Provisions which regulate water resources development and management are often contained in different laws and regulations, or have originated from traditional and customary uses which relate to the prevailing social structure of some member countries. |
Регулирующие освоение и эксплуатацию водных ресурсов положения часто содержатся в различных законах и нормативных актах или уходят своими корнями в традиционные и основанные на обычаях виды использования, которые связаны с существующей общественной структурой ряда стран-членов. |
That dialogue, for which we earnestly appeal, would not only be in line with the trend prevailing in the world today but would also respond to the wishes of their two peoples. |
Этот диалог, к которому мы искренне призываем, будет не только соответствовать тенденции, существующей в мире сегодня, но также отвечать желаниям их народов. |
Paragraphs 50 to 53 described the status of the question and the instability prevailing in the Comoros. On 18 and 19 August 1990, there was a further, abortive, coup attempt in the Comoros. |
В пунктах 50-53 представлены комментарии относительно состояния этого вопроса и нестабильности, существующей в данной стране. 18-19 августа 1990 года на Коморских Островах была предпринята новая попытка государственного переворота, которая оказалась неудачной. |
However, owing to the prevailing insecurity and harassment by some local security forces, which has often included confiscation of equipment, the humanitarian community is still maintaining a reduced presence in most provincial capitals. |
Однако в связи с существующей опасной обстановкой и проявлением враждебности со стороны некоторых местных сил безопасности, что нередко включает конфискацию оборудования, гуманитарное сообщество продолжает обеспечивать свое присутствие в большинстве административных центров провинции силами персонала сокращенной численности. |
The Government and UNITA were informed that protracted humanitarian assistance was not acceptable and that donor fatigue could ensue unless the parties demonstrated political will to improve the prevailing humanitarian conditions. |
Правительство и УНИТА были информированы о том, что затягивание оказания гуманитарной помощи является неприемлемым и что готовность доноров оказывать помощь может исчерпать себя, если стороны не продемонстрируют политическую волю к улучшению существующей гуманитарной обстановки. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 22 to 29 of the report the information on the prevailing practice in respect of payment of honorariums by other Organizations within the United Nations system. |
Консультативный комитет обращает внимание на содержащуюся в пунктах 22-29 доклада информацию о существующей практике выплаты гонораров в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
While commending their efforts, we are of the view that such bilateral processes are prone to fragility, the more so because of the prevailing political environment. |
Высоко оценивая их усилия, мы в то же время считаем, что такие двусторонние процессы предполагают хрупкость, тем более из-за существующей политической обстановки. |
The decision to vote in favour was prompted by the positive trend prevailing in the world today, which is supported by the United Nations and subscribed to by the Government of Suriname, to solve problems through dialogue, cooperation and understanding. |
Решение голосовать "за" было вызвано существующей сейчас в мире позитивной тенденцией, которая поддерживается Организацией Объединенных Наций и которую одобряет правительство Суринама, а именно: решать проблемы посредством диалога, сотрудничества и взаимопонимания. |
A review of prevailing practices within the United Nations system reveals the following emerging characteristics of how evaluation is used to generate lessons learned at the country level. |
При анализе существующей практики в рамках системы Организации Объединенных Наций обнаруживаются следующие новые особенности того, как процесс оценки используется для извлечения уроков на страновом уровне. |
A distinction must be made between rights that are absolute and rights that require further legislative action or measures by Governments and which often depend on the prevailing economic situation. |
Необходимо проводить различие между правами, являющимися абсолютными, и правами, которые требуют дальнейших законодательных решений или мер со стороны правительств и которые зачастую зависят от существующей экономической ситуации. |
In order to combat the prevailing impunity, it is necessary to consider transferring all information concerning the possible participation of police elements in criminal acts to the Public Prosecutor's Office. |
Для борьбы с существующей безнаказанностью необходимо установить в административных процедурах, что вся информация, касающаяся возможного участия сотрудников полиции в преступных деяниях, должна направляться в органы прокуратуры. |
Commander Fidel Castro, the undeniable leader of the peoples of the world, has said that the prevailing economic and political system, with all of its implications has, to date, been humanity's chief problem. |
Как заявил команданте Фидель Кастро, бесспорный лидер всех народов мира, сегодня главная проблема человечества заключается в существующей экономической и политической системе со всеми вытекающими из этого последствиями. |
In that connection, he recalled the concern expressed by the Committee against Torture, following its consideration of Montenegro's report in 2008, at the climate of impunity prevailing in the State party. |
В этой связи он напоминает о том, что в 2008 году Комитет против пыток, рассмотрев доклад Черногории, выразил озабоченность по поводу существующей в государстве-участнике атмосферы безнаказанности. |
87.33. Endeavour to sustain the maximum humane care for "illegal immigrants" and assist them to utilize, on a timely basis, the prevailing legal system in the country to address their situation (Ghana). |
87.33 стремиться к сохранению в максимальной степени гуманного отношения к "незаконным иммигрантам" и оказывать им помощь в использовании, на временной основе, существующей в стране правовой системы для урегулирования их ситуации (Гана). |
The underperformance of these economies could also be attributed to the failure of the prevailing international economic system to resolve outstanding commodity-related problems, in particular ensuring that trade takes place on a much more level playing field. |
Неудовлетворительные экономические показы этих стран можно объяснить также неспособностью существующей международной экономической системы разрешить неурегулированные проблемы сырьевого сектора, в частности обеспечить для ведения торговли гораздо более ровное игровое поле. |
Under the prevailing political and security situation, I believe that the deployment of a United Nations peacekeeping operation cannot be considered a realistic and viable option. |
ЗЗ. В существующей политической обстановке и обстановке в плане безопасности я считаю, что развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не может рассматриваться как реалистичный и действенный вариант. |
The partnership-building process evolves over time, sometimes quite significantly, in response to the needs, conditions and priorities of its membership, the prevailing political context, and funding requisites, among other issues. |
Процесс налаживания партнерских связей изменяется с течением времени, иногда довольно существенно, в зависимости от изменения потребностей, условий и приоритетов его членов, существующей политической обстановки и аспектов финансирования среди всего прочего. |
While States have initiated various preventive programmes, there is little evidence of active State engagement in overall societal transformation to demystify prevailing gender biases or to provide support to civil society initiatives in this regard. |
Несмотря на то, что государства инициируют различные превентивные программы, мало что свидетельствует об их активной деятельности, нацеленной на общую трансформацию общественного сознания для демистификации существующей гендерной предвзятости или для оказания поддержки инициативам, предпринимаемым для этого гражданским обществом. |
Upon enquiry, the Committee was informed that there had been a 47.5 per cent increase in fuel costs during the performance period and that analysis of prevailing expenditure patterns had indicated that there would be insufficient funds to cover those increased costs. |
В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что за отчетный период затраты на топливо увеличились на 47,5 процента и что анализ существующей структуры расходов показал дефицит средств для финансирования возросших затрат. |
Council members expressed concern at the situation and stressed the need to start direct political negotiations between the two sides as well as to address the prevailing humanitarian situation in the two areas. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу этой ситуации и подчеркнули необходимость начала прямых политических переговоров между двумя сторонами и принятия мер по урегулированию существующей гуманитарной ситуации в обоих районах. |
I, therefore, deem it necessary to set the record straight regarding the realities that have been prevailing in Cyprus for more than half a century, even before the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) set foot on the island. |
Поэтому я считаю необходимым внести ясность в этот вопрос в том, что касается ситуации, существующей на Кипре на протяжении более полувека и сложившейся еще до того, как на этом острове появились Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
The support of the international community was paramount if countries in special situations were to attain internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, by 2015, particularly in light of prevailing global uncertainties. |
Поддержка международного сообщества крайне важна для стран, находящихся в особой ситуации, если они хотят достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, к 2015 году, особенно в свете существующей в мире нестабильности. |
In the complex and volatile situation currently prevailing in Sierra Leone, the priority task is to promote stability and security by disarming and demobilizing as many former combatants as possible, as soon as possible. |
В сложной и нестабильной обстановке, существующей в настоящее время в Сьерра-Леоне, первоочередной задачей является обеспечение стабильности и безопасности путем разоружения и демобилизации в кратчайшие сроки как можно большего числа бывших комбатантов. |
In this connection, the Secretary-General notes that, in the atmosphere now prevailing in Rwanda, there are serious security risks in bringing into the country leaders of the previous regime alleged to have committed acts of genocide to stand trial before the International Tribunal. |
В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что в обстановке, существующей в настоящее время в Руанде, ввоз в страну лидеров предыдущего режима, обвиняемых в совершении актов геноцида, для предания их суду Международного трибунала сопряжен с серьезным риском с точки зрения обеспечения безопасности. |
What resources are provided is essentially dependent not just on the prevailing economic situation but also on the prevailing political situation. |
Предоставляемые ресурсы зависят главным образом не только от существующей экономической ситуации, но также и от существующей политической ситуации. |