| The latter should assume primacy only when national legal systems failed. | Последняя должна иметь преимущественную силу лишь в том случае, когда национальные правовые системы оказываются бессильны. |
| The Parliament of the Republic of Georgia has recognized the primacy of the fundamental rules of international law over the domestic legislation. | Парламент Республики Грузия признал преимущественную силу основных норм международного права над внутренним законодательством. |
| The HR Committee noted that the Covenant has primacy over national law and that it may be invoked in Algerian courts. | КПЧ отметил, что Пакт имеет преимущественную силу по отношению к национальному праву и что он может применяться в алжирских судах. |
| The Committee notes with satisfaction that in Costa Rica international human rights treaties have primacy over domestic law. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в Коста-Рике международные договоры по правам человека имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами. |
| The Convention does not allow for reservations arguing the primacy of national law. | Конвенция не допускает оговорок, обусловленных ссылками на преимущественную силу национального права. |
| From the perspective of the law in Burkina Faso, international standards have primacy over internal legislative and administrative measures. | Во внутреннем праве Буркина-Фасо международные нормы имеют преимущественную силу над национальными законодательными или административными актами. |
| It stressed the importance of the instruments to which Cyprus was a party taking primacy over national legislation. | Она подчеркнула важность того, чтобы документы, участником которых является Кипр, имели преимущественную силу над национальным законодательством. |
| She was curious to know whether the Convention had primacy over domestic law in that context. | Она хотела бы знать, имеет ли Конвенция преимущественную силу над внутренним правом в этом контексте. |
| He also welcomed the fact that article 144 of the Salvadoran Constitution established the primacy of international treaties. | Он также приветствует тот факт, что статья 144 Конституции Сальвадора устанавливает преимущественную силу для международных договоров. |
| This Code stipulates that, when it comes to extending international legal aid, international agreements have primacy. | В данном Кодексе предусматривается, что, когда речь идет об оказании международно-правовой помощи, преимущественную силу имеют международные соглашения. |
| However, the need for enabling laws notwithstanding, the Convention had primacy over domestic laws. | Но, несмотря на необходимость принятия уточняющего законодательства, Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренними законами. |
| The inclusion of a provision reaffirming the primacy of Charter obligations might also help to strengthen the leading role played by the United Nations in disaster management. | Включение положения, подтверждающего преимущественную силу обязательств по Уставу, может также содействовать укреплению ведущей роли Организации Объединенных Наций в управлении мероприятиями в условиях бедствия. |
| In particular, he welcomed the number of international instruments ratified and the fact that they had primacy over domestic law and could be invoked in the courts. | Выступающий, в частности, приветствует количество ратифицированных международных договоров и тот факт, что они имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству и на них можно ссылаться в судах. |
| He noted with satisfaction that international treaties approved by Parliament took primacy over domestic legislation, which meant that any citizen could invoke the Convention before the courts. | Он с удовлетворением отмечает, что утвержденные парламентом международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством, что означает, что любой гражданин страны в суде может сослаться на Конвенцию. |
| It was said, in paragraph 72, that the Guatemalan Constitution recognized the primacy of international human rights law. | В пункте 72 говорится, что Конституция Гватемалы признает преимущественную силу международного права в области прав человека над внутренним правом. |
| The importance of not adopting any rule that could be interpreted as limiting the primacy of Charter obligations or the authority of the Security Council was also emphasized. | Также была особо подчеркнута важность непринятия какой-либо нормы, которая может толковаться как ограничивающая преимущественную силу обязательств по Уставу или полномочия Совета Безопасности. |
| National laws should have primacy and his delegation was pleased to note that that principle had been included in the draft statute, although it needed further improvement. | Национальные законы должны иметь преимущественную силу, и его делегация с удовлетворением отмечает, что этот принцип был включен в проект устава, хотя данный проект и нуждается в дальнейшем совершенствовании. |
| All States should unequivocally accept the primacy of international law over domestic legislation in matters of human rights, particularly with regard to racial discrimination and ethnic conflicts. | Всем государствам следует безоговорочно признать преимущественную силу международного права над внутригосударственным законодательством в вопросах прав человека, особенно в том, что касается расовой дискриминации и этнических конфликтов. |
| Ensuring the primacy of the Convention over domestic law and achieving full compliance with its provisions might require States parties to amend their Constitutions. | Для того чтобы обеспечить преимущественную силу Конвенции по отношению к внутреннему законодательству и добиться полного соблюдения ее положений, государствам-участникам необходимо будет изменить свои конституции. |
| The Covenant should have primacy over national law, particularly since the State party had ratified the Covenant without reservation. | Пакт должен иметь преимущественную силу над нормами национального права, особенно с учетом того, что государство-участник ратифицировало Пакт без оговорок. |
| He assured the Committee that the Convention had been incorporated in Kuwaiti law and that international law had primacy over domestic law. | Он заверяет членов Комитета в том, что положения Конвенции включены в законодательство Кувейта и что нормы международного права имеют преимущественную силу над внутренними законами. |
| According to article 23 of the Civil Code, international instruments enjoyed primacy over domestic laws and could be invoked in any case brought before the courts. | Согласно статье 23 Гражданского кодекса, международные документы имеют преимущественную силу по отношению к внутренним законам, и ссылка на них может делаться во всех делах, переданных в суд. |
| For instance, the Committee always recommended that States parties explicitly acknowledge the primacy of the Convention over domestic legislation, in order to prevent possible conflicts between the two in future. | Так, например, Комитет всегда рекомендует государствам-участникам прямо признать преимущественную силу Конвенцию по отношению к национальному законодательству, с тем чтобы предупредить возможность возникновения коллизии между их правовыми нормами в будущем. |
| As federal legislation had primacy over state laws, he asked whether there was a federal oversight body that could impose uniform measures or propose them to the Federal Parliament. | Он спрашивает, что поскольку федеральное законодательство имеет преимущественную силу перед законами штатов, существует ли федеральный надзорный орган, который мог бы принять единообразные меры или предложить их федеральному парламенту. |
| Article 34: "The rules on prescription contained in international treaties and conventions shall have primacy." | Статья 34. "При определении срока давности преимущественную силу имеют соответствующие нормы, закрепленные в международных договорах и конвенциях". |