Realistic pricing in areas currently receiving subsidized water, energy and transportation services could help mobilize resources for providing such services to unserved areas. | Реалистичное ценообразование в районах, уже получающих субсидии на воду, электричество и транспортные услуги, может способствовать мобилизации ресурсов для предоставления таких услуг лишенным их районам. |
Actions were called for in a number of areas, including energy markets and pricing, integration of energy policies into other sectors, financing and strengthened international cooperation. | Были высказаны призывы к действиям в целом ряде областей, включая энергетические рынки и ценообразование, интеграцию энергетической политики в другие сектора, финансирование и укрепление международного сотрудничества. |
Full-cost pricing, subsidies and tax reform | Полное ценообразование, субсидии и налоговая реформа |
(b) Proposals on how market transparency could be used as an instrument for identifying key market characteristics having the potential to affect trade and forest management decisions such as trade flows, pricing, market structures, transportation and distribution channels. | Ь) предложения в отношении путей использования рыночной транспарентности в качестве средства определения ключевых рыночных характеристик, способных оказывать влияние на решения в области торговли и лесопользования по таким вопросам, как торговые потоки, ценообразование, рыночные структуры, каналы транспортировки и распределения. |
+ Pricing: activity-based costing; convert fixed costs where possible into variable project costs, to ensure demand-driven management. | + Ценообразование: установление цен по объему работ; преобразование постоянных затрат, где это возможно, в переменные затраты по проектам в целях обеспечения управления с учетом спроса |
The pricing of the Grid Database depends on the volume of data and on the number of users. | Цена такой услуги зависит от объема данных и от числа пользователей. |
The pricing of the album-the two-CD set went on sale for $18.99 and the three-CD version for $129.99-led to complaints about "rip-off packaging" from some fans and commentators. | Цена двухдискового издания составляла $18.99, однако, делюкс-версия, включающая третий дополнительный диск и книгу в твёрдом переплёте, ровнялась $129.99, что повлекло за собой многочисленные жалобы на «грабёж» со стороны музыканта, от некоторых фанатов и рецензентов. |
In the former Czechoslovakia, people called this pricing "bat'ovská cena" ("Bat'a's price"), referring to Tomáš Bat'a, a Czech manufacturer of footwear. | В Чехословакии люди назвали эту оценку «bat'ovská cena» - «цена Bat'a», по имени чешского изготовителя обуви. |
As a result, each sales item produced by the United Nations has a three-tier pricing - list price, developing country price and the least developed country price. | Таким образом, для каждой единицы продукции, выпускаемой Организацией Объединенных Наций, установлены три цены: прейскурантная цена, цена для развивающихся стран и цена для наименее развитых стран. |
Also the system supports special pricing rules. You can now setup special discounts for: long stay bookings, early or last minute bookings, stay X nights - pay for Y nights and much more. | Система ценовых модификаторов автоматически корректирует цену в зависимости от заданных условий, например, скидка за долгое проживание, скидка за раннее бронирование, наценка за бронирование в последнюю минуту, специальная цена за проживание на выходных, "проживаешь Х дней, платишь за У дней". |
UNOPS expected to complete its revised pricing policy in July 2007. | ЮНОПС рассчитывает доработать свою пересмотренную политику установления цен в июле 2007 года. |
Finally, the legal framework for pricing was reviewed by the Group, and it was found that the view that port authorities' tariffs were taxes was losing its universality. | Заканчивая обсуждение этого аспекта, Группа рассмотрела вопрос о правовой основе установления цен и пришла к выводу о том, что точка зрения, согласно которой тарифы администрации портов представляют собой налоги, перестает быть общепринятой. |
Major differences in energy pricing across Parties are also a determinant in explaining the differing energy demand levels and, consequently, emission levels in the various sectors of their economies. | Различия в уровнях спроса на энергию и, следовательно, в уровнях выбросов в различных секторах их экономики также во многом объясняются большими различиями в практике установления цен на энергию. |
UNOPS stated that most of the lower-end rates were related to legacy projects for which there was no uniform pricing policy in force. | Оно отметило, что в большинстве случаев низкие ставки относились к старым проектам, к которым не применялись действующие единообразные процедуры установления цен. |
The implications of pricing oil in any single-currency are more far-reaching than most people think. | Последствия установления цен на нефть в какой-либо одной валюте гораздо серьезнее, чем думает большинство людей. |
OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee. | Хорошо, итак, эти цифры - предполагаемые, никаких ценовых гарантий. |
ERP software vendors can offer a wide range of solutions and pricing configurations. | Поставщики программного обеспечения ПОР могут предложить широкий спектр решений и ценовых шкал. |
Both local service providers in the countries themselves and ITU on a world scale should be encouraged to seek more liberal approaches to setting up pricing structures. | Следует содействовать тому, чтобы местные поставщики таких услуг в конкретных странах и МСЭ на глобальном уровне стремились найти более гибкие подходы к формированию ценовых структур. |
Consumer subsidies have been provided through pricing and direct subsidies while universal access funds and USOs have been often used to expand networks. | Потребительские субсидии предоставляются в форме ценовых дотаций и прямых платежей, а фонды обеспечения всеобщего доступа и ОВО часто используются для расширения сетей. |
Directing revenues from pricing measures to the local and regional levels can enhance political support for and facilitate implementation of "unpopular" pricing initiatives. | Направление поступлений, полученных в результате принятия ценовых мер, на местный и региональный уровни может усилить политическую поддержку "непопулярных" инициатив в сфере ценообразования и облегчить их реализацию. |
Only Egypt had liberalized its pricing and marketing arrangements by 1993. | Лишь Египет либерализовал к 1993 году свои ценовые и сбытовые механизмы. |
Like any other instrument delegating service provision, the contract should include clear goals, such the targets to be reached, investment levels and pricing arrangements. | Как и любой другой нормативный документ о делегировании обслуживания, договор должен включать четкие задачи, такие, как целевые показатели, предусматривать размеры инвестиций и ценовые механизмы. |
Pricing and economic incentives, as policy instruments for demand management, have been gaining gradual acceptance in developed countries in recent years. | В последние годы в промышленных странах в качестве стратегических мер управления спросом используются ценовые и экономические стимулы. |
Pricing and fiscal measures to manage private car use in urban areas; | Ь) ценовые и фискальные меры для регулирования использования индивидуального автотранспорта в городских районах; |
Pricing regulation contributes to balancing differing interests, as price signals do not work in ISS due to monopoly and the lack of competition, and UA goals. | Регулирование цен способствует обеспечению баланса различных интересов, поскольку ценовые сигналы СИУ не срабатывают из-за их монополистического характера и отсутствия конкуренции, а также достижению целей ВД. |
B. Energy pricing in rural areas | В. Расценки на электроэнергию в сельских районах 54 20 |
Reasonable pricing for Maintenance renewal - from 20% per Year! | Разумные расценки на продление Сопровождения - всего от 20% в год! |
Should there be differential pricing to achieve the right traffic mix or certain policy aims, and if so in which direction should the price be differentiated? | Нужно ли устанавливать дифференцированные расценки, с тем чтобы создать возможности для правильного соотношения видов перевозок или достижения определенных стратегических целей и, если да, в каком направлении следует ориентировать систему ценовой дифференциации? |
Non-structural measures consist of policies (such as water pricing schedules), zoning laws, incentives, public relations, regulatory programmes, and insurance programmes to cover crop loss or flood damage. | Под неструктурными мерами понимается политика (например, расценки на воду), законы зонирования, льготы, связи с общественностью, регулятивные программы и страховые программы, необходимые для покрытия расходов, связанных с потерей урожая или ущербом от наводнений. |
Furthermore, a recently conducted pricing structure report found that the centre's pricing was below the current standard pricing structure of most of the meeting venues in Addis Ababa. | Кроме того, в недавно подготовленном докладе о структуре расценок отмечается, что расценки центра ниже текущих стандартных расценок большинства мест проведения заседаний в Аддис-Абебе. |
Member States receive all products free of charge, and tiered pricing is established for developing countries. | Государства-члены получают всю эту продукцию бесплатно, а для развивающихся стран разработана система множественных тарифов. |
These may be economic, financial, energy pricing and tariff structure, institutional or comparatively simple administrative reforms. | Речь идет о возможных экономических и финансовых реформах, пересмотре цен на энергоносители и структуры тарифов, институциональных или относительно несложных административных реформах. |
Increasing affordability through differential pricing and the reduction or elimination of import duties, tariffs and taxes; | повышение доступности лекарств путем дифференцированных цен и снижения тарифов или отмена импортных пошлин и сборов; |
To facilitate use, costing and reimbursement, a package-deal pricing structure has been introduced, including meeting room facilities, lunch, coffee service and other amenities. | Для обеспечения более широкого использования Центра, определения связанных с этим затрат и возмещения расходов была введена специальная структура тарифов за комплексное обслуживание, включая предоставление залов заседаний, организацию обедов, продажу кофе и другие услуги. |
Based on rate-of-return pricing, Eskom applied for a 60 per cent increase in electricity tariffs. | Опираясь на методику на базе нормы прибыли, "Эском" подала заявку на 60-процентное повышение тарифов на электроэнергию. |
Many countries have introduced pricing and contracting methods such as auctioning and competitive tendering, to drive down the costs of low-carbon technologies and make them more competitive than conventional options. | Многие страны внедрили такие методы тарификации и заключения контрактов, как аукционные продажи и конкурентные торги, для снижения стоимости низкоуглеродных технологий и повышения их конкурентоспособности по сравнению с традиционными технологиями. |
The Phone Xpress system is used to collect information about phone calls made via a PBX (SMDR/CDR/SMDA messages), controlling, analyzing and pricing them in a quick and efficient way. | Программа Phone Xpress предназначена для сбора информации о звонках проходящих через мини-АТС (SMDR/CDR/SMDA сообщения), их оперативного контроля, анализа и тарификации. |
Therefore, policies, changes in pricing strategies, and standards should be kept under review to ensure that they respond to the needs of society, the economy and the market situation, and do not become outdated or difficult to enforce. | В этой связи на постоянной основе следует проводить обзор политики, вносить изменения в стратегии тарификации и стандарты, с тем чтобы они отвечали потребностям общества, экономики и складывающейся на рынке ситуации и не отставали от времени или не создавали трудностей в плане обеспечения их применения. |
For the memory and CPU pricing we will take 95% of usage. | Для тарификации памяти и процессора для учета берётся 95% значение нагрузки. |
In addition, they should develop tariff guidelines that provide for appropriate pricing for renewable energy/electricity. | В дополнение к этому они должны издавать инструкции по тарификации, предусматривающие надлежащую систему установления цен на возобновляемые энергоресурсы/электроэнергию. |
A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
In part dependent on such data, UNOPS is finalizing a new pricing policy to be issued during 2007. | Полагаясь, в частности, на такие данные, ЮНОПС завершает разработку новой политики установления расценок, которая будет введена в течение 2007 года. |
The significant level of undesignated reserves provides UNOPS the opportunity to make further strategic investments or to modify future financial targets and pricing strategies. | Столь значительный объем нецелевых резервов дает ЮНОПС возможность осуществлять дальнейшие стратегические вложения или внести поправки в будущие финансовые целевые показатели и в стратегии установления расценок. |
As a service organization, understanding costs and their accurate allocation to projects is fundamental to the pricing of work. | Наличие четкого представления о затратах и их точном распределении среди всех проектов имеет основополагающее значение для установления расценок за работы для такой обслуживающей организации, как ЮНОПС. |
Cost recovery, in accordance with the pricing policy strategy, will be re-evaluated semi-annually to ensure that UNOPS is pricing its projects adequately to cover costs and contribute to the operational reserve. | В соответствии со стратегией установления расценок возмещение расходов будет рассматриваться на полугодичной основе, с тем чтобы обеспечить должное отражение в расценках ЮНОПС в связи с ее проектами необходимости возмещения расходов и пополнения оперативного резерва. |
The capital asset pricing model and its uses in financial management | с) Модель определения стоимости капитальных активов и ее использование в финансовом управлении |
Previous reviews of UNOPS have highlighted an inadequate service pricing mechanism, lack of product delivery focus, and structural imbalances in operations, contributing to high fixed costs. | В приведенных ранее обзорах деятельности ЮНОПС указывалось на неэффективность механизма определения стоимости услуг, недостаточное внимание вопросам качества выполняемых работ, а также на дисбаланс в структуре осуществляемых операций, способствовавший сохранению высокого уровня постоянных затрат. |
It stresses the need for the effective introduction of enabling conditions for green innovation and technology transfer, pricing of environmental externalities, alleviating early-stage financing barriers and removing disincentives to clean technologies. | В докладе подчеркивается необходимость реального создания условий, благоприятных для экологичных инноваций и передачи технологий, определения стоимости внешних экологических факторов, устранения барьеров для привлечения финансирования на ранних этапах и факторов, сдерживающих развитие чистых технологий. |
Preparation of returned inventories for pricing | Подготовка возвращенных отчетов об инвентаризации для определения стоимости |
Examples of such valuation techniques include matrix pricing, present value and option pricing models. | Примерами таких методов определения стоимости являются матричная модель установления цен, модель текущей стоимости и модель установления цены опционов. |
They include the reform of the monetary and credit system and the development of pricing and tax policies. | Среди них - реформа кредитно-денежной системы, совершенствование ценовой и налоговой политики. |
In other cases, the project company might be given great freedom to establish its own commercial and pricing policies, a solution which some Governments might be reluctant to adopt. | В других случаях проектной компании может быть предоставлена большая свобода в проведении своей собственной коммерческой и ценовой политики, с чем вряд ли могут согласиться правительства некоторых стран. |
(c) It was important to have a long-term consistent strategy concerning the pricing policy for access to information, as it would determine the feasibility of investments in new technologies; | с) важно иметь долгосрочную последовательную стратегию ценовой политики в отношении доступа к информации, поскольку это будет определять возможность притока инвестиций в новые технологии; |
To calculate the indices, the transactions are aggregated by item and sometimes by sales point to take account of the different pricing policies (see above). | Для расчета индексов эти продажи агрегируются по товарным позициям и в конечном итоге по торговым точкам с целью учета различий в ценовой политике (см. выше раздел 5.2.1). |
Regarding climate change, the European Commission document highlighted the fact that the more promising options related to the pricing of carbon emissions, which could create a "double dividend" of raising revenues and improving the efficiency of markets. | Что касается изменения климата, то в документе Европейской комиссии подчеркивается тот факт, что более многообещающие варианты связаны с установлением правильной ценовой политики в отношении выбросов углерода, что могло бы создать «двойные дивиденды» с точки зрения как повышения доходов, так и улучшения эффективности рынков. |
Key opposing factors that influence pricing policies are the affordability of the data on the one hand and the sustainability of Earth observation programmes on the other. | Ценовая политика испытывает на себе влияние таких противоположных по своему характеру факторов, как обеспечение доступности данных, с одной стороны, и устойчивости программ наблюдения Земли - с другой. |
With respect to cost recovery, a new pricing policy will be put in place following an analysis of the actual capacity and willingness of consumers of health services to pay for health care. | Что касается возмещения расходов, то после анализа фактической способности и желания потребителей медицинских услуг оплачивать медицинскую помощь будет проводиться новая ценовая политика. |
Pricing policy for the Commissary is determined by the Director General of IAEA after consultation with the CAC (Rule 6.01). | Ценовая политика кооперативного магазина определяется Генеральным директором МАГАТЭ после консультаций с КККМ (правило 6.01). |
This new approach to pricing could influence the choice of transport and the amount of private car use, increase utilization of the current network and cut rush hour peaks by influencing the timing of journeys. | Такая новая ценовая политика может повлиять на выбор вида транспорта и масштабы использования легковых автомобилей, способствовать более активному использованию имеющейся сети и снизить интенсивность движения в часы пик в результате изменения времени поездок. |
Predatory pricing - The practice of a dominant firm selling at a loss to make competition more difficult for new firms that cannot suffer such losses, as a large dominant firm with large lines of credit or cash reserves can. | Хищническая ценовая политика - доминирующая компания продает товары себе в убыток, чтобы осложнить положение новым компаниям, не способным выдержать такое соревнование с более крупной фирмой, имеющей запас собственных средств и более легкий доступ к кредитам. |
The message indicates descriptive, logistic and pricing information by individual product. | Сообщение содержит описательную, логистическую и ценовую информацию об отдельном продукте. |
Yield management systems enable railroads to establish variable pricing policies which maximize profit by linking the price charged for a service to customer demand. | Системы управления доходами позволяют железнодорожным компаниям проводить разнообразную ценовую политику, которая максимизирует прибыль посредством увязки взимаемой за услугу цены с потребительским спросом. |
Review the pricing policy for visa processing; | пересмотреть ценовую политику относительно получения виз; |
(e) Capacity to develop and implement sound pricing policies, tax policies, subsidies, credits and other economic instruments in forestry; | ё) способность разрабатывать и осуществлять стабильную ценовую политику, налоговую политику, политику в области субсидий, кредитов и других экономических рычагов в лесном хозяйстве; |
Identifying the best price has become a real challenge for consumers, and direct tourism sellers such as hotels in developing countries should be attentive to their pricing policy vis-à-vis other distributors when proposing their prices on their own websites. | Теперь потребители имеют широкие возможности поиска самой выгодной цены, и такие прямые продавцы туристической продукции, как гостиницы развивающихся стран при размещении информации о своих ценах на своих сайтах должны тщательным образом сопоставлять свою ценовую политику с политикой других сбытовых сетей. |