Sharing analysis of prevailing security conditions with the Government and the international community |
Обмен опытом, накопленным в ходе проведения анализа существующей обстановки в области безопасности с правительством и международным сообществом |
The prevailing human rights doctrine was that a State was responsible for actions in a territory under its control. |
В соответствии с существующей доктриной прав человека государство несет ответственность за действия на территории, находящейся под его контролем. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the security assessment mission had been undertaken without visiting Mogadishu due to prevailing instability. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что миссия по стратегической оценке была осуществлена без посещения Могадишо в связи с существующей ситуацией нестабильности. |
For example, it was vital to end the prevailing climate of violence and punish perpetrators of human rights abuses through a system of impartial investigations and accelerated judicial procedures. |
Например, крайне важно покончить с существующей в стране атмосферой насилия и добиться наказания нарушителей прав человека в рамках системы беспристрастного расследования и процедур оперативного судебного рассмотрения таких случаев. |
It also underlined the limitations of each of these avenues and the prevailing feeling of dissatisfaction by the NNWS with the existing framework for NSA, especially with regard to their geographic limitation, conditionality, legal nature and real added value. |
Они также подчеркнули ограничения каждого из этих маршрутов и превалирующее чувство неудовлетворенности ГНОЯО существующей структурой для НГБ, особенно в том, что касается их географической ограниченности, обусловленности, правовой природы и реальной добавленной ценности. |
The use by the Eritrean Government of such a mode of address reflects a lack of objectivity and an inability to approach the international community, international conventions and covenants and prevailing practice in a manner showing respect. |
Использование правительством Эритреи такого рода обращения свидетельствует об отсутствии объективности и неспособности уважительно относиться к международному сообществу, международным конвенциям и пактам и существующей практике. |
The Committee observes that it is not called upon to review the prevailing system in Canada in general, but only to examine whether in the present case Canada complied with its obligations under the Convention. |
Комитет отмечает, что его задача не заключается в рассмотрении существующей в Канаде системы в целом, а состоит лишь в определении того, выполнила ли Канада в настоящем случае свои обязательства по Конвенции. |
In BOT projects, investors and lenders are concerned with the risks related to the country's economic growth, political situation, legal system, prevailing currency exchange system, as well as specific project risks in the development, construction and operating phases of the project. |
При осуществлении проектов БОТ инвесторов и кредиторов волнуют риски, связанные с темпами экономического роста, политической ситуацией, правовой системой и существующей системой валютных курсов в соответствующей стране, а также конкретные риски, возникающие в ходе осуществления проекта на стадиях его разработки и строительства и эксплуатации объектов. |
Support was expressed for the programme and appreciation was expressed for the important role that the Economic and Social Commission for Western Asia played in the region by assisting member countries in facing development challenges and formulating durable economic solutions under the prevailing political instability in the region. |
Была высказана поддержка программы и с признательностью отмечена та важная роль, которую играет в регионе Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии, оказывающая странам-членам помощь в решении проблем развития и поиске долгосрочных экономических решений в условиях существующей в регионе политической нестабильности. |
In order to achieve this, we will have to create an international environment that is more conducive to satisfying the legitimate development priorities and needs of developing countries, as well as to addressing the economic imbalances prevailing in the world today. |
Для достижения этой цели мы должны будем создать в мире такие условия, которые будут благоприятствовать удовлетворению законных приоритетов в области развития и удовлетворению нужд развивающихся стран, а также решению существующей в современном мире проблемы экономического дисбаланса. |
The session presented the sides with the opportunity to argue their position on issues including statehood and self-determination in the presence of international legal experts, who offered clarifications based on the prevailing international legal doctrine and practice. |
Это мероприятие дало возможность сторонам обозначить свою позицию по ряду вопросов, включая государственность и самоопределение, в присутствии международных экспертов в области права, которые предоставили разъяснения на основе существующей международно-правовой доктрины и практики. |
They should all take advantage of any forum for dialogue in order to help to make States and non-governmental organizations aware of the need to replace the prevailing logic of confrontation with the logic of cooperation in accordance with the Charter. |
Они должны использовать все форумы для диалога, с тем чтобы помочь государствам и неправительственным организациям понять необходимость замены существующей логики конфронтации логикой сотрудничества согласно Уставу. |
The goals and interventions in this area address the causes of gender inequality in the country, whose roots are cultural, as can be easily seen in the media, in the images of feminine and masculine roles and in the prevailing patterns of education. |
Цели и мероприятия в рамках этой темы предусматривают искоренение обусловленных культурными традициями причин гендерного неравенства в стране, которые широко пропагандируются средствами массовой информации, закрепляются стереотипными представлениями об образе и роли женщин и мужчин и в существующей системе образования. |
He would prefer to link the scope of the stay to that prevailing in the home country, and he proposed that article 16 (1) should be amended to that effect. |
Он предпочел бы связать сферу действия приостановления со сферой действия приостановления, существующей в стране происхождения, и предлагает внести в пункт 1 статьи 16 соответствующую поправку. |
"The contents and structure of the guide are well designed and made particularly useful by the provision of a comparative context wherever possible and the explicit inclusion of private-sector perceptions of the prevailing environment" |
"Содержание и структура справочника хорошо проработаны, и особенно полезным является представление, где это возможно, сравнительного контекста и мнений частного сектора о существующей среде" |
The Council expresses its deep concern at the deteriorating humanitarian situation, aggravated by the prevailing security conditions in Somalia, and emphasizes again the need for strengthened efforts to provide humanitarian relief assistance to Somalia. |
Совет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации, усугубляющейся существующей в Сомали обстановкой в плане безопасности, и вновь особо отмечает необходимость активизации усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Сомали. |
However, in view of the prevailing and projected security situation, the Security Council had endorsed the Secretary-General's recommendation to right-size the strength of the Mission's military component from 19,555 to 16,200 and that of its police component from 3,772 to 2,310. |
В то же время, с учетом существующей и прогнозируемой ситуации в плане безопасности, Совет Безопасности одобрил рекомендацию Генерального секретаря о сокращении численности военного компонента Миссии с 19555 до 16200 военнослужащих и численности ее полицейского компонента с 3772 до 2310 полицейских. |
The rights-based approach merely created a space to assess the prevailing legal situation, in light of both the State's rights as a sovereign subject of international law, and of its duty to ensure the rights of individuals in its territory. |
Правозащитный подход лишь создает возможность для оценки существующей правовой ситуации с точки зрения прав государства в качестве суверенного субъекта международного права и с точки зрения его обязанности обеспечивать права лиц на своей территории. |
(b) Support efforts to ensure individual accountability for serious violations of international human rights and humanitarian law, including efforts to stem the prevailing culture of impunity, which is helping to prolong the conflict, and encourage parties to distance themselves from groups responsible for violations; |
Ь) поддерживать усилия по обеспечению личной ответственности за серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права, включая меры по ликвидации существующей «культуры безнаказанности», которая способствует продолжению конфликта, и призвать стороны отмежевываться от группировок, ответственных за нарушения; |
WHEREAS the office which is the subject of this Agreement affords important opportunities for the promotion and protection of the life, integrity, freedom and other fundamental rights of the individual in the climate of violence and internal armed conflict prevailing in Colombia, |
УЧИТЫВАЯ, что отделение, которое является предметом настоящего Соглашения, открывает широкие возможности для поощрения и защиты жизни, неприкосновенности, свободы и других основополагающих прав человека в существующей в Колумбии обстановке насилия и внутреннего вооруженного конфликта, |
Prevailing policies had overvalued the role of markets, undervalued the role of Governments and devalued social, environmental and other factors. |
В рамках существующей политики роль рынков переоценивалась, роль правительств недооценивалась, а социальные, экологические и другие факторы обесценивались. |
Improving the prevailing communication culture; |
совершенствование существующей системы связи; |
And overall, the gap between legislation and the prevailing practice remains wide and challenging. |
Кроме того, в целом сохраняется огромный разрыв между законодательством и существующей практикой, устранение которого потребует серьезных усилий. |
Sharing common concerns and avoiding confrontation is perhaps the best way to improve the United Nations in the prevailing post-cold-war environment. |
Возможно, лучший способ усовершенствовать Организацию Объединенных Наций в атмосфере, существующей после окончания "холодной войны", - это разделять общую обеспокоенность и избегать конфронтации. |
Nuclear-weapon-free zones, zones of peace and denuclearized zones, although they have different specific strategic meanings, are all aimed at achieving similar objectives and respond to an issue of great interest in the prevailing world situation. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, зоны мира и нераспространения ядерного оружия, хотя они и подразумевают различные конкретные стратегии, все они направлены на достижение аналогичных целей и в огромной степени отвечают интересам существующей в настоящее время ситуации в современном мире. |