In addition, price discrimination is generally more profitable than uniform pricing. | Кроме того, ценовая дискриминация в целом является более рентабельной практикой, чем единое ценообразование. |
This can be done through measures such as progressive pricing, which actively subsidizes the poor and penalizes overuse and wastage. | Это может быть сделано с помощью таких мер, как прогрессивное ценообразование, которое позволяет активно субсидировать бедных и наказывать за злоупотребления и потери. |
(a) Implementation of market mechanisms in such fields as pricing, standards, taxation, policy; and | а) использование рыночных механизмов, в том числе в таких областях, как ценообразование, стандарты, налоговая политика; |
Each country's situation and transit transport problems are unique, depending on various economic and geographical factors, including the efficiency of routes, volumes of traffic, pricing, etc. | Положение и проблемы транзитных перевозок определяются спецификой каждой страны в зависимости от различных экономических и географических факторов, включая эффективность маршрутов, объем перевозок, ценообразование и т.д. |
There must be education of children, training of professionals, full-cost pricing, deregulation (where appropriate), the creation of information clearing-houses and agencies, and research funding for innovative projects. | Следует соответствующим образом воспитывать детей, организовывать подготовку кадров специалистов, обеспечивать ценообразование на основе учета всех затрат, а также дерегулирование и, в необходимых случаях, создание информационных клиринговых палат и агентств и финансирование исследовательских работ при осуществлении инновационных проектов. |
The basis of the guidelines is that pricing should be established by taking into account the cost of a product and also prevailing prices within the marketplace. | Основным положением этих руководящих принципов является то, что цена должна устанавливаться с учетом себестоимости продукта и текущей рыночной цены. |
The pricing of forest goods and services as well as their substitutes should include environmental and social costs and benefits.] | Цена лесной продукции и услуг, а также их заменителей должна включать экологическую и социальную стоимость затрат и выгод.] |
The Panel notes that under the renegotiated contract for the Office Project, the pricing was broken down into three general categories of cost items, namely materials, labour and equipment. | Группа отмечает, что во вновь согласованном контракте по офисному проекту контрактная цена складывалась из трех общих категорий расходных статей, а именно из расходов на материалы, рабочую силу и оборудование. |
In the former Czechoslovakia, people called this pricing "bat'ovská cena" ("Bat'a's price"), referring to Tomáš Bat'a, a Czech manufacturer of footwear. | В Чехословакии люди назвали эту оценку «bat'ovská cena» - «цена Bat'a», по имени чешского изготовителя обуви. |
Fair Value: When an option or warrant is priced at the same level as an outcome of an options pricing model. | Fair Value: Текущая рыночная стоимость: 1) цена, по которой в данный момент времени можно продать товар на рынке; 2) термин используется в учёте приобретения компаний. Как правило, эта стоимость равна текущей себестоимости замещения. |
An important new pricing policy for United Nations publications has been introduced by the Department. | Важным нововведением Департамента стала новая политика установления цен на публикации Организации Объединенных Наций. |
Additionally, it will provide assistance with sustainable energy policy and energy pricing reforms and explore investment project finance for clean coal technology deployment. | Кроме того, проект окажет помощь в реализации реформ в области энергетической политики и установления цен на энергию, а также в изучении вопросов финансирования инвестиционных проектов в интересах освоения чистых угольных технологий. |
Unless and until US consumption patterns change or a rebounding dollar increases oil production, Americans will bear the brunt of single-currency oil pricing. | До тех пор, пока в США не изменится структура потребления или повышение курса доллара не приведет к увеличению добычи нефти, американцы будут нести основное бремя установления цен на нефть в одной валюте. |
Activity-based costing pilots will be introduced during 2006 to price service delivery more accurately, and a new UNOPS pricing policy will be instituted by mid-2006. | В 2006 году будут введены экспериментальные программы калькуляции расходов по различным видам деятельности для более точного установления цен за предоставляемые услуги, и к середине 2006 года будет введена новая политика установления цен ЮНОПС. |
In October 2000, the Government appointed members to the Commerce Commission, which is an independent statutory body established under the Commerce Act of 1998 and is responsible for the regulation of competition, consumer protection and pricing through all sectors of the economy. | В октябре 2000 года правительство назначило членов Комиссии по вопросам торговли, которая является независимым органом, учрежденным в соответствии с Законом о торговле 1998 года, и отвечает за вопросы регулирования конкуренции, защиты потребителей и установления цен во всех секторах экономики. |
Basing upon regressive analysis a multivariable model for forecasting the stock assets' pricing dynamics is suggested. The model allows determining investing expedience from the initial parameters' statistical and expert values. | На основе регрессионного анализа предложена многофакторная модель для прогнозирования динамики ценовых изменений активов фондового рынка, которая позволяет с достаточной достоверностью определять целесообразность инвестирования при определенных статистических и экспертных значениях исходных параметров. |
He felt that there is an urgent need for a new international common strategy to deal with the various pricing and related problems of commodity-dependent countries. | Он высказал мнение о настоятельной необходимости в разработке новой международной стратегии в области сырьевых товаров для решения различных ценовых и смежных проблем стран, зависящих от сырьевых товаров. |
Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. | Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
Consumer subsidies have been provided through pricing and direct subsidies while universal access funds and USOs have been often used to expand networks. | Потребительские субсидии предоставляются в форме ценовых дотаций и прямых платежей, а фонды обеспечения всеобщего доступа и ОВО часто используются для расширения сетей. |
Directing revenues from pricing measures to the local and regional levels can enhance political support for and facilitate implementation of "unpopular" pricing initiatives. | Направление поступлений, полученных в результате принятия ценовых мер, на местный и региональный уровни может усилить политическую поддержку "непопулярных" инициатив в сфере ценообразования и облегчить их реализацию. |
New pricing structures, with social support measures possibly associated, are key features of these reforms. | Ключевыми особенностями этих реформ являются новые ценовые структуры, возможно, в сочетании с мерами социальной поддержки. |
Strict regulation and pricing incentives have been introduced in parts of Scandinavia and Northern Europe, for example, which limit the use of agrochemicals and encourage preservation of habitat "enclaves" in farmland. | Так, например, в отдельных частях Скандинавии и Северной Европы были введены ценовые стимулы и строгий режим регулирования, которые ограничивают использование агрохимикатов и поощряют сохранение "экологических анклавов" на сельскохозяйственных землях. |
Bars and clubs are prohibited from having a 'ladies' night' or any pricing which is regarded as discriminatory. | Барам и клубам запрещено проводить «женские вечера» или другие считающиеся дискриминационными ценовые политики. |
The current pricing rates used are based on the contractual rates that were recently revised upwards. | Используемые в бюджете ценовые параметры основаны на указанных в контракте ставках, которые недавно были пересмотрены в сторону повышения. |
This gives us possibility to offer our customers flexible pricing, and short term deliveries. | Благодаря этому мы можем предложить Вам гибкие ценовые условия, а также доставить необходимый материал в максимально краткие сроки. |
Could you help explain this pricing to me? | Вы не могли бы мне пояснить расценки? |
In paragraph 102, the Board recommended that UNDP build on the examples of good practice and ensure that clear terms of reference are used for bids and, where possible, use standard pricing sheets to assist in the evaluation of bids. | В пункте 102 Комиссия рекомендовала ПРООН использовать наиболее оптимальные методы и обеспечивать применение четко обозначенного круга ведения при проведении торгов и по возможности использовать стандартные расценки при оценке результатов торгов. |
Since the ECA conference centre's pricing was already low, innovative approaches were needed to ensure greater use of the centre. | Поскольку расценки конференционного центра комплекса Экономической комиссии для Африки и без того низкие, необходимы инновационные подходы для обеспечения его более активного использования. |
In rural areas, as elsewhere, rational pricing of energy is necessary to encourage conservation and efficient use. | Как и везде, в сельских районах рациональные расценки на электроэнергию являются необходимым условием, способствующим экономии и эффективному использованию энергоносителей. |
Furthermore, a recently conducted pricing structure report found that the centre's pricing was below the current standard pricing structure of most of the meeting venues in Addis Ababa. | Кроме того, в недавно подготовленном докладе о структуре расценок отмечается, что расценки центра ниже текущих стандартных расценок большинства мест проведения заседаний в Аддис-Абебе. |
However, in so doing States must play an active role in designing and regulating pricing structures in order to ensure access to affordable water and sanitation, based on the principle of non-discrimination. | Однако в этом случае государствам следует играть активную роль в разработке и регулировании тарифов, с тем чтобы вода и санитарные услуги были экономически доступными на основе принципа недискриминации. |
These may be economic, financial, energy pricing and tariff structure, institutional or comparatively simple administrative reforms. | Речь идет о возможных экономических и финансовых реформах, пересмотре цен на энергоносители и структуры тарифов, институциональных или относительно несложных административных реформах. |
Developing countries should be helped to effectively overcome stumbling blocks in the areas of market access, trade financing, pricing and tariffs. | Надо помочь развивающимся странам эффективно преодолеть препятствия на таких направлениях, как обеспечение доступа на рынки, финансирование торговли, разработка надлежащей ценовой политики и тарифов. |
A new pricing policy was introduced by the Government in 2009 and continued in 2010 and 2011 in order to improve the allocation of resources to the ESATs through the establishment of a price ceiling mechanism. | В 2009 году государство начало, а в 2010 и 2011 годах продолжило новую тарифную политику в целях обеспечения более эффективного финансирования УСТП путем принятия механизма ограничения тарифов. |
The rising cost of water supplies, a lack of transparency in pricing and non-existent public monitoring are further causes of increasing social tension. | Рост тарифов за пользование водой, непрозрачность процесса формирования цен и отсутствие механизмов общественного контроля ведут к дополнительному росту социальной напряженности. |
Organizational measures are to guarantee the separation of network and operation, and the establishment of an independent route agency is to ensure a non-discriminatory route pricing and allocation system. | Организационные меры призваны гарантировать разграничение сетевой и оперативной сфер, а создание независимого маршрутного агентства призвано обеспечить функционирование системы недискриминационной тарификации маршрутов и распределения ресурсов. |
Therefore, policies, changes in pricing strategies, and standards should be kept under review to ensure that they respond to the needs of society, the economy and the market situation, and do not become outdated or difficult to enforce. | В этой связи на постоянной основе следует проводить обзор политики, вносить изменения в стратегии тарификации и стандарты, с тем чтобы они отвечали потребностям общества, экономики и складывающейся на рынке ситуации и не отставали от времени или не создавали трудностей в плане обеспечения их применения. |
The main principle of VDS-unlimited pricing is as follows. | Основной принцип тарификации безлимитных VDS можно выразить следующим образом. |
For the memory and CPU pricing we will take 95% of usage. | Для тарификации памяти и процессора для учета берётся 95% значение нагрузки. |
What can be said is that it is paramount to know what the real costs of an operation are when defining a pricing strategy and setting fees and charges. | Можно лишь отметить, что при определении принципов тарификации и установления сборов и платежей важно знать реальные затраты на операцию. |
A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
In part dependent on such data, UNOPS is finalizing a new pricing policy to be issued during 2007. | Полагаясь, в частности, на такие данные, ЮНОПС завершает разработку новой политики установления расценок, которая будет введена в течение 2007 года. |
As a service organization, understanding costs and their accurate allocation to projects is fundamental to the pricing of work. | Наличие четкого представления о затратах и их точном распределении среди всех проектов имеет основополагающее значение для установления расценок за работы для такой обслуживающей организации, как ЮНОПС. |
This mechanism will enable financial adjustments in response to pricing both above and below the minimum requirement. | Этот механизм позволит проводить финансовые корректировки в случае установления расценок ниже или выше минимального требования. |
The Strategic Advisory Team on project pricing and cost estimating has made initial recommendations on how UNOPS can become more transparent in its pricing practices, can introduce standard rate sheets for project implementation services and can improve its internal capabilities for understanding the costs of delivering its services. | Стратегическая консультативная группа по вопросам установления проектных расценок и составления проектной сметы представила первоначальные рекомендации в отношении путей возможного повышения ЮНОПС открытости своей практики установления расценок, введения стандартных прейскурантов на услуги по реализации проектов и совершенствования своих внутренних возможностей оценки затрат на предоставляемые им услуги. |
It stresses the need for the effective introduction of enabling conditions for green innovation and technology transfer, pricing of environmental externalities, alleviating early-stage financing barriers and removing disincentives to clean technologies. | В докладе подчеркивается необходимость реального создания условий, благоприятных для экологичных инноваций и передачи технологий, определения стоимости внешних экологических факторов, устранения барьеров для привлечения финансирования на ранних этапах и факторов, сдерживающих развитие чистых технологий. |
Preparation of returned inventories for pricing | Подготовка возвращенных отчетов об инвентаризации для определения стоимости |
In general inputs would be estimated through the cost-based approach, while outputs might be estimated through the income-based approach or other pricing methods that are independent on human capital inputs. | В целом входные факторы могут оцениваться с использованием метода, основанного на учете издержек, а выходные - метода, основанного на учете доходов, или других методов определения стоимости, не зависящих от входных факторов для процесса формирования человеческого капитала. |
Valuation and pricing should be negotiable between providers and users of water. | Вопросы определения стоимости и цены должны согласовываться между поставщиками и потребителями воды. |
Examples of such valuation techniques include matrix pricing, present value and option pricing models. | Примерами таких методов определения стоимости являются матричная модель установления цен, модель текущей стоимости и модель установления цены опционов. |
Therefore, the right holders should consider this factor while determining pricing policy. | Поэтому правообладателям следует учитывать этот фактор при определении ценовой политики. |
Thanks to strict budgetary discipline and monetary and pricing policies compatible with the chosen objectives, this programme has made it possible to break the inflationary spiral and bring about a marked reduction in the distortions which were still apparent in the economy. | Благодаря жесткой бюджетной дисциплине, валютной политике и ценовой политике, направленным на достижение поставленных целей, эта программа позволила остановить инфляционную спираль и существенно уменьшить диспропорции, которые по-прежнему наблюдались в экономике. |
But this regulation, when combined with China's aggressive pricing, suggests a desire to assert monopoly control, and the de facto ban of rare-earth exports to Japan looks like an effort to test the benefits of this looming monopoly. | Но это регулирование в совокупности с агрессивной ценовой политикой Китая наводит на мысль о желании заявить о монопольном контроле, и де факто запрещение экспорта редкоземельных элементов в Японию выглядит попыткой протестировать преимущества такой сомнительной монополии. |
As a result, it allowed for illegal transfer of earnings by corporations, the drug trade and commercial tax evasion through the wrongful pricing of trade. | В результате этого она позволяет производить нелегальные переводы доходов корпораций, ввести торговлю наркотиками и осуществлять уклонение от коммерческих налогов за счет неправильной ценовой политики в торговле. |
Long-distance telephone service sold on price, price, price; fast-food restaurants with all their value pricing; and even the Internet is commoditizing not just goods, but services as well. | Главным критерием выбора услуг международной и междугородней телефонной является цена цена, цена; рестораны быстрого питания со своей ценовой политикой; и даже интернет коммодитизируют не только товары, но и услуги тоже. |
We believe the current pricing policy is well in line with European Union directives on access to and reuse of public information. | Мы полагаем, что текущая ценовая политика соответствует директивам Европейского союза относительно доступа и использования открытой информации. |
The predatory pricing practices in the distribution of tourism products have two main effects: unbalanced trade benefits, and the deepening of the leakage effect. | Хищническая ценовая практика в сфере распространения туристических продуктов вызывает два основных последствия: несбалансированное распределение выгод от торговли и усиление оттока ресурсов. |
Key opposing factors that influence pricing policies are the affordability of the data on the one hand and the sustainability of Earth observation programmes on the other. | Ценовая политика испытывает на себе влияние таких противоположных по своему характеру факторов, как обеспечение доступности данных, с одной стороны, и устойчивости программ наблюдения Земли - с другой. |
However, economic instruments such as incentives, taxes and charges, pricing strategies and other indirect measures are applied to a few MEAs such as the Montreal Protocol and the UNFCCC conventions. | Однако при реализации некоторых МСОС, таких как, например Монреальский протокол и РКИК, применяются такие экономические инструменты, как стимулы, налоги и сборы, ценовая политика и другие косвенные меры. |
This new approach to pricing could influence the choice of transport and the amount of private car use, increase utilization of the current network and cut rush hour peaks by influencing the timing of journeys. | Такая новая ценовая политика может повлиять на выбор вида транспорта и масштабы использования легковых автомобилей, способствовать более активному использованию имеющейся сети и снизить интенсивность движения в часы пик в результате изменения времени поездок. |
(e) Develop a national procurement and pricing policy to ensure that safe, efficacious and affordable medicines are available and accessible for people living with mental illness; | е) разработать государственную закупочную и ценовую политику для обеспечения наличия и доступности безопасных, действенных и недорогих лекарственных препаратов для психически больных лиц; |
Pricing and taxation policies for petroleum should be restructured to reflect its true cost as a depletable resource, taking into account the social, economic and environmental concerns of consuming and also producing countries. | Следовало бы изменить ценовую и налоговую политику в отношении нефти, с тем чтобы отразить ее истинную стоимость как истощающегося ресурса с учетом социальных, экономических и экологических обеспокоенностей и стран потребителей, и стран производителей. |
Ensure a comprehensive pricing and fiscal structure: | Обеспечить всеобъемлющую ценовую и фискальную структуру |
A differential pricing policy ensures that books are affordable in developing countries. | Политика дифференциального ценообразования обеспечивает ценовую доступность книжной продукции в развивающихся странах. |
Abuses include the following: charging unreasonable or excessive prices, price discrimination, predatory pricing, refusal to deal or to sell, tied selling or product bundling, pre-emption of facilities, etc. | Злоупотребления включают в себя следующее: установление неразумных или завышенных цен, ценовую дискриминацию, хищническую практику ценообразования, отказ от осуществления сделок или продаж, продажи с "нагрузкой" или навязывание принудительного ассортимента при продажах, лишение доступа к объектам и услугам и т.п. |