CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee. |
КА: Хорошо, итак, эти цифры - предполагаемые, никаких ценовых гарантий. |
However, pricing feasibility studies found the SkyLoft concept difficult to justify. |
Однако, исследования ценовых перспектив обнаружили, что концепция SkyLoft с трудом себя оправдывает. |
OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee. |
Хорошо, итак, эти цифры - предполагаемые, никаких ценовых гарантий. |
Raising current levels of materials reuse and recycling will require a clear institutional framework and strong pricing signals to both producers and consumers. |
Повышение нынешнего уровня повторного использования и переработки материалов потребует создания четкой организационной основы и мощных ценовых стимулов как для производителей, так и для потребителей. |
ERP software vendors can offer a wide range of solutions and pricing configurations. |
Поставщики программного обеспечения ПОР могут предложить широкий спектр решений и ценовых шкал. |
In that context, international organizations such as the International Telecommunication Union, but also the operators of local platform transmitter terminals (PTTs), should be encouraged to be more liberal in their pricing structures. |
В этом контексте следует призвать международные организации, такие, как Международный союз электросвязи, а также операторов местных оконечных передающих станций на платформах (РТТ) к либерализации их ценовых структур. |
Both local service providers in the countries themselves and ITU on a world scale should be encouraged to seek more liberal approaches to setting up pricing structures. |
Следует содействовать тому, чтобы местные поставщики таких услуг в конкретных странах и МСЭ на глобальном уровне стремились найти более гибкие подходы к формированию ценовых структур. |
Larger operators, such as Kombiverkehr or Hupac, have managed to obtain better and more flexible pricing conditions from railway undertakings that provide traction and partly rolling stock for their intermodal transport trains. |
Более крупным операторам, таким, как "Комбиверкер" или "Хупак", удалось добиться лучших и более гибких ценовых условий от железнодорожных предприятий, которые обеспечивают тягу и частично подвижной состав для их интермодальных поездов. |
(b) All Parties are urged to create or expand commercial markets for ESTs essential to technology transfer and agree to address barriers to the transfer of these technologies through improved legal and regulatory structures, investment policies, pricing structures and incentives; |
Ь) всем Сторонам настоятельно предлагается создавать или расширять коммерческие рынки для ЭБТ, необходимые для передачи технологии, и заниматься вопросами ликвидации препятствий на пути передачи таких технологий путем использования усовершенствованных правовых и регулирующих структур, инвестиционной политики, ценовых структур и стимулов; |
Basing upon regressive analysis a multivariable model for forecasting the stock assets' pricing dynamics is suggested. The model allows determining investing expedience from the initial parameters' statistical and expert values. |
На основе регрессионного анализа предложена многофакторная модель для прогнозирования динамики ценовых изменений активов фондового рынка, которая позволяет с достаточной достоверностью определять целесообразность инвестирования при определенных статистических и экспертных значениях исходных параметров. |
He felt that there is an urgent need for a new international common strategy to deal with the various pricing and related problems of commodity-dependent countries. |
Он высказал мнение о настоятельной необходимости в разработке новой международной стратегии в области сырьевых товаров для решения различных ценовых и смежных проблем стран, зависящих от сырьевых товаров. |
The qualitative benefits of those arrangements include: negotiation of better and more transparent pricing structures with suppliers; increased buying power and time savings in procurement; and improved timeliness in human resources services/recruitment process with common rosters. |
Качественные выгоды от этих мероприятий включают: проведение с поставщиками переговоров о более выгодных и более транспарентных ценовых структурах; возросшую покупательную способность и экономию во времени при закупках; и более своевременные услуги в области людских ресурсов/процессе набора благодаря общим реестрам. |
Nevertheless, the buyer wished to establish and control its own relations with manufacturers and negotiate its own pricing terms. |
Несмотря на это, компания-покупатель желала наладить и поддерживать собственные отношения с производителями и договориться с ними об особых ценовых условиях. |
Consumer subsidies have been provided through pricing and direct subsidies while universal access funds and USOs have been often used to expand networks. |
Потребительские субсидии предоставляются в форме ценовых дотаций и прямых платежей, а фонды обеспечения всеобщего доступа и ОВО часто используются для расширения сетей. |
The withdrawal of Governments from the marketing and pricing of commodities has also exposed new groups of actors to previously unknown price risks and difficulties in accessing credit markets. |
Прекращение участия правительств в механизмах маркетинга и ценообразования в сырьевом секторе привело также к возникновению для новых групп субъектов ранее неизвестных им ценовых рисков и сложностей в получении доступа к кредитным рынкам. |
In cases where such demand shifts did not occur spontaneously, it could be expected that fiscal and pricing measures to encourage the internalization of environmental costs could result in significant changes in patterns of consumption. |
Если подобные изменения в спросе не будут происходить сами по себе, можно ожидать, что принятие налоговых и ценовых стимулов, поощряющих интернализацию экологических издержек, приведет к существенным изменениям в структурах потребления. |
The terms of the framework agreement may limit commercial flexibility if guaranteed minimum quantities are set out as one of its terms, or if the framework agreement operates as an exclusive purchasing agreement, though this flexibility should be set against the better pricing from suppliers or contractors. |
Положения рамочного соглашения могут ограничивать коммерческую гибкость, если в качестве одного из условий предусматриваются гарантированные минимальные количества или если рамочное соглашение действует как исключительное соглашение о закупках, хотя отсутствие такой гибкости следует рассматривать с учетом более выгодных ценовых условий со стороны поставщиков или подрядчиков. |
(c) Promote energy markets and pricing reforms to ensure less distorted prices and incentives which encourage better energy use and increasingly reflect the environmental costs of energy production and use, specifically by: |
с) развитию энергетического рынка и осуществлению ценовых реформ для обеспечения меньших перекосов в ценах и стимулов, которые способствовали бы лучшему использованию энергии и во все большей степени отражали бы экологическую стоимость производства и потребления энергии, особенно путем: |
(c) Resistance to pricing mechanisms in place of historical methods of allocating use rights, in part due to misplaced views that water is a free good. |
с) противодействие введению ценовых механизмов вместо использования традиционных методов распределения прав на пользование, отчасти в результате наличия ошибочного мнения о том, что вода является бесплатным ресурсом. |
Pricing education and health services, owner-occupied housing, compensation of government employees and components of gross fixed capital formation are still on the research agenda. |
По-прежнему проходит работа по подготовке ценовых показателей в отношении услуг образования и здравоохранения, жилья, занимаемого владельцами, материального вознаграждения государственных служащих и компонентов валового накопления основных фондов. |
Further, Benford's Law as a benchmark for the investigation of price digits was successfully introduced into the context of pricing. |
Впоследствии закон Бенфорда как инструмент измерения ценовых цифр был успешно введен в контекст ценообразования. |
Also the system supports special pricing rules. You can now setup special discounts for: long stay bookings, early or last minute bookings, stay X nights - pay for Y nights and much more. |
Система ценовых модификаторов автоматически корректирует цену в зависимости от заданных условий, например, скидка за долгое проживание, скидка за раннее бронирование, наценка за бронирование в последнюю минуту, специальная цена за проживание на выходных, "проживаешь Х дней, платишь за У дней". |
Directing revenues from pricing measures to the local and regional levels can enhance political support for and facilitate implementation of "unpopular" pricing initiatives. |
Направление поступлений, полученных в результате принятия ценовых мер, на местный и региональный уровни может усилить политическую поддержку "непопулярных" инициатив в сфере ценообразования и облегчить их реализацию. |
understand the role of pricing and pricing strategies employed in the successful marketing of goods and services |
понимать роль ценообразования и ценовых стратегий, используемых для успешного маркетинга товаров и услуг |