Her country was committed to the peaceful settlement of disputes, primacy of international law, unrestricted promotion and defence of human rights, and compliance with international obligations in accordance with the Charter. | Ее страна твердо поддерживает принцип мирного урегулирования споров, примат международного права, неограниченное поощрение и защиту прав человека и соблюдение международных обязательств в соответствии с Уставом. |
No loss of civilian life as a result of egregious, open acts against citizens can be shielded by citing the inviolability of State sovereignty or the absolute primacy of the principle of non-interference. | Никакие потери среди мирного населения в результате вопиющих, открытых актов против мирных граждан не могут быть оправданы ссылками на неприкосновенность государственного суверенитета или на абсолютный примат принципа невмешательства. |
It is to be recalled that Belgium recognizes the primacy of international law over domestic law and the direct enforceability of a large part of the provisions contained in the international instruments for the protection of fundamental rights to which it is a party. | Следует напомнить, что Бельгия признает примат международного права по отношению к внутригосударственному праву и прямую применимость большей части норм, содержащихся в международных документах о защите фундаментальных прав, участником которых она является. |
It is a fact that in Nigeria, in the rest of Africa and, indeed, in all parts of the world and in all cultures, the primacy, sanctity and dignity of human life are not taken for granted. | Факт состоит в том, что в Нигерии и во всей Африке, а по сути дела во всех уголках мира и во всех культурах примат и святость человеческой жизни и достоинства человека не воспринимаются как должное. |
Calixtus II devoted his last few years to re-establishing papal control over the Roman Campagna and establishing the primacy of his See of Vienne over the See of Arles, an ancient conflict. | Каликст II посвятил последние несколько лет своей жизни попыткам установить папский контроль над Кампаньей и установить примат Вьеннского архиепископа над Арльской кафедрой. |
The Council reiterates the primacy of the regulations promulgated by the Special Representative of the Secretary-General and subsidiary instruments as the law applicable in Kosovo. | Совет подтверждает верховенство распоряжений, обнародованных Специальным представителем Генерального секретаря, и вспомогательных документов в качестве законодательства, действующего в Косово. |
ICSRF recommended the adoption of a law to confirm the primacy of international treaties and agreements over national legislation. | МЦППС рекомендовал принять закон, подтверждающий верховенство международных договоров и соглашений над национальным законодательством. |
Defending and protecting human rights for all and the primacy of the rule of law are essential to every aspect of the Strategy. | Защита и уважение прав человека для всех и верховенство права имеют огромную важность для осуществления каждого из направлений Стратегии. |
National jurisdictions should continue to have primacy; the court should have jurisdiction only if a national jurisdiction was not available or not able to deal with specific, well-defined serious and exceptional crimes. | Национальные юрисдикции должны сохранить свое верховенство; суд должен иметь юрисдикцию лишь тогда, когда национальная юрисдикция вовсе отсутствует или не способна обеспечить рассмотрение конкретных и определенных случаев серьезных преступлений, носящих особый характер. |
Myanmar recognized the primacy of customary international law and the obligation of States to ensure that their national laws conformed to their international obligations; it kept its own laws under review to ensure that they reflected international norms and standards. | Мьянма признает верховенство обычного международного права и обязанность государств обеспечивать соответствие своего национального законодательства взятым ими на себя международным обязательствам; Мьянма пересматривает свое собственное законодательство, с тем чтобы оно отражало международные нормы и стандарты. |
The primacy of universally accepted principles of international law is recognized under article 6 of the Constitution of Turkmenistan. | Согласно статье 6 Конституции Туркменистан признает приоритет общепризнанных принципов международного права. |
Unfortunately, for once we should have primacy, is that we came too soon. | К сожалению, на этот раз мы должны иметь приоритет, является то, что мы приехали слишком рано. |
The Board agreed that primacy should continue to be accorded to multilaterally negotiated instruments, with a central role for the United Nations as a universal forum. | Члены Совета согласились с тем, что приоритет по-прежнему следует отдавать инструментам, выработанным в ходе многосторонних переговоров, учитывая при этом ведущую роль Организации Объединенных Наций как универсального форума. |
Disciplines on regulatory issues would give primacy to the right to regulate and UA, consider DCs' resource and administrative constraints and preserve the prudential carve-out. | В принципах регулирования должен отдаваться приоритет праву на осуществление регулирования и ВД, учитываться ограниченность ресурсов и административных возможностей РС и сохраняться пруденциальное изъятие. |
In view of the commitment of the Kingdom of Morocco to internationally recognized human rights principles, the Moroccan judiciary has applied international treaties directly in many cases, giving them primacy over domestic law in the event of a conflict between the two. | С учетом приверженности Королевства Марокко соблюдению международно признанных принципов в области прав человека судебная система страны при рассмотрении многих дел непосредственно применяла положения международных договоров, отдавая им приоритет перед внутренним законодательством в случае возникновения конфликта между ними. |
Much as we may wish it, primacy does not live in the abyss. | Как бы мы не желали главенство не живёт в преисподней. |
Moreover, the Code will repeal the provisions of the French Civil Code of 1958, which enshrines male primacy in the family. | Кроме того, этот закон отменит в Чаде положения Гражданского кодекса Франции 1958 года, в котором закреплено главенство мужчины в семье. |
The freedom to sign or cancel contracts was regulated in order to guarantee full respect for the principles of labour law, such as protection, continuity of employment, government intervention, the primacy of real truth and non-discrimination. | Предусмотрено регулирование свободы заключения или расторжения договоров в целях обеспечения неукоснительного соблюдения принципов трудового права, таких, как защита, непрерывность трудовых отношений, вмешательство, главенство правды и недискриминация. |
There was broad recognition of the primacy and centrality of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol in the international refugee protection regime, including in situations of mass influx. | Многие участники признавали главенство и центральную роль Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола о международном режиме защиты беженцев 1967 года, в том числе в ситуациях их массового притока. |
Mr. Diaconu said that while it was clear that Portugal recognized the primacy of international human rights law over national law, that recognition needed to be made explicit, for example by means of an interpretation issued by the Constitutional Court or Supreme Court. | Г-н Дьякону говорит, что, хотя Португалия со всей очевидностью признает главенство норм международного права в области человека над национальными законами, такое признание необходимо убедительно подкрепить, например за счет толкования, принятого Конституционным судом или Верховным судом. |
Thus, the legislation of Azerbaijan proclaims the primacy of signed and ratified international treaties over its national legislation. | Тем самым в законодательстве Азербайджана провозглашено первенство подписанных и ратифицированных международных договоров по отношению к национальному законодательству. |
We murdered and butchered anything that challenged our primacy. | Мы убили и разделывали все, что оспариваемый наше первенство. |
But German officials preferred to maintain national primacy - and thus a confederational approach to Europe. | Но немецкие власти предпочли поддерживать национальное первенство Германии, и, следовательно, - конфедеративный подход к ЕС. |
Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
The latter denoted a special set of secondary rules claiming primacy to the general rules of State responsibility concerning consequences of a wrongful act. | Второе относилось к специальному своду вторичных норм, претендовавших на первенство по отношению к общим нормам ответственности государств, касающимся последствий противоправного деяния. |
Effective implementation of the resolutions on a selective basis would enhance the primacy of the United Nations system. | Эффективное осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи на выборочной основе позволит укрепить главенствующую роль системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations is a stronghold of multilateralism, and it should be used to safeguard the primacy of multilateral action. | Организация Объединенных Наций является оплотом многосторонности, и она должна использоваться, с тем чтобы обеспечить главенствующую роль многосторонних действий. |
And the primacy of the United Nations may have to be asserted, as was demonstrated recently in the Millennium Summit call for convening an international conference. | И, возможно, придется доказывать главенствующую роль Организации Объединенных Наций, как это недавно показал призыв Саммита тысячелетия к созыву международной конференции. |
All Member countries must show through their actions that they recognize the primacy of the United Nations in solving global challenges, and fully support its organizational requirements and its aims. | Все страны-члены своими действиями должны показать, что они признают главенствующую роль Организации Объединенных Наций в урегулировании глобальных проблем и полностью поддерживают ее организационные требования и ее цели. |
We can easily reach the conclusion that cooperation with non-State actors is essential to realizing the goals of the United Nations. However, I would like to stress that the growing cooperation with non-State actors should not supersede the primacy of Governments in national and international policy-making processes. | Отсюда напрашивается вывод о том, что сотрудничество с негосударственными субъектами имеет решающее значение для реализации целей Организации Объединенных Наций. Однако я хотел бы подчеркнуть, что расширяющееся сотрудничество с негосударственными субъектами не должно заменить главенствующую роль правительств в процессах разработки национальной и международной политики. |
Guinea is a patriarchal society that extols the primacy of men over women and of boys over girls. | Гвинея - страна патриархата, превозносящего превосходство мужчины над женщиной и мальчика над девочкой. |
Article 128 of the Constitution establishes the primacy of the general interest and the duty to cooperate, stating: | Статья 128 национальной Конституции провозглашает превосходство общественных интересов и обязанность содействия им: |
It underscored the primacy of the multilateral trading system and reaffirmed its commitment to a universal, open, equitable, non-discriminatory, rule-based, predictable multilateral trading system, in particular with built-in flexibility for the special concerns of developing countries. | Он подчеркнул превосходство системы многосторонней торговли и вновь подтвердил свою приверженность универсальной, открытой, равноправной, недискриминационной, опирающейся на правила, предсказуемой системе многосторонней торговли, обладающей изначальной гибкостью, позволяющей учитывать особые проблемы развивающихся стран. |
The still significant primacy of the central Powers in economic and military terms, and therefore in political and cultural terms, is facing demands for democratization of the world order and progress in multilateralism. | По-прежнему значительное превосходство крупнейших держав в экономическом и военном планах, а, следовательно, и в политическом и культурном планах, заключается в удовлетворении спроса на демократизацию мирового порядка и на прогресс в развитии системы многосторонних отношений. |
It would also be useful for the delegation to clarify the meaning of paragraph 43 of the addendum, according to which the ban on ideas or theories proclaiming one race to be superior to another was guaranteed by the primacy of international conventions over the Constitution. | Полезным было бы представление делегацией уточнения в отношении смысла пункта 43 Добавления, в котором идет о том, что запрет взглядов и теорий, провозглашающих превосходство одной расы над другой, гарантирован приоритетом международных конвенций над Конституцией. |
The primacy and centrality of country priorities and needs; and | с) первостепенное значение и центральная роль приоритетов и потребностей стран; а также |
The primacy of human rights was guaranteed in the 1987 Constitution and the provisions of the Constitution relating to civil, political and economic rights and social justice had been strengthened. | Первостепенное значение прав человека отражено в конституции страны 1987 года, в которой укреплены положения, касающиеся гражданских, политических и экономических прав и социальной справедливости. |
However, while many senior military officers acknowledge the primacy of the Sierra Leone police in maintaining law and order throughout the country, fundamental misconceptions about the role of the police still persist in some segments of the army and the society. | Между тем, если многие старшие военачальники признают первостепенное значение полиции Сьерра-Леоне в вопросе поддержания правопорядка на территории всей страны, то в армии и обществе у отдельных групп по-прежнему наблюдается принципиальное заблуждение относительно ее роли. |
It was recalled that, in the prevention of conflicts, the social dimension of democracy must be placed to the fore in order to offset the primacy accorded to its political dimension in Africa. | Напоминалось о том, что при предотвращении конфликтов необходимо выдвигать на первое место социальный аспект демократии, с тем чтобы приуменьшить то первостепенное значение, которое в Африке придается ее политическому аспекту. |
The review affirmed the primacy of institutional capacity assessment of MFIs to project success; the need to work directly with MFIs instead of wholesale support mechanisms; and the crucial importance of choosing the right partners. | Этот обзор подтвердил первостепенное значение оценки организационной базы УМК для успешного осуществления проектов; необходимо работать непосредственно с УМК, а не с механизмами общего финансирования; чрезвычайно важное значение имеет правильный выбор партнеров. |
He also reaffirmed the reservations expressed by the delegation of El Salvador at the International Conference on Population and Development, in particular the primacy of national laws in the matter. | Он вновь подтвердил также оговорки, которые были высказаны делегацией Сальвадора на Международной конференции по народонаселению и развитию, в частности в отношении преимущественной силы в этом вопросе национального законодательства. |
The higher court had further stated that although international instruments were part of national law under article 55 of the Constitution, they did not have the rank of constitutional law, much less primacy over any other law of the Republic. | Вышестоящий суд также указывает, что, "хотя международные договоры являются частью внутреннего законодательства в соответствии со статьей 55 Конституции... они не имеют ранга конституционной нормы и тем более - преимущественной силы над любым другим законом Республики". |
Ms. Kapalata, referring to the application of the Family Code and the primacy of the Constitution over state or regional law, said that the diversity of the Ethiopian system should not pose an obstacle to the fulfilment of the Convention. | Г-жа Капалата, касаясь вопроса о применении Семейного кодекса и преимущественной силы Конституции по отношении к законам штатов или региональному законодательству, говорит, что неоднородность эфиопской системы не должна становиться препятствием к выполнению Конвенции. |
What was the justification for states to continue adopting discriminatory laws, and how was the principle of primacy of the Constitution over state law applied? | Какие есть у штатов оправдания для того, чтобы продолжать принятие дискриминационных законов и как применяется принцип преимущественной силы Конституции по сравнению с законами штатов? |
As the Government had also informed the Human Rights Council in 2010 that it had no plans to incorporate the Convention in the Human Rights Act, the Committee feared that the Convention was being denied formal primacy at the national level. | Поскольку в 2010 году правительство также сообщило Совету по правам человека, что оно не планирует включить положения Конвенции в Закон о правах человека, Комитет опасается, что Конвенция, по сути дела, не имеет преимущественной силы на национальном уровне. |
Revealed truth, the Cardinal seemed to say, must be accorded primacy over the truths science reveals through reason. | Согласно кардиналу, очевидной истине должно отдаваться предпочтение перед истинами, обнаруживаемыми наукой посредством разума. |
In such case, an open-ended conflict clause will come to support the primacy of the treaty that is part of the law-applier's regime. | В таком случае допускающая вариативность клаузула о коллизиях будет отдавать предпочтение договору, который относится к режиму данной инстанции или органа. |
On the other hand, if the diversity of customary legal systems is given primacy over uniformity, it is likely that a complex legal web will be woven, which may ultimately result in varying levels of protection for indigenous peoples. | С другой стороны, если многообразию систем обычного права отдается предпочтение перед единообразием, может появиться сложная правовая сеть, которая в конечном итоге может привести к возникновению различных уровней защиты коренных народов. |
International agreements on the protection of human rights and freedoms had primacy in the event of a discrepancy with domestic legislation. | В случае расхождений с нормами внутреннего законодательства предпочтение отдается международным соглашениям в области защиты прав человека и свобод. |
On the matter of parliamentary privilege and the freedom of expression, he concurred with other speakers who had voiced considerable concern at the risks inherent in according primacy to the former. | Что касается парламентского иммунитета и свободы самовыражения, то он согласен с другими ораторами, выразившими серьезную обеспокоенность опасностью, обусловленной стремлением отдать предпочтение парламентскому иммунитету. |
In Cyprus, the Convention had primacy over domestic law. | На Кипре положения Конвенции имеют приоритетное значение по сравнению с национальным законодательством. |
While this distinction will continue to be appreciated, we seek to preserve the integrity and the primacy of the Organizational Committee in its overall authority and functions. | Этот аспект сохранит свою важность, однако мы стремимся сохранить целостность и приоритетное значение Организационного комитета в его комплексных полномочиях и функциях. |
The Millennium Declaration adopted by Heads of States at the Millennium Summit in 2000 reaffirmed the primacy of poverty alleviation and gender equality as development goals. | В Декларации тысячелетия, принятой главами государств на Саммите тысячелетия в 2000 году, подтверждается приоритетное значение сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства мужчин и женщин в качестве целей в области развития. |
He stressed the primacy of the principle of free choice of the means of peaceful settlements of disputes; Nigeria had long accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and urged other States to do likewise. | Оратор подчеркивает приоритетное значение принципа свободного выбора средств мирного разрешения споров; Нигерия уже давно согласилась с обязательной юрисдикцией Международного Суда и настоятельно призывает сделать это другие государства. |
For example, in the French tradition, differences were respected but never had primacy over above the French Constitution, the aim being to promote integration. | Например, во французской традиции различия пользуются должным уважением, но приоритетное значение имеет Конституция Франции, что способствует процессу интеграции. |
The Commission welcomes the fact that the new Constitution gives primacy to the protection of human rights and incorporates fundamental rights in line with the Universal Declaration of Human Rights. | Комиссия приветствует тот факт, что новая Конституция предусматривает приоритетность защиты прав человека и включает основные права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
The traditional primacy of nature study, and the often apolitical contexts in which it is taught, need to be balanced with the study of social sciences and humanities. | Традиционную приоритетность изучения природы и зачастую аполитические условия, в которых происходит ее познание, необходимо сбалансировать с изучением социальных и гуманитарных наук. |
Those principles include country ownership, the primacy of the poverty strategies of the recipient countries, harmonizing with country processes and procedures, and a focus on institutional capacity-building of the recipient country. | Эти принципы включают ответственность стран, приоритетность стратегий по сокращению масштабов нищеты, осуществляемых странами-получателями помощи согласно их процессам и процедурам, и уделение первоочередного внимания укреплению институционального потенциала стран-получателей. |
Mr. TANG Chengyuan, Country Rapporteur, said that Lebanese courts recognized the primacy of international law over domestic law and that the international conventions to which the State was party would be implemented as part of its domestic legislation once that legislation had been completed. | Г-н ТАН Ченьюань, докладчик по стране, говорит, что суды Ливана признают приоритетность международного права над нормами внутреннего законодательства и что международные конвенции, участником которых является Ливан, будут выполняться как составная часть его внутреннего законодательства, как только такое законодательство будет окончательно выработано. |
One of the main urban mobility programs is ProMobility, which assists municipalities with a population of more than 100,000 in the implementation of infrastructure projects, giving priority to public transportation, so as to ensure universal access and the primacy of nonmotorized traffic. | Одной из основных программ городской мобильности является программа "ProMobility", которая оказывает содействие муниципиям с населением свыше 100000 жителей в осуществлении инфраструктурных проектов при уделении первоочередного внимания общественному транспорту, с тем чтобы обеспечить всеобщий доступ к нему и приоритетность неавтомобильного транспорта. |
One demonstration of irrational primacy used colored chips supposedly drawn from two urns. | В одной из демонстраций иррациональной первичности использовались цветные жетоны, которые были «вытянуты» из двух ящиков. |
Well, what about the primacy of the Sunset Limited? | А как насчет первичности экспресса Сансет? |
In this example sound, a common element, is excluded, while gesture, a less common element, is given primacy. | В этом примере звук, общий элемент, исключается, а жест, менее общий элемент, присваивается первичности. |
No, no primacy there. | Нет, тут нет первичности. |
This irrational primacy effect is independent of the primacy effect in memory in which the earlier items in a series leave a stronger memory trace. | Этот эффект «иррациональной первичности» независим от эффекта первичности, когда более ранние элементы (слова) в последовательности оставляют больший след в памяти. |
But not the primacy of the people waiting on a later train? | Но не первичность людей, ждущих следующий поезд? |
Second, the recognition that poverty has an irreducible economic connotation does not necessarily imply primacy of economic factors in the causation of poverty. | Во-вторых, признание того, что нищета имеет безусловную экономическую основу, отнюдь не обязательно подразумевает первичность экономических факторов, обусловливающих возникновение нищеты. |
Recognizing the primacy and inalienability of human rights and freedoms as the highest social values protected by the State, Kazakhstan has become a party to the following international human rights instruments: | Признавая первичность и неотъемлемость прав и свобод человека как высших социальных ценностей, охраняемых государством, Казахстан стал участником следующих международных договоров в области прав человека: |
Deleuze, Foucault, 89: "The final word of power is that resistance comes first" (translation modified on the basis of the French original), and Raunig, the chapter "The Primacy of Resistance" in Art and Revolution. | Делез, Фуко, с. 119-20: «... последнее слово власти гласит: сопротивление первично...», и Raunig, глава «Первичность сопротивления» в «Искусстве и революции». |
I believe in the primacy of the intellect. | Я верю в первичность интеллекта. |
The latter should assume primacy only when national legal systems failed. | Последняя должна иметь преимущественную силу лишь в том случае, когда национальные правовые системы оказываются бессильны. |
The Committee notes with satisfaction that in Costa Rica international human rights treaties have primacy over domestic law. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в Коста-Рике международные договоры по правам человека имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами. |
Members of the Committee congratulated Tunisia on the list of human rights enunciated in the Constitution and the fact that the Constitution recognized the primacy of duly ratified international treaties over internal legislation. | Члены Комитета выразили признательность Тунису за перечень прав человека, изложенных в Конституции страны, а также за то, что Тунис признает преимущественную силу должным образом ратифицированных международных договоров над внутренним законодательством. |
She praised Estonia for ratifying the Convention soon after the transition to democracy in 1991, and for ensuring the primacy of international instruments over its domestic legislation. | Она положительно оценивает тот факт, что Эстония ратифицировала Конвенцию вскоре после перехода к демократическому правлению в 1991 году и что международные документы имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством. |
Mr. Dahmane (Algeria) noted that an important provision of the Algerian Constitution laid down the principle of the primacy of international treaties over domestic legislation; accordingly, there were no particular difficulties with the incorporation of international standards into the domestic legal framework. | Г-н Дахман (Алжир) отмечает, что в одном из важных положений алжирской Конституции установлен принцип, согласно которому международные договоры имеют преимущественную силу над внутренним законодательством; таким образом, особых трудностей включение международных стандартов в систему внутреннего права не вызывает. |