Effective implementation of the resolutions on a selective basis would enhance the primacy of the United Nations system. |
Эффективное осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи на выборочной основе позволит укрепить главенствующую роль системы Организации Объединенных Наций. |
Transparency in the working methods of the Council will restore to the General Assembly the primacy derived from its universality and pluralism. |
Открытость в работе Совета возвратит Генеральной Ассамблее главенствующую роль, вытекающую из ее универсальности и плюрализма. |
Its revitalization should restore it to its position of primacy, as per the Charter. |
Активизация роли Генеральной Ассамблеи должна восстановить ее главенствующую роль, предписанную ей Уставом. |
States parties should respect the primacy of parents, mothers and fathers. |
Государствам-участникам следует уважать главенствующую роль родителей, матерей и отцов. |
Hence, we are deeply convinced that we must restore the primacy of political leadership in our globalized society. |
Поэтому мы глубоко убеждены, что необходимо восстановить главенствующую роль политического руководства в нашем глобализованном обществе. |
The Group therefore stresses the primacy of national capacities and national ownership. |
Поэтому Группа подчеркивает главенствующую роль национального потенциала и национальной ответственности. |
The Competition Act gives primacy to the Competition Authority on competition issues in regulated sectors. |
Закон о конкуренции устанавливает главенствующую роль органа по вопросам конкуренции в отношении проблем, касающихся конкуренции, в регулируемых секторах. |
In discussing the general issue of development, we recognize the primacy of the United Nations in promoting international cooperation for development. |
При обсуждении вопросов развития в целом мы признаем главенствующую роль Организации Объединенных Наций в деле содействия международному сотрудничеству в целях развития. |
The United Nations is a stronghold of multilateralism, and it should be used to safeguard the primacy of multilateral action. |
Организация Объединенных Наций является оплотом многосторонности, и она должна использоваться, с тем чтобы обеспечить главенствующую роль многосторонних действий. |
And the primacy of the United Nations may have to be asserted, as was demonstrated recently in the Millennium Summit call for convening an international conference. |
И, возможно, придется доказывать главенствующую роль Организации Объединенных Наций, как это недавно показал призыв Саммита тысячелетия к созыву международной конференции. |
Though the provisions of the Charter give the General Assembly great authority and primacy, these have been eroded steadily over the past decade. |
Несмотря на то, что положения Устава Организации Объединенных Наций предусматривают значительные полномочия и главенствующую роль Генеральной Ассамблеи, в течение последнего десятилетия это положение постепенно менялось. |
Even though this approach may yield important technical facts, it simply replicates existing power relations and the primacy of Western expert knowledge within the development framework. |
Хотя подобный подход и может быть источником важных технических данных, он не более чем воспроизводит существующее соотношение сил и главенствующую роль, отводимую знаниям западных экспертов в процессе развития. |
Such a manoeuvre, recalling the spectre of the Leipzig trials of 1920-1922, could violate the Tribunal's primacy, infringing both Security Council resolutions and the Dayton Accord. |
Такой маневр, напоминающий о лейпцигских судебных процессах 1920-1922 годов, подорвал бы главенствующую роль Трибунала и явился бы посягательством как на резолюции Совета Безопасности, так и на Дейтонское соглашение. |
The United Kingdom supports the concept of a division of labour with regional organizations taking a greater role in their own areas particularly as regards peacemaking, while recognizing at all times the primacy of the United Nations in situations relating to international peace and security. |
Соединенное Королевство поддерживает концепцию разделения труда с региональными организациями, играющими все более активную роль в своих областях деятельности, прежде всего в связи с поддержанием мира, однако при этом всегда признавало главенствующую роль Организации Объединенных Наций в ситуациях, связанных с международным миром и безопасностью. |
In order to take a realistic approach to development it was essential to recognize the primacy of the United Nations in the development dialogue. |
Для того чтобы подойти реалистически к проблеме развития, необходимо признать главенствующую роль ООН в обсуждении этого вопроса. |
The United Nations must ensure that its agenda becomes more appealing and results-oriented, in order to earn the esteem of the public and to retain its primacy in international relations. |
Организация Объединенных Наций должна позаботиться о том, чтобы ее повестка дня стала более привлекательной и результативной с целью заслужить высокую оценку общественности и сохранить свою главенствующую роль в международных отношениях. |
He also noted the need to clarify the primacy of international human rights standards in relation to a number of provisions in the draft declaration, including article 34. |
Он также отметил необходимость уточнить главенствующую роль международных норм в области прав человека в связи с рядом положений проекта декларации, включая статью 34. |
All Member countries must show through their actions that they recognize the primacy of the United Nations in solving global challenges, and fully support its organizational requirements and its aims. |
Все страны-члены своими действиями должны показать, что они признают главенствующую роль Организации Объединенных Наций в урегулировании глобальных проблем и полностью поддерживают ее организационные требования и ее цели. |
By taking the first step today towards ending the fighting in Lebanon, the Council is belatedly reasserting that primacy - as the founders of this Organization expected it to do. |
Сделав первый шаг к прекращению военных действий в Ливане, Совет с опозданием подтвердил эту главенствующую роль, предусмотренную для него отцами-основателями этой Организации. |
It is imperative to restore the primacy of the General Assembly, which is the closest thing to a world parliament, so as to bring the will of the peoples to bear on vital global policies. |
Необходимо восстановить главенствующую роль Генеральной Ассамблеи, которая ближе всего к мировому парламенту, с тем чтобы народы мира могли продемонстрировать свою волю в отношении жизненно важных глобальных стратегий. |
It was therefore necessary to restore the primacy of the Charter as the cornerstone of the United Nations to ensure that peace was maintained with respect for the principles enshrined in it. |
Таким образом, необходимо вернуть Уставу его главенствующую роль как краеугольного камня Организации и обеспечить, чтобы поддержание мира основывалось на уважении закрепленных в нем принципов. |
However, we believe that the exercise should not in any manner erode the Assembly's intergovernmental nature or challenge the primacy of the Member States at the United Nations. |
Однако мы считаем, что это ни в коем случае не должно подрывать межправительственного характера Ассамблеи или ставить под сомнение главенствующую роль государств - членов Организации Объединенных Наций. |
As a result of the deferral of jurisdiction and the transfer of the Hariri case, the Tribunal took primacy over the Lebanese courts with regard to the case. |
В результате передачи производства по делу Харири Трибунал взял на себя главенствующую роль по сравнению с ливанскими судами в отношении этого дела. |
It is on account of this abiding faith and belief in the viability and primacy of the United Nations that, in spite of our resource limitations, we have over the years faithfully fulfilled our obligations to this Organization. |
Именно благодаря этой убежденности и вере в жизнеспособность и главенствующую роль Организации Объединенных Наций мы, несмотря на ограниченность наших ресурсов, на протяжении многих лет добросовестно выполняем свои обязательства перед этой Организацией. |
Other views expressed doubt that multilateralism will be undermined and that regionalism will relegate or replace the primacy of the WTO, since all countries understand its value and utility and need it to serve their own interests. |
Высказывались и другие мнения, согласно которым многосторонность вряд ли будет поставлена под угрозу и регионализм вряд ли ослабит или заменит собой главенствующую роль ВТО, поскольку все страны понимают ценность и полезность этой организации и поскольку всем странам она нужна для отстаивания их собственных интересов. |