Providing briefings for non-member States and public discussion of pressing issues that relate to the maintenance of peace and security were cited in that context. |
В этом контексте в пример приводилось проведение брифингов для не являющихся членами Совета государств и открытые обсуждения острых связанных с поддержанием международного мира и безопасности вопросов. |
The absence of so-called high power allows small States to be pragmatic and practical in coming up with solutions to some of the most pressing international problems. |
Отсутствие так называемого «могущества» позволяет малым государствам оставаться прагматичными и практичными при выработке решений наиболее острых международных проблем. |
The conflict in the Middle East remains one of the most pressing issues that the Security Council must resolutely tackle today. |
Ближневосточный конфликт остается одним из наиболее острых вопросов, которыми Совету Безопасности приходится сегодня заниматься, демонстрируя решительность и оперативность. |
While implementation of the various development goals was the primary responsibility of Member States there was a need to forge partnerships to tackle the pressing global problems. |
И хотя основная ответственность по реализации целей развития ложится на государства-члены, для решения острых проблем глобального масштаба необходимо устанавливать партнерские связи. |
For instance, the Global Fund to Fight AIDS, Malaria and Tuberculosis helps to target aid allocations to some of the most pressing global health challenges. |
Например, Всемирный фонд борьбы со СПИДом, малярией и туберкулезом помогает направлять выделенную помощь на некоторые из наиболее острых глобальных вызовов в области здравоохранения. |
In that connection, we welcome the measures taken by the Timorese authorities to resolve pressing social issues, including problems related to veterans of the former independence struggle. |
В этой связи приветствуем меры тиморских властей по решению острых социальных вопросов, включая проблемы ветеранов борьбы за независимость. |
As this report makes clear, the United Nations is engaged with a range of pressing global issues in every part of the world today. |
Как следует из настоящего доклада, Организация Объединенных Наций вовлечена в решение широкого круга острых глобальных проблем во всех уголках современного мира. |
Reports expressed concern about a widespread pattern of enforced or involuntary disappearances, said to be one of the most pressing human rights issues in Nepal. |
В сообщениях высказывается беспокойство в связи с участившимися случаями насильственных или недобровольных исчезновений, которые, как утверждается, стали одной из наиболее острых проблем в области прав человека в Непале. |
Despite our growing interconnectedness, the UN Security Council has not yet been unable to achieve sufficient consensus to resolve pressing matters such as Syria. |
Несмотря на нашу растущую взаимозависимость, Совет Безопасности ООН до сих пор не смог достигнуть достаточного консенсуса в решении таких острых вопросов, как Сирия. |
As several of the case studies reviewed by this research study reveal, forced eviction is one of the most pressing housing concerns facing indigenous peoples. |
Как показывают результаты нескольких тематических исследований, которые были проанализированы в этом обзоре, принудительное выселение является одной из наиболее острых жилищных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
Canada recognizes that the over-representation of Aboriginal people in correctional institutions is one of the most pressing matters facing effective corrections today. |
Канада признает, что чрезмерная представленность коренного населения в исправительных учреждениях является одной из наиболее острых проблем в деле обеспечения эффективного функционирования исправительных учреждений. |
Six consultation meetings with representatives of civil society, local institutions, quick-impact project implementing partners, and women leaders in all sectors were held to discuss the most pressing needs of returnees. |
Проведено шесть консультативных совещаний с представителями гражданского общества, местных учреждений, партнерами по осуществлению проектов быстрой отдачи и лидерами женских организаций во всех секторах для обсуждения наиболее острых потребностей репатриантов. |
Desertification, land degradation and drought are among the most pressing global environmental challenges of our time, threatening to reverse the gains of sustainable development. |
Опустынивание, деградация земель и засуха относятся к числу наиболее острых глобальных экологических проблем современности, которые могут подорвать достижения в сфере устойчивого развития. |
The most pressing environmental problems include: |
Среди наиболее острых экологических проблем необходимо отметить: |
The reduction of taxation on or subsidization of staple foods is aimed at providing immediate relief to those experiencing the most pressing forms of food insecurity. |
Сокращение налогов на основные виды продовольствия или их субсидирование имеет целью оказать непосредственную поддержку людям, испытывающим на себе влияние самых острых форм отсутствия продовольственной безопасности. |
And let us remember that, ultimately, the answer to many of the region's most pressing challenges is economic and social development. |
И не будем забывать о том, что в конечном итоге экономическое и социальное развитие является залогом решения многих из наиболее острых проблем региона. |
Furthermore, adopting resolutions on outdated or obscure topics not only takes our attention away from more pressing matters but also diminishes the credibility of this body. |
Кроме того, принятие резолюций по неактуальным или неясным вопросам не только отвлекает наше внимание от более острых тем, но и подрывает авторитет этого органа. |
UNEP continued to play a key role in tackling pressing environmental problems, and the twenty-fourth session of its Governing Council had produced valuable results. |
ЮНЕП по-прежнему играет ключевую роль в решении острых экологических проблем, и двадцать четвертая сессия ее Совета управляющих принесла ценные результаты. |
The less formal structure allows the Working Party on Gas maximum flexibility in meeting the most pressing needs of the natural gas industry in the ECE region. |
Менее официальный характер позволяет Рабочей группе по газу сохранять максимум гибкости при решении наиболее острых проблем, с которыми сталкивается газовая отрасль в регионе ЕЭК. |
Shortcomings in M&E systems represent one of the most pressing challenges standing in the way of achieving the targets set by the Millennium Development Goals. |
Недостатки в системах МиО представляют собой одну из наиболее острых проблем, стоящих на пути решения задач, поставленных в рамках целей в области развития, провозглашенных Декларацией тысячелетия. |
Finally, she noted that investing in technology partnerships simply made good business sense, as there were lucrative market opportunities to be developed in solving pressing sustainability problems in the region. |
В заключение она отметила, что инвестирование в партнерства в области технологий просто-напросто выгодно с коммерческой точки зрения, поскольку при решении острых проблем в области устойчивого развития в регионе можно использовать имеющиеся привлекательные возможности рынка. |
At the same time, the Council has established a number of new mandates to address pressing human rights issues of global concern but without a corresponding increase in resources. |
В то же время Совет учредил ряд новых мандатов для решения острых проблем в области прав человека, вызывающих озабоченность международного сообщества, но без соответствующего увеличения объема ресурсов. |
The study noted that desertification was one of the most pressing global environmental challenges of our time, threatening to reverse the gains of sustainable development that have emerged in many parts of the world. |
В этом исследовании отмечается, что опустынивание является одной из наиболее острых глобальных экологических проблем нашего времени, угрожающих свести на нет успехи устойчивого развития, отмеченные во многих частях мира. |
Three quarters of Europeans and a majority of Americans considered the United Nations better able to manage many of the world's most pressing problems than any single country. |
Три четверти европейцев и большинство американцев считают, что Организация Объединенных Наций способна более эффективно урегулировать многие из наиболее острых проблем современного мира, чем любая отдельно взятая страна. |
The UNU biotechnology programme addresses pressing human, animal and plant health problems. |
Программа ООН в области биотехнологии направлена на решение наиболее острых проблем, касающихся здоровья человека, животных и растений. |