| Investments in institution-building in the aftermath of conflict must be planned with close attention to the prevailing political situation. | Инвестиции в институциональное строительство по окончании конфликта должны планироваться так, чтобы уделялось пристальное внимание существующей политической ситуации. |
| Participants noted the impact of the prevailing organizational culture, norms and practices within the organizations themselves for the success of their activities. | Участники приняли к сведению влияние существующей организационной культуры, норм и практики в рамках самих организаций для обеспечения успеха их деятельности. |
| Requirements for additional civilian police personnel are to be accommodated from within currently approved resources, in view of prevailing vacancy rates. | Расходы на дополнительный персонал гражданской полиции будут покрываться за счет уже утвержденных ресурсов благодаря существующей доле вакантных должностей. |
| Strategies and initiatives must primarily target women and men in their communities so that gender inequalities in the prevailing culture can be addressed. | Для устранения гендерного неравенства в рамках существующей культуры необходимо, чтобы стратегии и инициативы охватывали в первую очередь женщин и мужчин в их общинах. |
| Members' legal knowledge was generally derived from the legal system prevailing in their country of origin. | Правовые знания членов, как правило, обусловливаются правовой системой, существующей в стране их происхождения. |
| To a great extent, the technical side relates to the content and user-friendliness of the prevailing regulatory framework. | Группа технических условий в значительной мере связана со структурой и удобством применения существующей системы регулирования. |
| After deliberation, the Working Group deferred a decision on the matter until it had further considered the prevailing practice. | После обсуждения Рабочая группа отложила принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока она не проведет более углубленного изучения существующей практики. |
| At the same time, the Security Council should take appropriate measures to relieve the prevailing humanitarian catastrophe in Sarajevo. | В то же время Совет Безопасности должен принять необходимые меры, направленные на облегчение существующей гуманитарной катастрофы в Сараево. |
| Programmes aimed at providing information to consumers about environment-related aspects of individual products and at changing prevailing consumption patterns should be promoted. | Необходимо содействовать осуществлению программ, направленных на предоставление потребителям информации об экологических свойствах отдельных изделий и на изменение существующей структуры потребления. |
| Capacity to act was directly linked to the prevailing management culture. | Возможности по осуществлению деятельности непосредственно связаны с существующей системой управления. |
| In the prevailing system, there is no rule of law. | При существующей системе отсутствует соблюдение законности. |
| The Ministerial Council also reviewed the situation on the international petroleum market, stressing the concern of its member States at the instability prevailing on it. | Министерский совет также рассмотрел положение на международном рынке нефти, подчеркнув обеспокоенность его государств-членов существующей на нем нестабильностью. |
| To meet those needs, however, will require adjustment in the prevailing theory and policy of development assistance. | Однако такое удовлетворение потребностей потребует корректировки существующей теории и политики в области оказания помощи в целях развития. |
| Those measures, combined with the prevailing political stability, offered investors a unique opportunity. | Эти меры в сочетании с существующей политической стабильностью предоставляют инвесторам исключительные возможности. |
| The Central American peoples, directly or indirectly, have suffered the consequences of a prevailing culture of war. | Народы стран Центральной Америки непосредственно или косвенно страдают от последствий существующей культуры войны. |
| He also said that crime was a serious social problem that was partly fostered by the prevailing impunity. | Кроме того, он отметил, что преступность является серьезной социальной проблемой и ее размах отчасти объясняется существующей безнаказанностью. |
| We are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. | Мы все еще сталкиваемся с существующей угрозой противопехотных мин, которые продолжают препятствовать самому существованию стран и народов. |
| This violates prevailing professional practice for the optimum exploitation of stocks and provides another indication of theft. | Это является нарушением существующей профессиональной практики для оптимальной эксплуатации запасов и является еще одним свидетельством воровства. |
| The scourge of poverty and crushing debt stem from the unequal and anarchic development of the prevailing system and the unfair distribution of wealth. | Проблема нищеты и непомерной задолженности есть следствие неравноправного и хаотического развития существующей системы и несправедливого распределения богатств. |
| In the prevailing system discipline was left to the judiciary itself, which was felt to be very satisfactory. | При существующей системе ответственность за такие взыскания несут сами судебные органы, что представляется весьма удовлетворительным. |
| Article 2.4 of the AAD should be clarified to ensure that drawback adjustments are based on prevailing business practices and realities. | Следует уточнить статью 2.4 САД для обеспечения того, чтобы корректировки с учетом возврата пошлин основывались на существующей деловой практике и экономических реальностях. |
| The work of the Commission must therefore be based on prevailing State practices rather than on abstract concepts. | В связи с этим работа КМП должна быть основана не на абстрактных концепциях, а существующей государственной практике. |
| We are prepared to sign the necessary agreements, consistent with the prevailing diplomatic practices and provisions of the other two regional centres. | Мы готовы подписать необходимые соглашения в соответствии с существующей дипломатической практикой и положениями, касающимися двух других региональных центров. |
| The time has come to end the indifference, apathy and cruelty created by the prevailing system and its educational model. | Настало время покончить с нашим безразличием, бездействием и жестокостью, которые были порождены существующей системой развития и моделью в области образования. |
| Departures from the IFRS are made keeping in view the prevailing legal position and customs and usages in the country. | Отклонения от МСФО делаются с учетом существующей правовой ситуации, а также обычаев и традиций страны. |