From June to October, a number of informal meetings were held, with the participation of the oil overseers, regarding the retroactive pricing and excessive premiums. |
В период с июня по октябрь был проведен ряд неофициальных заседаний с участием контролеров-нефтяников, в ходе которых обсуждались вопросы ретроактивного установления цен и чрезмерных надбавок. |
Out of the three pricing options, revenue cap seemed the most attractive, as it promoted demand-side efficient use of utilities in response to the impact of climate change. |
Из трех вариантов установления цен вариант лимитирования доходов представляется наиболее привлекательным, поскольку оно поощряет эффективное использование инфраструктурных услуг потребителями в качестве реакции на воздействие изменения климата. |
In progress: This represents revision of pricing policy, internal control framework and numerous new policy updates |
В процессе выполнения: речь идет о пересмотре политики установления цен, системе внутреннего контроля и подготовке множества новых обновленных инструкций |
Achieving fiscal outcomes, he said, required support on the institutional and legislative fronts, and he encouraged reflection on the definition of State land ownership, the state of land inventories, property pricing, land use and transparency in land administration processes. |
По его словам, обеспечение такого финансирования требует поддержки со стороны институциональных и законодательных механизмов, и он призвал подумать над определением государственной собственности на землю, проведением инвентаризаций земель и процессами установления цен на собственность, использования земель и управления земельными ресурсами. |
Much of this was due to the inherent time lags built into the particular pricing scheme in force for iron ore, and the question had been raised whether a structure involving shorter time lags might serve the industry better. |
В значительной степени это вызвано временным лагом, неотъемлемо присущим существующей особой системе установления цен на железную руду, и в этой связи ставится вопрос о том, не отвечала ли бы в большей степени интересам отрасли структура, предполагающая более короткую задержку во времени. |
Access of the rural poor to productive resources and services is dependent on sound policies regarding commodity pricing and marketing, money supply, control over interest rates and credit availability, taxes and government expenditures. |
Одним из условий доступа сельской бедноты к производственным ресурсам и услугам являются обоснованная политика в области установления цен и сбыта сырьевых товаров, наличие денежной массы, контроль за учетными ставками и наличие кредитов, политика в области налогообложения и государственных расходов. |
However, the problem of regulating pricing or anti-competitive behaviour by natural monopolies exists even when these are operated by government departments or PEs, and there may be conflicts in the Government's roles as regulator and as owner, necessitating the maximum transparency in regulation. |
Вместе с тем проблема регулирования установления цен естественными монополиями и их антиконкурентного поведения существует даже в тех случаях, когда такие монополии принадлежат государственным учреждениям или ГП, и могут возникать противоречия между функциями государства как регулятора и как собственника, в связи с чем требуется максимальная транспарентность регулирования. |
In particular, the contract shall indicate the export route, the payment by way of a confirmed letter of credit consistent with paragraph 9 below, quantity and quality of petroleum or petroleum products purchased, duration of contract, credit and payment terms and pricing mechanism. |
В частности, в контракте должна будет содержаться информация о маршруте, оплате в форме подтвержденного аккредитива в соответствии с пунктом 9 ниже, количестве и качестве покупаемой нефти или нефтепродуктов, сроке действия контракта, условиях кредитования и оплаты и порядке установления цен. |
A contract for the sale of petroleum which employs a pricing mechanism approved by the Committee under paragraph 5 above, will be reviewed by two overseers on behalf of the Committee to determine whether the contract meets the criteria set forth in paragraph 9 below. |
Контракт на продажу нефти, предусматривающий использование порядка установления цен, утвержденного Комитетом в соответствии с пунктом 5 выше, будет рассмотрен двумя контролерами от имени Комитета в целях определения того, отвечает ли контракт критериям, изложенным в пункте 9 ниже. |
In very few countries have the negative effects been mitigated by the introduction of unleaded petrol, fuel standards, restrictions on the import of used cars, emission standards with annual inspections and the pricing of fuel. |
Лишь в некоторых странах негативные последствия были смягчены за счет внедрения неэтилированного бензина, топливных стандартов, ограничений, введенных на импорт подержанных легковых автомобилей, норм выбросов, а также проведения ежегодных технических осмотров и установления цен на топливо. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia has a tariff structure system for certain energy types, resolutions establishing general conditions for energy supply, and methodology on pricing certain energy types. |
Бывшая югославская Республика Македония имеет систему структурирования тарифов, применяемую в отношении некоторых видов энергии; нормативные акты, определяющие общие условия энергообеспечения; а также методологию установления цен на некоторые виды энергии. |
In October 2000, the Government appointed members to the Commerce Commission, which is an independent statutory body established under the Commerce Act of 1998 and is responsible for the regulation of competition, consumer protection and pricing through all sectors of the economy. |
В октябре 2000 года правительство назначило членов Комиссии по вопросам торговли, которая является независимым органом, учрежденным в соответствии с Законом о торговле 1998 года, и отвечает за вопросы регулирования конкуренции, защиты потребителей и установления цен во всех секторах экономики. |
It was, however, noted that the implementation of payments for ecosystem services should not by-pass the establishment of effective pricing of water and sanitation services. |
Однако было отмечено, что введение платы за экосистемные услуги не должно служить уловкой для отказа от создания эффективной системы установления цен на услуги водоснабжения и санитарии. |
Meanwhile, countries need to put in place the right enabling environment for private participation, such as a robust and predictable regulatory framework, as well as environmental policies such as standards and support for carbon pricing. |
В то же время для обеспечения участия частного сектора странам необходимо создать благоприятные условия, включая надежную и предсказуемую нормативно-правовую базу, и разработать надлежащую экологическую политику, включая нормы и основы установления цен на выбросы углерода. |
In particular, the subsidized transport tariffs and the absence of land prices have enabled the establishment and operation of enterprises, which would not have been viable under the conditions of market pricing of economic resources. |
В частности, субсидируемые транспортные тарифы и отсутствие цен на землю делали возможным создание и функционирование предприятий, которые были бы нежизнеспособными в условиях рыночных механизмов установления цен на экономические ресурсы. |
The Board has also focused its attention on reviewing the impact of the revised policy for pricing sales publications put into effect in 1992 and establishing policy and technical guidelines for the publication of materials in such electronic formats as CD-ROM. |
Совет также сосредоточил свое внимание на анализе воздействия пересмотренной стратегии установления цен на издания, предназначенные для продажи, которая применяется с 1992 года, и на разработке стратегий и технических руководящих принципов по публикации материалов в таких электронных форматах, как ПЗУ на КД. |
The attention of the Conference was drawn to the fact that the issue of pricing policies of publications etc. and relationships between NSOs and the private sector was a gap in the work of the statistical offices at the international level. |
Внимание Конференции было обращено на тот факт, что вопрос, касающийся политики в области установления цен на публикации и связей между НСУ и частным сектором, не учтен в программе работы статистических управлений на международном уровне. |
Major differences in energy pricing across Parties are also a determinant in explaining the differing energy demand levels and, consequently, emission levels in the various sectors of their economies. |
Различия в уровнях спроса на энергию и, следовательно, в уровнях выбросов в различных секторах их экономики также во многом объясняются большими различиями в практике установления цен на энергию. |
The appropriate pricing of environmental externalities should be a key element of any environmental technology policy. Green innovation would benefit from clear and stable market signals that would result from carbon pricing or other market instruments addressing the relevant externalities. |
Надлежащее определение стоимости внешних экологических последствий экономической деятельности должно стать основным элементом любой экологической технологической политики. "Зеленой" инновационной деятельности будут способствовать ясные и устойчивые рыночные сигналы, образующиеся в результате установления цен на углерод или использования других рыночных инструментов, охватывающих соответствующие внешние последствия экономической деятельности. |
The Board noted that a draft pricing policy had been developed but that the process, including a decision on reporting systems to support the pricing methodology, had not yet been finalized. |
Комиссия отметила, что проект директивного документа по вопросам установления цен уже разработан, но процесс, в том числе принятие решения по системам представления отчетности в поддержку методологии установления цен, еще не завершен. |
We also need to see greater market-access opportunities for goods of export interest to developing countries in developed country markets, as well as greater willingness to address issues of commodity pricing. |
Необходимо также обеспечить расширение доступа на рынки развитых стран товаров экспортного предназначения из развивающихся стран, а также большую готовность урегулировать вопросы, касающиеся установления цен на сырьевые товары. |
As prices of wood energy and other forms of energy play a key role in this debate, the ECE Committee on Renewable Energy, which is working on energy pricing issues, with the Committee on Environmental Policies, should be invited to participate. |
Поскольку цены на энергию, производимую на базе древесины и других энергоносителей, являются важным аспектом этого обсуждения, к рассмотрению данного вопроса следует привлечь Рабочую группу ЕЭК по возобновляемым источникам энергии, которая занимается вопросами установления цен на энергоносители, и Комитет по экологической политике. |
Both the recommendations to governments from the Working Group on Environmental Monitoring and Guidelines on reforming energy pricing should be completed in early 2003 in order to be adopted by the Committee on Environmental Policy at its tenth session. |
Обе рекомендации правительствам от Рабочей группы по мониторингу окружающей среды и по Руководящим принципам реформирования системы установления цен на энергоносители должны быть полностью готовы в начале 2003 года для утверждения Комитетом по экологической политике на его десятой сессии. |
The President concluded that there was agreement on having a weekly report from the oil overseers on the state of the oil market and that all delegations should be flexible so as to resolve all contentious issues within the Committee, including the pricing mechanism. |
Председатель сделал вывод о том, что достигнуто согласие в отношении того, чтобы контролеры-нефтяники еженедельно представляли обновленный обзор состояния нефтяного рынка и чтобы все делегации проявляли гибкость, необходимую для урегулирования всех спорных вопросов в рамках Комитета, включая вопрос о механизме установления цен на нефть. |
Are we moving towards a fairer and more efficient pricing system, which ensures that external costs are recovered? (see also chapter 14) |
Продвигаемся ли мы вперед в деле создания более справедливой и эффективной системы установления цен, которая обеспечивает покрытие внешних издержек? (см. также главу 14). |