from its replies that the laws adopted by the State took precedence over the Constitution, inter alia by imposing restrictions on the rights set forth therein. | Г-н КЕМАЛЬ хотел бы получить разъяснения делегации по поводу того, что, насколько он понял по ее ответам, законы, принятые Эмиратами, имеют преимущественную силу по отношению к Конституции, предусматривая, в частности, ограничения прав, которые в ней провозглашены. |