Owing to prevailing security conditions in areas of UNRWA operations, UNRWA area staff and installations have been heavily affected by security incidents. |
Из-за существующей ситуации в области безопасности в тех местах, где проводит операции БАПОР, его местный персонал и объекты страдают от серьезных инцидентов, связанных с безопасностью. |
The increase in the most recent review is due principally to changes in interest rate assumptions - a reflection of the prevailing economic environment. |
В самом последнем обзоре рост обязательств был обусловлен главным образом изменениями в предположениях о процентных ставках - что является отражением существующей экономической ситуации. |
Economic instruments should be extensively used to promote the application of LWT and ESPs in a cost-effective and efficient manner and to change prevailing production and consumption patterns. |
Для поощрения рентабельного и эффективного применения МОТ и ЭБП и для изменения существующей структуры производства и потребления необходимо широко использовать экономические рычаги. |
The level of the investment advisers' fees is dependent on the market value of the Fund and the prevailing fee structures. |
Сумма расходов на выплату гонораров консультантам по инвестиционным вопросам зависит от рыночной стоимости активов Фонда и существующей структуры выплаты гонораров. |
In the situation actually prevailing in Afghanistan, the existence of foreign military personnel and the mercenary nature of the Taliban are well known to the international community. |
Если говорить о фактически существующей в Афганистане обстановке, то международному сообществу прекрасно известно о присутствии в стране иностранного военного персонала и о наемническом характере движения "Талибан". |
In some areas, such as the Middle East, the overall logic of the prevailing political situation necessarily influences the decisions of the countries of the region. |
В некоторых регионах, таких как Ближний Восток, общая логика существующей политической ситуации обязательно оказывает воздействие на решения стран региона. |
The potential for official abuse in such regulations, especially given the prevailing atmosphere of relations between the Government and the opposition press, is obvious. |
Возможность официального злоупотребления такими правилами, особенно в свете существующей атмосферы в отношениях между правительством и оппозиционной прессой, очевидна. |
OIOS observed that the majority of ODCCP staff were well-qualified, hard-working and committed to the objectives of ODCCP, but that their productivity was hampered by prevailing management conditions. |
УСВН отметило, что большинство сотрудников УКНПП - высококвалифицированные, трудолюбивые и преданные задачам УКНПП люди, но производительность их труда ослаблена из-за существующей системы административного руководства. |
The mission concluded that, given the prevailing political and military conditions in Somalia, more work needed to be done before military observers could be deployed. |
Члены миссии пришли к выводу, что с учетом существующей политической и военной обстановки в Сомали необходимо проделать дополнительный объем работы, прежде чем можно будет разместить военных наблюдателей. |
The Committee strongly recommends that concrete measures be taken to address and reduce the serious gender disparities and discrimination against women and girls prevailing throughout the State party. |
Комитет настоятельно рекомендует принять конкретные меры для преодоления и сокращения серьезных гендерных различий, а также дискриминации в отношении женщин и девочек, существующей на всей территории государства-участника. |
Concerning prevailing discrimination against indigenous populations, impacting access to health care, income, education and basic services, France sought information on planned remedial measures. |
Что касается существующей дискриминации коренного населения, оказывающей воздействие на доступ к медицинской помощи, доходам, образованию и основным услугам, то Франция хотела бы получить информацию о том, какие меры планируется принять для исправления положения. |
The Committee is deeply concerned by the prevailing negative sentiments and stereotypes concerning the Roma among the Czech population (arts. 4 and 7). |
Комитет глубоко обеспокоен существующей недоброжелательностью и негативными стереотипами в отношении рома среди чешского населения (статьи 4 и 7). |
The standards of medical care that should be provided to staff are closely connected to, and defined by, the prevailing local health-care infrastructure. |
Стандарты медицинского обслуживания, которое должно обеспечиваться сотрудникам, самым непосредственным образом связаны с существующей местной инфраструктурой системы здравоохранения и определяются ею. |
While developing countries were the most adversely affected by it, the global financial and economic crisis had arisen from the structural imbalances and deficiencies of the prevailing system. |
Хотя развивающиеся страны в наибольшей степени страдают от глобального финансового и экономического кризиса, он явился результатом структурных несоответствий и недостатков существующей системы. |
Success in the cases mentioned was determined largely by the fact that the institutional reforms had been properly tailored to the prevailing socio-economic systems in each country. |
Успех приведенных выше примеров определялся в основном тем, что реформы организационной базы строились при должном учете существующей в каждой стране социально-экономической системы. |
However, given the prevailing uncertainty on the contribution capabilities of some Member States, the institutional budget is premised on more conservative projections so as to ensure that the progressive strengthening of the capacities of UN-Women remains moderate in relation to programme delivery. |
Однако с учетом существующей неопределенности в отношении способности внесения взносов некоторыми государствами-членами в основу общеорганизационного бюджета заложены более консервативные прогнозы в целях обеспечения того, чтобы постепенное укрепление потенциала Структуры оставалось умеренным по отношению к практической реализации программ. |
The Special Rapporteur readily acknowledges that, under prevailing international law doctrine, declarations adopted by resolution of the United Nations General Assembly, unlike treaties, are not themselves direct sources of law. |
Специальный докладчик, конечно, признает, что, в соответствии с существующей международно-правовой доктриной, декларации, принятые резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в отличие от договоров, сами по себе не являются непосредственными источниками права. |
As a result of these market failures, both human and natural resources are in danger of being overexploited, given the incentives produced by the prevailing global economic system. |
В результате нецелесообразности рыночной оценки человеческие и природные ресурсы подвергаются угрозе чрезмерной эксплуатации, которая стимулируется существующей моделью глобальной экономики. |
She commended the legal and institutional apparatus that the State party had established to combat discrimination but said that Mauritius would make real progress only if it put an end to the prevailing hierarchy of races, cultures, classes and castes. |
Высоко оценивая законодательный и институциональный арсенал, созданный в государстве-участнике для борьбы с дискриминацией, оратор говорит, что Маврикий сможет добиться реальных успехов в этой области только в том случае, если он положит конец существующей иерархии рас, культур, классов и каст. |
The veteran Norwegian expert finds that news coverage is determined by the prevailing machismo in the media industry and by the fact that a common practice in newsrooms is to enable sports reporters as messengers of war. |
Ветеран норвежский эксперт приходит к выводу, что новости охват определяется существующей мужской шовинизм в средствах массовой информации и тем фактом, что общепринятая практика в отделах новостей является предоставление спортивных репортеров в качестве посыльных войны. |
We need to regularly consult history or, for obvious reasons, its most negative scenarios will must draw lessons from it and stop trying to revise history to suit the prevailing political conditions. |
Нам необходимо и к истории обращаться регулярно - иначе, по понятным причинам, будем её повторять, причём в самых негативных сценариях, - извлекать из неё уроки, но не пытаться пересматривать историю в угоду существующей политической конъюнктуре. |
(a) Monitoring on a close and continuous basis the prevailing level of security risk for each field office; |
а) Тщательный и непрерывный контроль за существующей в каждом отделении на местах степенью риска и обеспечения безопасности; |
The Executive Heads would naturally have to exercise the necessary management flexibility, in close consultation with their governing bodies, to accommodate the cost requirements of a competitive remuneration system in the light of prevailing situations. |
Несомненно, что для удовлетворения финансовых нужд, связанных с созданием конкурентоспособной системы вознаграждения с учетом существующей ситуации, главам организаций следует проявлять необходимую гибкость в вопросах руководства в тесной консультации с их руководящими органами. |
The means of such limitations are recommended as a matter of policy, some of which represent a modification of the prevailing practice while others are compatible therewith. |
Меры по обеспечению такого ограничения рекомендуются на директивном уровне, причем некоторые из которых представляют собой модификацию существующей практики, тогда как другие - сопоставимы с ней. |
In the prevailing climate of mistrust and suspicion between the parties, no understanding has yet been found on provisions that would both respect international principles and accommodate the Abkhaz concerns. |
В существующей атмосфере недоверия и взаимных подозрений между сторонами пока не удалось достигнуть договоренности относительно положений, которые обеспечили бы уважение международных принципов и в то же время сняли бы опасения абхазской стороны. |