The scanner data provided by the retail chains are aggregated to represent their own pricing policies. |
Данные сканирования, предоставляемые торговыми сетями, агрегированы таким образом, чтобы отражать их собственную ценовую политику. |
The message indicates descriptive, logistic and pricing information by individual product. |
Сообщение содержит описательную, логистическую и ценовую информацию об отдельном продукте. |
Countries are also attempting to design pricing policies to reflect the environmental cost of products. |
Страны пытаются также разработать ценовую политику, отражающую экологическую стоимость продукции. |
Yield management systems enable railroads to establish variable pricing policies which maximize profit by linking the price charged for a service to customer demand. |
Системы управления доходами позволяют железнодорожным компаниям проводить разнообразную ценовую политику, которая максимизирует прибыль посредством увязки взимаемой за услугу цены с потребительским спросом. |
A new pricing structure for services, particularly utilities and transport should be introduced and developed, including incentive mechanisms for key groups. |
Следует ввести и разработать новую ценовую структуру в отношении услуг, прежде всего коммунально-бытовых и транспортных, включая механизмы стимулирования для ключевых групп. |
Review the pricing policy for visa processing; |
пересмотреть ценовую политику относительно получения виз; |
The government regulates the grading, pricing, and marketing of the coffee crop, and all coffee export contracts require approval. |
Правительство страны регулирует ценовую и торговую политику по кофе: все контракты на экспорт кофе нуждаются в подтверждении. |
In addition the Agency has the possibility to promote competition principles in the country by using its powers to regulate output and pricing policies by natural monopolies, as well as prohibiting them from abusing their monopoly position. |
Помимо этого, Агентство имеет возможность утверждать в стране принципы конкуренции, пользуясь своими полномочиями влиять на производственную и ценовую политику естественных монополий, не позволяя тем злоупотреблять своим монопольным положением. |
(e) Develop a national procurement and pricing policy to ensure that safe, efficacious and affordable medicines are available and accessible for people living with mental illness; |
е) разработать государственную закупочную и ценовую политику для обеспечения наличия и доступности безопасных, действенных и недорогих лекарственных препаратов для психически больных лиц; |
The current institutional structure of the transport network in Central Asia is an important source for the higher transport costs; that includes the ownership structure as well as their pricing policies. |
Нынешняя организационная структура транспортной сети в Центральной Азии служит важным источником повышения транспортных расходов; она включает систему собственности и ценовую политику. |
(e) Rapid development and implementation of solid performance management at all levels of the organization, including pricing policy, activity-based costing, re-engineered business processes, and relevant IT support. |
ё) быстрое внедрение и применение надежных методов управления работой на всех уровнях организации, включая ценовую политику, калькуляцию затрат на основе конкретных видов деятельности, реорганизацию рабочих процессов и соответствующую поддержку в сфере информационных технологий. |
(e) Capacity to develop and implement sound pricing policies, tax policies, subsidies, credits and other economic instruments in forestry; |
ё) способность разрабатывать и осуществлять стабильную ценовую политику, налоговую политику, политику в области субсидий, кредитов и других экономических рычагов в лесном хозяйстве; |
Pricing and taxation policies for petroleum should be restructured to reflect its true cost as a depletable resource, taking into account the social, economic and environmental concerns of consuming and also producing countries. |
Следовало бы изменить ценовую и налоговую политику в отношении нефти, с тем чтобы отразить ее истинную стоимость как истощающегося ресурса с учетом социальных, экономических и экологических обеспокоенностей и стран потребителей, и стран производителей. |
Ensure a comprehensive pricing and fiscal structure: |
Обеспечить всеобъемлющую ценовую и фискальную структуру |
A commitment to using pricing policy and liability rules to internalize the costs of risk and damage to the environment, and reporting on action taken to the Commission on Sustainable Development. |
Принятие обязательств в отношении использования правил, регламентирующих ценовую политику и ответственность, в целях интернализации издержек, связанных со страховым риском и причинением ущерба окружающей среде, и уведомление Комиссии по устойчивому развитию о принятых мерах. |
View pricing information on value-added services for shipping, as well as details on additional charges, extended area surcharge and fuel surcharge. |
Просматривать ценовую информацию по дополнительным платным услугам по транспортировке, а также подробную информацию о дополнительных сборах, доплате за доставку в удаленные регионы, а также о топливной надбавке. |
Therefore, the pricing policy of Statistics Netherlands is that, although we do not charge for the microdata itself, the costs for using the microdata services are charged. |
Поэтому Статистическое управление Нидерландов установило ценовую политику, в соответствии с которой сами по себе микроданные предоставляются бесплатно, но взимается плата за услуги, связанные с обработкой микроданных. |
We selected RELEX as a partner for these projects because of their profound development experience, good references from clients and partners, and convenient pricing policy. The RELEX team met our expectations to the fullest, demonstrating high proficiency, responsibility and efficiency. |
Выбирая партнёра для реализации этих проектов, мы ориентировались на большой опыт разработки, хорошие рекомендации клиентов и партнеров РЕЛЭКС и удобную ценовую политику. |
These agreements allow for economies of scale and improved pricing based on volume purchasing, reduced administrative burden and improved specifications. |
Эти соглашения позволяют добиваться экономии масштаба и совершенствовать ценовую политику за счет объема закупок, снижения административных расходов и совершенствования спецификаций. |
One option would be to introduce flexible pricing, tied to the price of oil. |
Одним из вариантов, было бы ввести гибкую ценовую политику, привязанную к цене на нефть. |
A differential pricing policy ensures that books are affordable in developing countries. |
Политика дифференциального ценообразования обеспечивает ценовую доступность книжной продукции в развивающихся странах. |
Process upgrading could lead to competitive pricing of commodities as well, since technological improvements reduce the costs of transforming and delivering products. |
Совершенствование процессов может также обострять ценовую конкуренцию, поскольку развитие технологий ведет к снижению расходов на переработку и поставку сельскохозяйственной продукции. |
Identifying the best price has become a real challenge for consumers, and direct tourism sellers such as hotels in developing countries should be attentive to their pricing policy vis-à-vis other distributors when proposing their prices on their own websites. |
Теперь потребители имеют широкие возможности поиска самой выгодной цены, и такие прямые продавцы туристической продукции, как гостиницы развивающихся стран при размещении информации о своих ценах на своих сайтах должны тщательным образом сопоставлять свою ценовую политику с политикой других сбытовых сетей. |
Abuses include the following: charging unreasonable or excessive prices, price discrimination, predatory pricing, refusal to deal or to sell, tied selling or product bundling, pre-emption of facilities, etc. |
Злоупотребления включают в себя следующее: установление неразумных или завышенных цен, ценовую дискриминацию, хищническую практику ценообразования, отказ от осуществления сделок или продаж, продажи с "нагрузкой" или навязывание принудительного ассортимента при продажах, лишение доступа к объектам и услугам и т.п. |
Second, the profits and earnings of corporations and financial institutions will not rebound as fast as the consensus predicts, as weak economic growth, deflationary pressures, and surging defaults on corporate bonds will limit firms' pricing power and keep profit margins low. |
Во-вторых, прибыль и доход корпораций и финансовых организаций не возрастёт с предсказанной скоростью, поскольку слабый экономический рост, давление дефляции и растущие невыплаты по корпоративным облигациям ограничат ценовую политику фирм и снизят размеры прибыли. |