Some platforms support the ability allow local operators to control their own pricing while the design aesthetic is controlled by the corporate entity. | Некоторые платформы дают возможность местным операторам контролировать ценообразование, а эстетический дизайн контролируется центральной корпоративной единицей. |
For instance, as in many countries, the regulatory competence in energy sectors in Kyrgyzstan resides in a relevant ministry with responsibilities ranging from sectoral development to ordinary regulatory functions (e.g., licences, pricing). | Так, в Кыргызстане, как и во многих других странах, регулирование энергетического сектора находится в ведении соответствующего министерства, имеющего целый ряд обязанностей - от вопросов отраслевого развития до обычных регулятивных функций (например, лицензирование и ценообразование). |
The EU also addresses the main technical and legal issues of inland navigation, such as access to the market and the profession, state aid, competition, pricing, technical prescriptions applicable to inland vessels and the boatmasters' licences, through a number of specialized directives. | Посредством ряда специальных директив в рамках ЕС также регулируются основные технические и правовые вопросы внутреннего судоходства, такие как доступ к рынку и профессии, государственная помощь, конкуренция, ценообразование, технические предписания, применимые к судам внутреннего плавания, и выдача удостоверений судоводителя. |
Pricing was a key element of regulation as it strongly influenced investors' decision-making. | Одним из ключевых элементов регулирования является ценообразование, поскольку именно оно оказывает большое влияние на принятие решения инвесторами. |
What policy mixes and practical tools, such as integrated water resources management, pricing, standards and water users associations, can be most | Какое сочетание мер политики и практических средств, таких как комплексное управление водными ресурсами, ценообразование, |
The pricing of forest goods and services as well as their substitutes should include environmental and social costs and benefits.] | Цена лесной продукции и услуг, а также их заменителей должна включать экологическую и социальную стоимость затрат и выгод.] |
The pricing of the album-the two-CD set went on sale for $18.99 and the three-CD version for $129.99-led to complaints about "rip-off packaging" from some fans and commentators. | Цена двухдискового издания составляла $18.99, однако, делюкс-версия, включающая третий дополнительный диск и книгу в твёрдом переплёте, ровнялась $129.99, что повлекло за собой многочисленные жалобы на «грабёж» со стороны музыканта, от некоторых фанатов и рецензентов. |
Gilead maintains that Stribild pricing is comparable to other HIV medications on the market. | Gilead утверждает, что цена Stribild сопоставима с другими препаратами для лечения ВИЧ. |
(a) Implementation of differential pricing for electricity, by establishing low or "lifeline" tariffs to poor households and very much higher tariffs to wealthier consumers, such that the average price for the sector reflects the full marginal costs of supply; | а) применение дифференцированных цен на электроэнергию на основе установления низких или "постоянных" тарифов для бедных домашних хозяйств и намного более высоких тарифов для состоятельных потребителей, так чтобы средняя цена в этом секторе отражала все маргинальные затраты на электроснабжение; |
In contrast to cost-based pricing, market-based pricing fixes the maximum retail price through an "average" formula for all brands in a therapeutic category that have a specific market share. | В отличие от ценообразования на основе себестоимости, при рыночном ценообразовании устанавливается максимальная розничная цена, рассчитываемая как среднее арифметическое цен на все фирменные лекарства в какой-либо терапевтической категории, занимающие определенную долю рынка. |
Article 6 (Price and tax measures to reduce the demand for tobacco) relates to tobacco taxation and pricing as an effective public health measure to reduce demand. | Статья 6 «Ценовые и налоговые меры по сокращению спроса на табак» касается налогообложения табачных изделий и установления цен на них как эффективного средства сокращения спроса в интересах общественного здравоохранения. |
The implications of pricing oil in any single-currency are more far-reaching than most people think. | Последствия установления цен на нефть в какой-либо одной валюте гораздо серьезнее, чем думает большинство людей. |
The pricing mechanism for petroleum should include the marker crude oil and type of quotations to be used, adjustments for transportation and quality, and pricing dates. | Информация о порядке установления цен на нефть должна включать данные о базисном сорте сырой нефти и виде текущих цен, которые будут использоваться, поправках на транспортировку и качество и датах назначения цен. |
As prices of wood energy and other forms of energy play a key role in this debate, the ECE Committee on Renewable Energy, which is working on energy pricing issues, with the Committee on Environmental Policies, should be invited to participate. | Поскольку цены на энергию, производимую на базе древесины и других энергоносителей, являются важным аспектом этого обсуждения, к рассмотрению данного вопроса следует привлечь Рабочую группу ЕЭК по возобновляемым источникам энергии, которая занимается вопросами установления цен на энергоносители, и Комитет по экологической политике. |
Restructuring energy pricing mechanisms so that energy pricing becomes cost-reflective. [Agreed ad ref] | Ь) реструктуризация механизмов установления цен на энергию, с тем чтобы эти цены отражали все соответствующие затраты и издержки. |
CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee. | КА: Хорошо, итак, эти цифры - предполагаемые, никаких ценовых гарантий. |
In that context, international organizations such as the International Telecommunication Union, but also the operators of local platform transmitter terminals (PTTs), should be encouraged to be more liberal in their pricing structures. | В этом контексте следует призвать международные организации, такие, как Международный союз электросвязи, а также операторов местных оконечных передающих станций на платформах (РТТ) к либерализации их ценовых структур. |
Basing upon regressive analysis a multivariable model for forecasting the stock assets' pricing dynamics is suggested. The model allows determining investing expedience from the initial parameters' statistical and expert values. | На основе регрессионного анализа предложена многофакторная модель для прогнозирования динамики ценовых изменений активов фондового рынка, которая позволяет с достаточной достоверностью определять целесообразность инвестирования при определенных статистических и экспертных значениях исходных параметров. |
He felt that there is an urgent need for a new international common strategy to deal with the various pricing and related problems of commodity-dependent countries. | Он высказал мнение о настоятельной необходимости в разработке новой международной стратегии в области сырьевых товаров для решения различных ценовых и смежных проблем стран, зависящих от сырьевых товаров. |
Pricing education and health services, owner-occupied housing, compensation of government employees and components of gross fixed capital formation are still on the research agenda. | По-прежнему проходит работа по подготовке ценовых показателей в отношении услуг образования и здравоохранения, жилья, занимаемого владельцами, материального вознаграждения государственных служащих и компонентов валового накопления основных фондов. |
Again, port authorities agreed that pricing advantages should not be achieved by disregarding environment protection. | Администрации портов согласились с тем, что ценовые преимущества не должны обеспечиваться в ущерб задачам охраны окружающей среды. |
Abusive practices are divisible into non-pricing and pricing practices. | Злоупотребления подразделяются на неценовые и ценовые. |
Other pricing signals introduced by Governments to influence motorists' purchasing decisions include varying vehicle purchase tax rates - favouring high fuel efficiency and low emissions - and duty differentials between leaded and unleaded gasoline. | Другие ценовые факторы, введенные правительствами, с тем чтобы оказать воздействие на выбор автомобилей потребителями, включают переменные ставки налога на покупку автомобиля, которые содействуют повышению эффективности использования топлива и сокращению выбросов, и различные налоги на этилированный и неэтилированный бензин. |
Pricing and fiscal measures to manage private car use in urban areas; | Ь) ценовые и фискальные меры для регулирования использования индивидуального автотранспорта в городских районах; |
This gives us possibility to offer our customers flexible pricing, and short term deliveries. | Благодаря этому мы можем предложить Вам гибкие ценовые условия, а также доставить необходимый материал в максимально краткие сроки. |
The decrease in 2015 is due to a more effective procurement planning process and competitive pricing arrangement with external vendors. | Снижение в 2015 году связано с более эффективным процессом планирования закупок и согласования конкурентной расценки с внешними поставщиками. |
Customers appreciate our open approach and simple pricing schedule. | Клиенты ценят наш открытый подход и понятные расценки. |
They gave you the old-time pricing. | Тебе дали старые расценки. |
Pricing may vary at retail locations. | Расценки могут отличаться в некоторых центрах приема грузов UPS. |
Furthermore, a recently conducted pricing structure report found that the centre's pricing was below the current standard pricing structure of most of the meeting venues in Addis Ababa. | Кроме того, в недавно подготовленном докладе о структуре расценок отмечается, что расценки центра ниже текущих стандартных расценок большинства мест проведения заседаний в Аддис-Абебе. |
These may be economic, financial, energy pricing and tariff structure, institutional or comparatively simple administrative reforms. | Речь идет о возможных экономических и финансовых реформах, пересмотре цен на энергоносители и структуры тарифов, институциональных или относительно несложных административных реформах. |
The Office for National Statistics currently follows a traditional approach to sampling, whereby prices are collected locally, from individual shops, and centrally, using nationwide tariffs for utilities or returns submitted by the Head Offices' of retail chains with central pricing policies. | В настоящее время Национальное статистическое управление применяет традиционный подход к выборке, при котором сведения о ценах собираются на местах в отдельных магазинах и в централизованном порядке с использованием общенациональных тарифов на коммунальные услуги или налоговых деклараций, представляемых главными конторами сетей розничных магазинов с централизованной политикой ценообразования. |
Competition, Economic efficiency and Telecommunication pricing: In the West, the competitive market structure has created economic efficiency by lowering tariffs and cost for telecommunications. | Конкуренция, экономическая эффективность и установление цен на телекоммуникационные услуги: На Западе конкурентная структура рынка обеспечила экономическую эффективность за счет снижения тарифов и расценок на телекоммуникационные услуги. |
institutional capacity development and training for the benefit of economies in transition regarding industry restructuring, privatisation, pricing and tariff setting (C, G.C); | е) укрепление институционального потенциала и организация профессиональной подготовки в интересах стран с переходной экономикой по вопросам реструктуризации промышленности, приватизации, ценообразования и установления тарифов (К, ГЦ); |
With this in mind, in late December 1995 the Commission adopted a Green Paper on Pricing in Transport ("Towards fair and efficient pricing in transport - Policy options for internalizing the external costs of transport in the European Union"). | Ввиду этого в конце декабря 1995 года Комиссия приняла "Зеленую книгу о тарифах на транспорте" ("Обеспечение справедливых и эффективных тарифов на транспорте - возможности для интернализации внешних транспортных расходов в Европейском союзе"). |
Many countries have introduced pricing and contracting methods such as auctioning and competitive tendering, to drive down the costs of low-carbon technologies and make them more competitive than conventional options. | Многие страны внедрили такие методы тарификации и заключения контрактов, как аукционные продажи и конкурентные торги, для снижения стоимости низкоуглеродных технологий и повышения их конкурентоспособности по сравнению с традиционными технологиями. |
Therefore, policies, changes in pricing strategies, and standards should be kept under review to ensure that they respond to the needs of society, the economy and the market situation, and do not become outdated or difficult to enforce. | В этой связи на постоянной основе следует проводить обзор политики, вносить изменения в стратегии тарификации и стандарты, с тем чтобы они отвечали потребностям общества, экономики и складывающейся на рынке ситуации и не отставали от времени или не создавали трудностей в плане обеспечения их применения. |
The main principle of VDS-unlimited pricing is as follows. | Основной принцип тарификации безлимитных VDS можно выразить следующим образом. |
What can be said is that it is paramount to know what the real costs of an operation are when defining a pricing strategy and setting fees and charges. | Можно лишь отметить, что при определении принципов тарификации и установления сборов и платежей важно знать реальные затраты на операцию. |
Before a pricing strategy and the setting of fees and charges is defined, the real costs of the operations concerned have to be identified. | До определения стратегии по тарификации и установления сборов и платежей следует определиться с реальными затратами на соответствующие операции. |
In part dependent on such data, UNOPS is finalizing a new pricing policy to be issued during 2007. | Полагаясь, в частности, на такие данные, ЮНОПС завершает разработку новой политики установления расценок, которая будет введена в течение 2007 года. |
The significant level of undesignated reserves provides UNOPS the opportunity to make further strategic investments or to modify future financial targets and pricing strategies. | Столь значительный объем нецелевых резервов дает ЮНОПС возможность осуществлять дальнейшие стратегические вложения или внести поправки в будущие финансовые целевые показатели и в стратегии установления расценок. |
This mechanism will enable financial adjustments in response to pricing both above and below the minimum requirement. | Этот механизм позволит проводить финансовые корректировки в случае установления расценок ниже или выше минимального требования. |
Cost recovery, in accordance with the pricing policy strategy, will be re-evaluated semi-annually to ensure that UNOPS is pricing its projects adequately to cover costs and contribute to the operational reserve. | В соответствии со стратегией установления расценок возмещение расходов будет рассматриваться на полугодичной основе, с тем чтобы обеспечить должное отражение в расценках ЮНОПС в связи с ее проектами необходимости возмещения расходов и пополнения оперативного резерва. |
The Strategic Advisory Team on project pricing and cost estimating has made initial recommendations on how UNOPS can become more transparent in its pricing practices, can introduce standard rate sheets for project implementation services and can improve its internal capabilities for understanding the costs of delivering its services. | Стратегическая консультативная группа по вопросам установления проектных расценок и составления проектной сметы представила первоначальные рекомендации в отношении путей возможного повышения ЮНОПС открытости своей практики установления расценок, введения стандартных прейскурантов на услуги по реализации проектов и совершенствования своих внутренних возможностей оценки затрат на предоставляемые им услуги. |
Where share options are used as incentives but are not treated as expenses in the accounts, their cost should be fully disclosed using a widely accepted pricing model. | В тех случаях, когда право на приобретение акций используется для стимулирования, но не проводится в отчетности в качестве расходов, связанные с ним затраты должны полностью раскрываться с использованием общепринятой модели определения стоимости. |
Preparation of returned inventories for pricing | Подготовка возвращенных отчетов об инвентаризации для определения стоимости |
In general inputs would be estimated through the cost-based approach, while outputs might be estimated through the income-based approach or other pricing methods that are independent on human capital inputs. | В целом входные факторы могут оцениваться с использованием метода, основанного на учете издержек, а выходные - метода, основанного на учете доходов, или других методов определения стоимости, не зависящих от входных факторов для процесса формирования человеческого капитала. |
Valuation and pricing should be negotiable between providers and users of water. | Вопросы определения стоимости и цены должны согласовываться между поставщиками и потребителями воды. |
Examples of such valuation techniques include matrix pricing, present value and option pricing models. | Примерами таких методов определения стоимости являются матричная модель установления цен, модель текущей стоимости и модель установления цены опционов. |
As to the pricing policy "Olimp" practices a differentiated approach: there is a flexible discount system. | В ценовой политике компания «Олимп» практикует дифференцированный подход: действует гибкая система скидок. |
Cost-effective information infrastructures with effective pricing policy; | затратоэффективных информационных структурах с эффективной ценовой политикой; |
To calculate the indices, the transactions are aggregated by item and sometimes by sales point to take account of the different pricing policies (see above). | Для расчета индексов эти продажи агрегируются по товарным позициям и в конечном итоге по торговым точкам с целью учета различий в ценовой политике (см. выше раздел 5.2.1). |
This has been achieved through intense treatment advocacy, generic competition and a wider commitment to differential pricing by the pharmaceutical industry. | Этого удалось достичь благодаря активной пропаганде лечения, конкуренции на рынке лекарств и более широкому применению фармацевтическими компаниями дифференцированной ценовой политики. |
The problem with "predatory pricing" is that the courts are very unlikely to be able to distinguish "unfair" prices from effective competition that is a boon to consumers. | Проблема с "хищнической ценовой политикой" состоит в том, что суды навряд ли смогут отличить "несправедливые" цены от эффективной конкуренции, которая является благом для потребителей. |
Appropriate regulatory frameworks, environmental quality standards, enforcement practices and pricing policies are necessary instruments in promoting a more demand-driven approach in the development and commercialization of ESTs. | К необходимым инструментам распространения более ориентированного на спрос подхода к разработке и сбыту ЭБТ относятся надлежащие законодательные рамки, стандарты качества окружающей среды, меры принуждения и ценовая политика. |
However, economic instruments such as incentives, taxes and charges, pricing strategies and other indirect measures are applied to a few MEAs such as the Montreal Protocol and the UNFCCC conventions. | Однако при реализации некоторых МСОС, таких как, например Монреальский протокол и РКИК, применяются такие экономические инструменты, как стимулы, налоги и сборы, ценовая политика и другие косвенные меры. |
Pricing strategy for a new drug we patented. | Ценовая стратегия нового лекарства, что мы запатентовали. |
The quality of our products matches the best world analogues, and the flexible pricing strategy counts on the requirements and possibilities of any customer. | Качество нашей продукции не уступает лучшим мировым аналогам, а гибкая ценовая политика рассчитана на требования и возможности любого заказчика. |
Price discrimination, as noted earlier, can promote welfare because it may lead to an expansion of output, making products available to users who would not otherwise have been supplied because of monopoly output restrictions associated with uniform pricing. | Как отмечалось ранее, ценовая дискриминация благодаря росту объема выпуска продукции может способствовать повышению благосостояния, она способствует получению продукции теми пользователями, которые в ином случае не имели бы к ней доступа из-за монопольных производственных ограничений, связанных с назначением единой для всех покупателей цены. |
A new pricing structure for services, particularly utilities and transport should be introduced and developed, including incentive mechanisms for key groups. | Следует ввести и разработать новую ценовую структуру в отношении услуг, прежде всего коммунально-бытовых и транспортных, включая механизмы стимулирования для ключевых групп. |
In addition the Agency has the possibility to promote competition principles in the country by using its powers to regulate output and pricing policies by natural monopolies, as well as prohibiting them from abusing their monopoly position. | Помимо этого, Агентство имеет возможность утверждать в стране принципы конкуренции, пользуясь своими полномочиями влиять на производственную и ценовую политику естественных монополий, не позволяя тем злоупотреблять своим монопольным положением. |
(e) Rapid development and implementation of solid performance management at all levels of the organization, including pricing policy, activity-based costing, re-engineered business processes, and relevant IT support. | ё) быстрое внедрение и применение надежных методов управления работой на всех уровнях организации, включая ценовую политику, калькуляцию затрат на основе конкретных видов деятельности, реорганизацию рабочих процессов и соответствующую поддержку в сфере информационных технологий. |
A differential pricing policy ensures that books are affordable in developing countries. | Политика дифференциального ценообразования обеспечивает ценовую доступность книжной продукции в развивающихся странах. |
Second, the profits and earnings of corporations and financial institutions will not rebound as fast as the consensus predicts, as weak economic growth, deflationary pressures, and surging defaults on corporate bonds will limit firms' pricing power and keep profit margins low. | Во-вторых, прибыль и доход корпораций и финансовых организаций не возрастёт с предсказанной скоростью, поскольку слабый экономический рост, давление дефляции и растущие невыплаты по корпоративным облигациям ограничат ценовую политику фирм и снизят размеры прибыли. |