One of the most pressing is the non-payment of salaries. |
Одной из наиболее острых проблем является невыплата заработной платы. |
Some of the pressing problems on the international level are: |
В числе самых острых проблем, возникающих на международном уровне, - следующие: |
As noted above, high-technology and computer-related crime is a pressing problem that may require a concerted international response in both the short and the long term. |
Как отмечалось выше, высокотехнологичная и компьютерная преступность является одной из наиболее острых проблем, которая может потре-бовать принятия на международном уровне согла-сованных ответных мер как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
One of the pressing challenges to CARICOM States in their attainment of the Millennium Development Goals was their vulnerability to financial crises. |
Одной из наиболее острых проблем для государств КАРИКОМ, препятствующих достижению ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является их уязвимость для финансовых кризисов. |
Addressing armed violence and enhancing public security have been identified by States of the Latin American and Caribbean region as the most pressing security concern. |
Государства региона Латинской Америки и Карибского бассейна считают, что борьба с вооруженным насилием и укрепление общественной безопасности относятся к числу наиболее острых проблем в области безопасности. |
Nevertheless, inclusion and participation are crucial if all States are to develop a sense of shared responsibility so as to address the most pressing global problems. |
Тем не менее, совместное участие имеет решающее значение для того, чтобы все государства прониклись чувством общей ответственности, необходимым для решения наиболее острых глобальных проблем. |
The overall objective of the mission was to assess, through dialogue with the major stakeholders, the human rights situation in the country, in order to evaluate how OHCHR could provide appropriate assistance in addressing the most pressing concerns. |
Общая цель этой миссии состояла в том, чтобы на основе диалога со всеми заинтересованными сторонами проанализировать положение в области прав человека в стране для оценки того, какую помощь могло бы оказать УВКПЧ в деле решения наиболее острых проблем. |
UNDP represents a partnership between donor and programme countries to tackle the world's most pressing problems: poverty, lack of human development, and the exclusion of billions of people from the opportunities being generated by globalization. |
ПРООН является механизмом партнерства между странами-донорами и странами осуществления программ, предназначенным для решения наиболее острых мировых проблем: нищеты, недостаточного развития людских ресурсов и лишения миллиардов людей возможностей, обеспечиваемых процессом глобализации. |
The best practices initiative, designed to focus world attention on practical solutions to some of the most pressing issues facing an urbanizing world, has generated great interest and enthusiasm. |
Инициатива в отношении наилучшей практики, которая преследует цель сосредоточить внимание мировой общественности на поиске практических решений некоторых из самых острых проблем урбанизирующегося мира, вызвала большой интерес и энтузиазм. |
Of the war-affected populations in the Sudan, the internally displaced continued to represent one of the most pressing and volatile humanitarian issues related to the conflict in the south. |
Что касается пострадавшего от войны населения в Судане, то положение вынужденных переселенцев продолжало оставаться одним из самых острых и взрывоопасных гуманитарных вопросов, относящихся к конфликту на юге страны. |
The rehabilitation programme for special hardship cases in Lebanon resumed in mid-1995, and the Agency was seeking additional funding to meet the pressing housing needs in that field. |
Программа по восстановлению жилья для особо нуждающихся в Ливане возобновила свою деятельность в середине 1995 года, и Агентство изыскивало дополнительные финансовые средства для удовлетворения острых жилищных потребностей в этой стране. |
In light of this, we have established a social cabinet dedicated to formulating policies and finding solutions to a number of pressing social problems. |
Поэтому нами был создан кабинет по социальным вопросам, члены которого занимаются разработкой основных направлений деятельности и поиском решений ряда острых проблем в социальной области. |
One of the most pressing problems currently facing youth was unemployment which, for different reasons, affected developing and developed countries as well as countries with economies in transition. |
В связи с вопросом о молодежи представитель Австрии отмечает, что одной из самых острых проблем, с которыми сталкивается молодежь в настоящее время, является безработица, которая в силу различных причин затрагивает как развивающиеся, так и развитые страны и страны с переходной экономикой. |
Among the pressing economic difficulties that continue to face the developing countries is the problem of external debt servicing, which is one of the major obstacles to development. |
Одна из острых экономических проблем, которые по-прежнему стоят перед развивающимися странами, - это проблема обслуживания внешней задолженности, представляющая собой одно из основных препятствий на пути развития. |
Perhaps - as it did in 1994-1995 - that Group could recess for a year so that Member States can focus on the most pressing issues in a smaller number of working groups. |
Возможно, как это произошло в 1994-1995 годах, эта Группа могла бы приостановить свою работу на год с тем, чтобы государства-члены могли сосредоточить свое внимание на наиболее острых проблемах в рамках меньшего числа рабочих групп. |
There is also a need for the IASC-WG to revert to specific country situations of concern raised by the Representative, outside the Working Group's routine consideration of the most pressing humanitarian crises at the time of its quarterly meetings. |
Необходимо также, чтобы, наряду с плановым рассмотрением наиболее острых с гуманитарной точки зрения кризисных ситуаций на ежеквартальных совещаниях, Рабочая группа МПК уделяла внимание вызывающим беспокойство ситуациям в отдельных странах, о которых сообщил Представитель. |
Needs assessment missions must engage representatives of requesting Governments in an active dialogue to determine the most pressing needs and the most effective forms of assistance to be provided. |
Миссии по оценке потребностей должны предусматривать вовлечение представителей правительств, запрашивающих помощь, в активный диалог с целью определения наиболее острых потребностей и наиболее эффективных форм необходимой помощи. |
The human rights monitoring activities of MICIVIH have fed closely into its institution-building work with a view to proposing lasting solutions to the most pressing problems and shortcomings identified. |
Деятельность МГМГ по наблюдению за положением в области прав человека осуществляется в тесной связи с ее работой по организационному строительству, что позволяет находить долговременное решение наиболее острых проблем и устранять выявленные недостатки. |
The partnership aims at delivering effective solutions to some of the most pressing environmental problems facing the north-west of the Russian Federation, which, to date, consists of a €2.4 billion pipeline of projects. |
Цель Партнерства, стоимость комплекса проектов которого составляет на сегодняшний день 2,4 млрд. евро, заключается в поиске эффективных вариантов решений некоторых из наиболее острых экологических проблем, стоящих перед северо-западными районами Российской Федерации. |
One of the most pressing problems was the situation of East Timorese refugees currently located in West Timor, which must be effectively and speedily addressed from a human rights perspective. |
Одной из наиболее острых проблем является положение восточнотиморских беженцев, находящихся в настоящее время в Западном Тиморе и нуждающихся в эффективной и оперативной помощи в области прав человека. |
Some of the most pressing global problems were the shortage of drinking water and the progressive degradation of the soil, as well as increasing economic damage resulting from natural and man-made disasters. |
Одними из наиболее острых глобальных проблем можно назвать нехватку питьевой воды и постепенное ухудшение состояния почв, а также все больший экономический ущерб, причиняемый стихийными и антропогенными катастрофами. |
The situation of refugees and displaced persons throughout the world was one of the most pressing issues facing the international community and was likely to remain so for years to come. |
Тяжелое положение беженцев и перемещенных лиц во всем мире - одна из самых острых проблем, которую надлежит решить международному сообществу, и которая, как представляется, будет оставаться таковой долгие годы. |
As the world's sole universal organization, only the United Nations can muster the authority and legitimacy to tackle the most pressing challenges and embrace the broadest opportunities. |
И только Организация Объединенных Наций как единственная универсальная организация в мире может обладать авторитетом и легитимностью для решения самых острых проблем и использования самых широких возможностей. |
This is eloquent proof that the international community is capable of an active search for appropriate responses to meet great challenges and for ways to tackle pressing regional problems. |
Это со всей убедительностью доказывает, что международное сообщество в состоянии вести активный поиск ответов на глобальные вызовы и путей решения острых региональных проблем. |
This mechanical repetition also overloads the Committee's agenda and, in our view, hinders its ability to focus on the most pressing problems of today. |
Это механическое повторение также приводит к перегрузке повестки дня Комитета и, на наш взгляд, мешает ему сосредоточить внимание на наиболее острых и неотложных проблемах современности. |