Английский - русский
Перевод слова Pressing
Вариант перевода Острых

Примеры в контексте "Pressing - Острых"

Примеры: Pressing - Острых
(c) Prioritization of indicators to address the most pressing biodiversity issues: If resources are limited, they should be concentrated on indicators that allow target countries to measure the most relevant biodiversity related trends, pressures and responses. с) приоритизация показателей для отражения наиболее острых проблем в области биоразнообразия: если ресурсов не хватает, то их нужно сосредоточить на показателях, позволяющих целевым странам оценивать наиболее важные тренды, характеризующие биоразнообразие, факторы нагрузки и реакции.
While proceeding with the formulation and implementation of integrated programmes and country service frameworks, UNIDO has also developed a limited number of thematic initiatives to provide specialized assistance to developing countries and countries with economies in transition in meeting particularly pressing development needs. Параллельно подготовке и осуществлению комплексных программ и рамок страновых услуг ЮНИДО приступила также к разработке ограни-ченного числа тематических инициатив в целях ока-зания специализированной помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в удов-летворении их наиболее острых потребностей
Likewise, Quest University in Canada encourages students to bring both scientific and humanistic knowledge to bear on today's most pressing problems. Аналогично, канадский университет Квест поощряет студентов использовать как естественнонаучные, так и гуманитарные знания при решении наиболее острых проблем сегодняшнего дня.
SURF's first public event was a one-day conference in November 2008 at Moscow State University focused on the most pressing problems in US-Russian relations. Первым публичным событием в рамках SURF была однодневная конференция в ноябре 2008 года в МГУ, целью которой было обсуждение наиболее острых проблем в двухсторонних отношениях между Россией и США.
The distinguished speakers who have taken the floor in this debate have elaborated extensively on the most pressing issues that the international community has faced over the past year. Выдающиеся ораторы, уже выступившие в этих прениях, подробно останавливались на самых острых проблемах, с которыми сталкивалось международное сообщество в прошедшем году.
In March and April, OHCHR participated in a series of regional meetings and in a global conference in Oslo to examine the most pressing human rights challenges faced by LGBT persons in various parts of the world. В марте и апреле УВКПЧ участвовало в ряде региональных совещаний и проходившей в Осло глобальной конференции по изучению наиболее острых проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к группе ЛГБТ, в разных частях мира.
The year-long campaign will be implemented by the Department under the guidance of the Deputy Secretary-General and will culminate with the Millennium Summit itself, positioning it as an integral part of the Organization's global effort to find solutions to the world's most pressing problems. Данная кампания, продолжительность которой составляет один год, будет проводиться Департаментом под руководством первого заместителя Генерального секретаря, а ее итогом станет Саммит тысячелетия в качестве составной части общих усилий Организации, направленных на поиск решений самых острых мировых проблем.
With the end of the cold war, we believed, not without reason, that the confrontation between two ways of life and two great Powers would give way to the solution of the planet's pressing economic and social problems. С окончанием «холодной войны» мы поверили, и небезосновательно, что на смену противостоянию между двумя образами жизни и двумя великими державами придут усилия по разрешению наиболее острых экономических и социальных проблем планеты.
In an attempt to address the many pressing health needs, the World Health Assembly adopted, in 1977, a strategy of Health for All (HFA), based on and promoting the concept of primary health care. Стремясь к решению множества острых проблем в области здравоохранения, Всемирная ассамблея здравоохранения приняла в 1978 г. стратегию достижения здоровья для всех (ЗДВ), основанную на концепции развития первичной медико-санитарной помощи.
It must remain even when it comes under the threat of being overtaken by more pressing current issues. Его нельзя затягивать, откладывать или переносить на более позднее время - даже если нам будут говорить, что мы должны сосредоточить все свое внимание и силы на решении более острых насущных проблем.
We are convinced that the United Nations will continue its sustained peace-building efforts in Bougainville, in particular to address pressing issues of security and stability in that area by establishing and increasing the capacity of the local political structures. Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций будет и впредь настойчиво проводить работу в области миростроительства на Бугенвиле, особенно в плане урегулирования острых вопросов безопасности и стабильности в этом районе путем создания и укрепления потенциала местных политических структур.
As the single multilateral negotiating body the CD should concentrate on the most pressing and prominent issues that have the greatest bearing on international peace and security in the twenty-first century. Как единому многостороннему форуму переговоров по разоружению, КР следует сосредоточиться на наиболее острых, актуальных проблемах, которые имеют
While the Committee does not recommend establishing the P-4 and the P-3 post in the Treasury, it does recommend approval of an equivalent amount of general temporary assistance for 2003/04 to address pressing needs. Хотя Комитет и не рекомендует учреждать должности С - 4 и С3 в Казначействе, он рекомендует утвердить эквивалентную сумму по статье временного персонала общего назначения на 2003/2004 год для удовлетворения острых потребностей в такой помощи.
In its 106 years of existence, Rotary International, with the commitment of its 1.2 million members, has committed itself to addressing some of the most pressing humanitarian issues of its time. Существуя на протяжении уже 106 лет, Международная ассоциация клубов "Ротари", опираясь на приверженность своих 1,2 млн. членов, приняла на себя обязательства по решению некоторых наиболее острых гуманитарных проблем своего времени.
Human Rights Watch welcomed the Government's support for recommendations on protecting the labour rights of domestic workers and granting stateless persons permanent residence, which would help to address two of the most pressing human rights concerns in the country. Организация по наблюдению за соблюдением прав человека приветствовала принятие правительством рекомендаций о защите трудовых прав лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и предоставлении лицам без гражданства вида на постоянное жительство, что позволит решить две из наиболее острых проблем в области прав человека в стране.
International efforts are under way to address pressing problems in disability data collection, viz. lack of agreed disability definitions and lack of uniform disability data collection protocols. В связи с отсутствием согласованных определений понятия «инвалидность», а также отсутствием единой формы сбора данных о показателях инвалидности, на международном уровне предпринимаются значительные усилия, направленные на решение острых проблем сбора данных о показателях инвалидности.
An important urban development project near Malé, which started in 1997, will therefore provide reclaimed land for developing a new urban centre, which will address the pressing housing needs of the capital. Поэтому важный проект в области городского строительства возле Мале, осуществление которого началось в 1997 году, позволит использовать отвоеванные у моря участки суши для строительства нового городского центра, что будет способствовать удовлетворению сложившихся в столице острых потребностей в жилье.
In this regard, several of the most important and pressing priorities for action are expected to be implemented over three to five years, beginning with a high-impact first phase to address the most urgent humanitarian needs or radiation risks. В этой связи ожидается, что несколько наиболее важных и насущных приоритетов должны быть осуществлены в течение трех-пяти лет, начиная с имеющего важное значение первого этапа, который предусматривает удовлетворение наиболее острых гуманитарных потребностей или устранение опасности радиации.
If anyone supports this resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security needs of the region, they are doing themselves and the peoples of the region a grave disservice. Если кто-то поддержит эту резолюцию исходя из веры в то, что она сможет хоть как-то помочь облегчению острых и насущных проблем региона, то они сослужат себе и народам региона очень плохую службу.