| As air fares are constantly changing, and described by industry officials as "a moving target", market conditions will affect pricing. | Поскольку авиатарифы постоянно меняются - работники отрасли называют их "движущимся объектом" - конъюнктура на рынке будет затрагивать ценообразование. |
| Some platforms support the ability allow local operators to control their own pricing while the design aesthetic is controlled by the corporate entity. | Некоторые платформы дают возможность местным операторам контролировать ценообразование, а эстетический дизайн контролируется центральной корпоративной единицей. |
| In addition, we urge them to consider including in existing cooperation instruments not only favourable financing arrangements, but also preferential pricing, for developing countries. | Кроме того, мы призываем их рассмотреть возможность включения в существующие инструменты сотрудничества не только подходящие механизмы финансирования, но и льготное ценообразование для развивающихся стран. |
| Market monopoly or market domination combined with insufficiently competitive forces in the market to ensure efficient prices can result in monopolistic pricing leading to high cost of medicines. | Рыночная монополия или доминирование рыночных отношений в сочетании с недостаточно развитой конкуренцией на рынке, не способной обеспечивать эффективное ценообразование, может привести к монопольному ценообразованию и, следовательно, к высокой стоимости лекарств. |
| The recent developments in the shipping policies of his country were closely linked with the profound changes in the economic environment, for example privatization, conversion of State enterprises into shareholding companies and free pricing, which were directed towards the creation of a competitive environment. | Изменения, происходящие в последнее время в политике его страны в области морских перевозок, тесно связаны с фундаментальными изменениями в экономической политике страны, такими, как приватизация, преобразование государственных предприятий в акционерные предприятия и свободное ценообразование, которые направлены на создание условий для развития конкуренции. |
| The basis of the guidelines is that pricing should be established by taking into account the cost of a product and also prevailing prices within the marketplace. | Основным положением этих руководящих принципов является то, что цена должна устанавливаться с учетом себестоимости продукта и текущей рыночной цены. |
| With one dollar pricing that rocks | За один доллар, цена прямо "ах" |
| Regular prices must be entered for sale priced items. Also, items that were not representative or ineligible for pricing as a suit and items with too much missing information were deleted from the data set. | Для изделий с распродажной ценой должна быть введена обычная цена. Кроме того, изделия, которые не были репрезентативными и не могли быть использованы для определения цен в качестве костюма, и изделия, по которым отсутствовало слишком много информации, были изъяты из набора данных. |
| The term "excessive pricing" should be defined in chapter 3 of the Act on restrictive business practices, and the price regulation remedy of excessive pricing should be clearly linked to the elimination of the responsible restrictive business practice. | В разделе З закона, посвященном ограничительной деловой практике, следует дать определение термина "завышенная цена", а инструменты ценового регулирования, призванные бороться с завышенными ценами, следует четко увязать с искоренением ограничительной деловой практики, лежащей в их основе. |
| Fair Value: When an option or warrant is priced at the same level as an outcome of an options pricing model. | Fair Value: Текущая рыночная стоимость: 1) цена, по которой в данный момент времени можно продать товар на рынке; 2) термин используется в учёте приобретения компаний. Как правило, эта стоимость равна текущей себестоимости замещения. |
| Emphasis was placed on the macro-economic importance of fuel and on the importance of having proper policies, particularly for the pricing of energy resources. | Участники обратили внимание на макроэкономическое значение закупок топлива и важность проведения надлежащей политики, особенно в области установления цен на энергоресурсы. |
| Unless and until US consumption patterns change or a rebounding dollar increases oil production, Americans will bear the brunt of single-currency oil pricing. | До тех пор, пока в США не изменится структура потребления или повышение курса доллара не приведет к увеличению добычи нефти, американцы будут нести основное бремя установления цен на нефть в одной валюте. |
| Adjusting service pricing and streamlining business processes | Корректировка механизмов установления цен за услуги и упорядочение процессов коммерческой деятельности |
| Unless and until US consumption patterns change or a rebounding dollar increases oil production, Americans will bear the brunt of single-currency oil pricing. | До тех пор, пока в США не изменится структура потребления или повышение курса доллара не приведет к увеличению добычи нефти, американцы будут нести основное бремя установления цен на нефть в одной валюте. |
| The importance of structural reforms in the energy sector, including market reforms, and market-based pricing, including through eliminating inefficient monopolies, which are necessary to make energy-producing and energy-consuming activities supportive of sustainable development, was raised. | В этой связи была отмечена важность структурных реформ в энергетическом секторе, включая рыночные реформы, и установления цен с учетом конъюнктуры рынка, в том числе за счет устранения неэффективных монополий. |
| However, pricing feasibility studies found the SkyLoft concept difficult to justify. | Однако, исследования ценовых перспектив обнаружили, что концепция SkyLoft с трудом себя оправдывает. |
| Larger operators, such as Kombiverkehr or Hupac, have managed to obtain better and more flexible pricing conditions from railway undertakings that provide traction and partly rolling stock for their intermodal transport trains. | Более крупным операторам, таким, как "Комбиверкер" или "Хупак", удалось добиться лучших и более гибких ценовых условий от железнодорожных предприятий, которые обеспечивают тягу и частично подвижной состав для их интермодальных поездов. |
| (b) All Parties are urged to create or expand commercial markets for ESTs essential to technology transfer and agree to address barriers to the transfer of these technologies through improved legal and regulatory structures, investment policies, pricing structures and incentives; | Ь) всем Сторонам настоятельно предлагается создавать или расширять коммерческие рынки для ЭБТ, необходимые для передачи технологии, и заниматься вопросами ликвидации препятствий на пути передачи таких технологий путем использования усовершенствованных правовых и регулирующих структур, инвестиционной политики, ценовых структур и стимулов; |
| He felt that there is an urgent need for a new international common strategy to deal with the various pricing and related problems of commodity-dependent countries. | Он высказал мнение о настоятельной необходимости в разработке новой международной стратегии в области сырьевых товаров для решения различных ценовых и смежных проблем стран, зависящих от сырьевых товаров. |
| The qualitative benefits of those arrangements include: negotiation of better and more transparent pricing structures with suppliers; increased buying power and time savings in procurement; and improved timeliness in human resources services/recruitment process with common rosters. | Качественные выгоды от этих мероприятий включают: проведение с поставщиками переговоров о более выгодных и более транспарентных ценовых структурах; возросшую покупательную способность и экономию во времени при закупках; и более своевременные услуги в области людских ресурсов/процессе набора благодаря общим реестрам. |
| Prevailing pricing, fiscal and financing mechanisms in many ECE countries do not support energy conservation or a wider use of new and renewable sources of energy. | Существующие во многих странах ЕЭК ценовые, налоговые и финансовые механизмы не способствуют энергосбережению и более широкому использованию новых и возобновляемых источников энергии. |
| Pricing and fiscal measures to manage private car use in urban areas; | Ь) ценовые и фискальные меры для регулирования использования индивидуального автотранспорта в городских районах; |
| Article 6 (Price and tax measures to reduce the demand for tobacco) relates to tobacco taxation and pricing as an effective public health measure to reduce demand. | Статья 6 «Ценовые и налоговые меры по сокращению спроса на табак» касается налогообложения табачных изделий и установления цен на них как эффективного средства сокращения спроса в интересах общественного здравоохранения. |
| Clear price signals, including carbon pricing, are crucial, and many non-OECD countries, in addition to needing financial support to help reduce their greenhouse gas emissions, can benefit from the removal of fuel subsidies. | Чёткие ценовые сигналы, в том числе стоимость выбросов углекислого газа, имеют здесь критическую роль, и многие страны, не входящие в ОЭСР, в дополнение к необходимости финансовой поддержки для сокращения своих выбросов парниковых газов, могут получить выгоду от отмены топливных субсидий. |
| However, there will be a relatively high volume of activity (albeit at reduced pricing levels) if vendor price expectations adjust, or there are substantial re-financings. | Однако объем сделок будет достаточно значительным (хотя уровень цен снизится), если продавцы скорректируют свои ценовые ожидания или появятся значительные возможности рефинансирования. |
| B. Energy pricing in rural areas | В. Расценки на электроэнергию в сельских районах 54 20 |
| In paragraph 102, the Board recommended that UNDP build on the examples of good practice and ensure that clear terms of reference are used for bids and, where possible, use standard pricing sheets to assist in the evaluation of bids. | В пункте 102 Комиссия рекомендовала ПРООН использовать наиболее оптимальные методы и обеспечивать применение четко обозначенного круга ведения при проведении торгов и по возможности использовать стандартные расценки при оценке результатов торгов. |
| Since the ECA conference centre's pricing was already low, innovative approaches were needed to ensure greater use of the centre. | Поскольку расценки конференционного центра комплекса Экономической комиссии для Африки и без того низкие, необходимы инновационные подходы для обеспечения его более активного использования. |
| Pricing may vary at retail locations. | Расценки могут отличаться в некоторых центрах приема грузов UPS. |
| The legislation provides for a different pricing policy for the supply of information, including the supply to some State authorities free of charge. | Законодательство устанавливает разные расценки на информацию, которая некоторым государственным учреждениям даже предоставляется бесплатно. |
| The working group should aim to produce common guidelines for granting access to data and for pricing. | Задача Рабочей группы заключается в формулировании общих принципов предоставления доступа к данным и установления тарифов. |
| Remove major barriers - in pricing, tariffs and trade, regulatory policy, and research and development - to speed up access to affordable, quality HIV-prevention commodities, medicines and diagnostics. | Устранить основные препятствия - в области ценообразования, тарифов и торговли, политики регулирования и НИОКР - для ускорения получения доступа к качественным товарам по профилактике ВИЧ, медикаментов и диагностических средств по приемлемым ценам. |
| Competition, Economic efficiency and Telecommunication pricing: In the West, the competitive market structure has created economic efficiency by lowering tariffs and cost for telecommunications. | Конкуренция, экономическая эффективность и установление цен на телекоммуникационные услуги: На Западе конкурентная структура рынка обеспечила экономическую эффективность за счет снижения тарифов и расценок на телекоммуникационные услуги. |
| In late 1995, the Advisory Board of the Gas Centre decided at its first meeting that the Training Manual on Gas Rate-making and Pricing should be developed for economies in transition. | В конце 1995 года Консультативный совет программы "Газовый центр" на своем первом совещании принял решение о том, что для стран с переходной экономикой будет подготовлено Учебное пособие по установлению тарифов и цен на газ. |
| A new pricing policy was introduced by the Government in 2009 and continued in 2010 and 2011 in order to improve the allocation of resources to the ESATs through the establishment of a price ceiling mechanism. | В 2009 году государство начало, а в 2010 и 2011 годах продолжило новую тарифную политику в целях обеспечения более эффективного финансирования УСТП путем принятия механизма ограничения тарифов. |
| Many countries have introduced pricing and contracting methods such as auctioning and competitive tendering, to drive down the costs of low-carbon technologies and make them more competitive than conventional options. | Многие страны внедрили такие методы тарификации и заключения контрактов, как аукционные продажи и конкурентные торги, для снижения стоимости низкоуглеродных технологий и повышения их конкурентоспособности по сравнению с традиционными технологиями. |
| Organizational measures are to guarantee the separation of network and operation, and the establishment of an independent route agency is to ensure a non-discriminatory route pricing and allocation system. | Организационные меры призваны гарантировать разграничение сетевой и оперативной сфер, а создание независимого маршрутного агентства призвано обеспечить функционирование системы недискриминационной тарификации маршрутов и распределения ресурсов. |
| The Phone Xpress system is used to collect information about phone calls made via a PBX (SMDR/CDR/SMDA messages), controlling, analyzing and pricing them in a quick and efficient way. | Программа Phone Xpress предназначена для сбора информации о звонках проходящих через мини-АТС (SMDR/CDR/SMDA сообщения), их оперативного контроля, анализа и тарификации. |
| The main principle of VDS-unlimited pricing is as follows. | Основной принцип тарификации безлимитных VDS можно выразить следующим образом. |
| What can be said is that it is paramount to know what the real costs of an operation are when defining a pricing strategy and setting fees and charges. | Можно лишь отметить, что при определении принципов тарификации и установления сборов и платежей важно знать реальные затраты на операцию. |
| A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
| In part dependent on such data, UNOPS is finalizing a new pricing policy to be issued during 2007. | Полагаясь, в частности, на такие данные, ЮНОПС завершает разработку новой политики установления расценок, которая будет введена в течение 2007 года. |
| As a service organization, understanding costs and their accurate allocation to projects is fundamental to the pricing of work. | Наличие четкого представления о затратах и их точном распределении среди всех проектов имеет основополагающее значение для установления расценок за работы для такой обслуживающей организации, как ЮНОПС. |
| Cost recovery, in accordance with the pricing policy strategy, will be re-evaluated semi-annually to ensure that UNOPS is pricing its projects adequately to cover costs and contribute to the operational reserve. | В соответствии со стратегией установления расценок возмещение расходов будет рассматриваться на полугодичной основе, с тем чтобы обеспечить должное отражение в расценках ЮНОПС в связи с ее проектами необходимости возмещения расходов и пополнения оперативного резерва. |
| The Strategic Advisory Team on project pricing and cost estimating has made initial recommendations on how UNOPS can become more transparent in its pricing practices, can introduce standard rate sheets for project implementation services and can improve its internal capabilities for understanding the costs of delivering its services. | Стратегическая консультативная группа по вопросам установления проектных расценок и составления проектной сметы представила первоначальные рекомендации в отношении путей возможного повышения ЮНОПС открытости своей практики установления расценок, введения стандартных прейскурантов на услуги по реализации проектов и совершенствования своих внутренних возможностей оценки затрат на предоставляемые им услуги. |
| The capital asset pricing model and its uses in financial management | с) Модель определения стоимости капитальных активов и ее использование в финансовом управлении |
| Previous reviews of UNOPS have highlighted an inadequate service pricing mechanism, lack of product delivery focus, and structural imbalances in operations, contributing to high fixed costs. | В приведенных ранее обзорах деятельности ЮНОПС указывалось на неэффективность механизма определения стоимости услуг, недостаточное внимание вопросам качества выполняемых работ, а также на дисбаланс в структуре осуществляемых операций, способствовавший сохранению высокого уровня постоянных затрат. |
| In general inputs would be estimated through the cost-based approach, while outputs might be estimated through the income-based approach or other pricing methods that are independent on human capital inputs. | В целом входные факторы могут оцениваться с использованием метода, основанного на учете издержек, а выходные - метода, основанного на учете доходов, или других методов определения стоимости, не зависящих от входных факторов для процесса формирования человеческого капитала. |
| The representative of AITD highlighted the need for practical training for railway managers on the costing and pricing of transport services and expressed the institute's willingness to collaborate with ESCAP on that. | Представитель АИРТ подчеркнул необходимость практической подготовки руководителей железнодорожных ведомств по вопросам определения стоимости и цены транспортных услуг и выразил готовность Института сотрудничать с ЭСКАТО в этом направлении. |
| Examples of such valuation techniques include matrix pricing, present value and option pricing models. | Примерами таких методов определения стоимости являются матричная модель установления цен, модель текущей стоимости и модель установления цены опционов. |
| The lack of coordinated pricing policies for exported raw materials has become a serious problem for States and is adversely affecting their economic situation. | Серьезной проблемой государства стала несогласованность ценовой политики на экспортируемое сырье, негативно отражающаяся на их экономическом положении. |
| This does not promote development of negotiating skills or familiarity with pricing policies. | Все это не способствует развитию переговорного искусства или ознакомлению с ценовой политикой. |
| Thanks to strict budgetary discipline and monetary and pricing policies compatible with the chosen objectives, this programme has made it possible to break the inflationary spiral and bring about a marked reduction in the distortions which were still apparent in the economy. | Благодаря жесткой бюджетной дисциплине, валютной политике и ценовой политике, направленным на достижение поставленных целей, эта программа позволила остановить инфляционную спираль и существенно уменьшить диспропорции, которые по-прежнему наблюдались в экономике. |
| The costs for this period total $3,616,000 and are based on the average monthly troop strength in effect and on the following pricing schedule as contained in the contract: | Стоимость пайков за этот период составит в общей сложности З 616000 долл. США и будет исчисляться с учетом средней численности военнослужащих, несущих действительную службу, с разбивкой по месяцам и на основе следующей ценовой шкалы, содержащейся в контракте: |
| In addition, implementation of a new rations contract with revised pricing structure, which includes transportation, refrigeration and warehousing costs, also contributed to reduced requirements.:: Management: additional inputs and outputs | Кроме того, сокращению объема потребностей также способствовало заключение нового контракта на поставку продовольственных пайков с пересмотренной ценовой структурой, включающей транспортные расходы и расходы на хранение пайков в охлажденном виде. |
| In addition, pricing policies that better reflect the full cost of supply and that eliminate cross subsidies should also encourage more sensible investment in energy infrastructure. | Кроме того, ценовая политика, более полно отражающая все затраты по электроснабжению и исключающая перекрестное субсидирование, должна способствовать и более существенному инвестированию в энергетическую инфраструктуру. |
| Correct pricing policies and improved access to credit, seeds, fertilizer, equipment, irrigation and water supply systems, as well as extension services, are often as important as land reform in determining returns to land and labour. | Нередко правильная ценовая политика и улучшение доступа к кредиту, семенам, удобрениям, технике, системам орошения и водоснабжения, а также услуги по расширению этих систем являются такими же важными стимулами к возвращению людей к сельскохозяйственному труду, как и аграрная реформа. |
| Pricing policies, tax incentives, direct government subsidies and other subsidies to encourage private investments in other sectors, such as agriculture, energy, mining, industry and transportation, have had major negative effect on forests. | На состоянии лесов отрицательно сказывались ценовая политика, налоговые льготы, прямые государственные субсидии и другие субсидии по привлечению частных капиталовложений в другие отрасли, такие, как сельское хозяйство, энергетика, добыча полезных ископаемых, промышленность и транспорт. |
| discriminatory pricing polices; and | дискриминационная ценовая политика; и |
| The great demand for our products is due to our fast completion of orders, competitive and flexible pricing policy, high quality of the product range and broad technical possibilities. | Спрос на нашу продукцию обеспечивает оперативное выполнение заказов, конкурентоспособная и гибкая ценовая политика, качество ассортимента и широкий диапазон технических возможностей. |
| Countries are also attempting to design pricing policies to reflect the environmental cost of products. | Страны пытаются также разработать ценовую политику, отражающую экологическую стоимость продукции. |
| In addition the Agency has the possibility to promote competition principles in the country by using its powers to regulate output and pricing policies by natural monopolies, as well as prohibiting them from abusing their monopoly position. | Помимо этого, Агентство имеет возможность утверждать в стране принципы конкуренции, пользуясь своими полномочиями влиять на производственную и ценовую политику естественных монополий, не позволяя тем злоупотреблять своим монопольным положением. |
| The current institutional structure of the transport network in Central Asia is an important source for the higher transport costs; that includes the ownership structure as well as their pricing policies. | Нынешняя организационная структура транспортной сети в Центральной Азии служит важным источником повышения транспортных расходов; она включает систему собственности и ценовую политику. |
| Pricing and taxation policies for petroleum should be restructured to reflect its true cost as a depletable resource, taking into account the social, economic and environmental concerns of consuming and also producing countries. | Следовало бы изменить ценовую и налоговую политику в отношении нефти, с тем чтобы отразить ее истинную стоимость как истощающегося ресурса с учетом социальных, экономических и экологических обеспокоенностей и стран потребителей, и стран производителей. |
| Process upgrading could lead to competitive pricing of commodities as well, since technological improvements reduce the costs of transforming and delivering products. | Совершенствование процессов может также обострять ценовую конкуренцию, поскольку развитие технологий ведет к снижению расходов на переработку и поставку сельскохозяйственной продукции. |