Английский - русский
Перевод слова Pressing
Вариант перевода Насущной

Примеры в контексте "Pressing - Насущной"

Примеры: Pressing - Насущной
The events under way in the world are of concern to us in that they clearly demonstrate that the quest for peace and security remains the most pressing challenge. События, которые разворачиваются сейчас в мире, тревожат нас, поскольку четко свидетельствуют о том, что поиски мира и безопасности остаются самой насущной задачей.
Nor did there appear to be any pressing reason to review the operation of the emergency mechanism, which had been called into action on only one occasion, when it had operated in a satisfactory manner. Также, по-видимому, нет никакой насущной необходимости рассматривать функционирование механизма оказания чрезвычайной помощи, который был задействован лишь в одном случае, в котором он сработал удовлетворительно.
In developed countries, population ageing is the most pressing concern, followed by the HIV/AIDS epidemic, low fertility and the size of the working-age population. В развитых странах наиболее насущной проблемой является проблема старения населения, за которой следуют проблемы эпидемии ВИЧ/СПИДа, низкой рождаемости и численности населения трудоспособного возраста.
Today, there is no challenge to human rights more pervasive, more strategic and more pressing than the challenge of poverty and unemployment. Сегодня для прав человека нет проблемы более острой, более стратегической и более насущной, чем проблема бедности и безработицы.
Together with Chile and Indonesia, Egypt had presented an initiative to focus the general debate at the sixty-third session on the most pressing of those challenges: the food and energy crisis. Совместно с Чили и Индонезией Египет представил инициативу, направленную на то, чтобы сосредоточить внимание в ходе общих прений на шестьдесят третьей сессии на самой насущной из этих проблем: на проблеме продовольственного и энергетического кризиса.
The issue of funds for translation of material received from or to be transmitted to petitioners, or material submitted by States, which is not in one of the six official languages of the United Nations remains a pressing problem. Насущной проблемой остается вопрос о средствах для перевода материалов, полученных от петиционеров или предназначенных для передачи им, либо материалов, представляемых государствами, на языке, не являющемся одним из официальных языков Организации Объединенных Наций.
Given ongoing reports of human rights violations, the need for independent, impartial, comprehensive and sustained monitoring of the human rights situations in both Western Sahara and the camps becomes ever more pressing. В свете непрекращающегося потока сообщений о нарушениях прав человека все более насущной становится потребность в независимом, беспристрастном, всеобъемлющем и постоянном наблюдении за положением в области прав человека как в Западной Сахаре, так и в лагерях беженцев.
Given the rapid development of outer space science and technology, the international community is faced with the pressing task of strengthening the effectiveness and universality of the Outer Space Treaty so as to better preserve the sustainable peace and security of outer space. Учитывая быстрое развитие космической науки и техники, международное сообщество сталкивается с насущной задачей повышения эффективности и обеспечения универсальности Договора по космосу в целях совершенствования методов сохранения устойчивого мира и безопасности в космосе.
The perspective would indicate broad priority areas for the work of the Organization; it would be amended only if pressing needs of an unforeseeable nature arose during the period covered; В этой перспективе будут указаны общие приоритетные области деятельности Организации; она будет изменяться лишь в случае насущной необходимости в связи с непредвиденными событиями в течение охватываемого периода;
The most immediate and pressing challenges facing the international community are to decide, first, on how to proceed with the year 2000 round of global surveys and, second, on what must be done concurrently to resolve the longer-term questions of maintaining ICP. Наиболее неотложной и насущной задачей, стоящей перед международным сообществом, является решение, во-первых, вопроса о порядке проведения цикла глобальных обследований 2000 года и, во-вторых, вопроса о мерах, которые должны быть одновременно приняты для решения более долгосрочных вопросов сохранения ПМС.
In light of this alarming reality, it seems that the most pressing problem in disarmament is to free mankind from the terror for which nuclear weapons stand and which has weighed on us since they entered the international arena. В свете этой тревожной реальности создается впечатление, что самой насущной проблемой в области разоружения является избавление человечества от того ужаса, который представляют собой ядерные вооружения, и который тяжелым бременем лежит на нас с того времени, когда они появились на международной арене.
In many UNECE countries, maintenance has become the most pressing challenge, as privatization has led to more individualistic attitudes to property and a lack of interest and attention in the maintenance of common spaces. Во многих странах ЕЭК ООН техническое обслуживание стало самой насущной проблемой, поскольку приватизация привела к возникновению более индивидуалистического отношения к собственности и потере интереса и внимания к техническому обслуживанию общих помещений.
The fight against the illicit trade in ammunition continues to be another pressing task. Uncontrolled stocks of ammunition contribute to the risks of trafficking and proliferation and to the prolongation and intensification of armed conflicts. Еще одной насущной проблемой является борьба с незаконной торговлей боеприпасами, поскольку неконтролируемое накопление их запасов повышает опасность их незаконного оборота и распространения, а также способствует затяжке и обострению вооруженных конфликтов.
The need for the international community to engage with the main parties and finally reach a settlement of the fundamental Middle East problem - a settlement whose inevitable contours we know so well - is even more pressing today than it was 10 years ago. Стоящая перед международным сообществом необходимость сотрудничать с основными сторонами и достичь наконец урегулирования фундаментальной ближневосточной проблемы - урегулирования, неизбежные контуры которого мы так хорошо знаем, - является сегодня еще более насущной, чем 10 лет назад.
The Court went on to consider whether these infringements were justifiable under section 1 of the Charter, and found that the infringements had occurred with the aim of eradicating discrimination in the provision of educational services to the public, a "pressing and substantial" objective. Далее Суд рассмотрел вопрос о том, можно ли обосновать эти нарушения положениями статьи 1 Хартии, и нашел, что эти нарушения были совершены в стремлении устранить дискриминацию в предоставлении услуг в области образования населения, которое является "насущной и существенной" целью.
"As success becomes more difficult to achieve, the need for action becomes more pressing." "когда все труднее становится достичь успеха, потребность в действии становится еще более насущной".
They reveal shared concerns and pressing needs for action. Они указывают на наличие ряда крупных общих проблем и существование насущной необходимости принятия мер в целях их решения.
While there is an urgent immediate need for modalities to alleviate the suffering of children in conflict areas and to reinforce commitments to international conventions in the area of child protection, it is equally pressing to consider a comprehensive approach to protecting children over the long term. Наряду с существованием настоятельной необходимости немедленного определения первоочередных задач для облегчения страданий детей в районах конфликтов и укрепления приверженности международным конвенциям в области защиты детей, не менее насущной является необходимость рассмотрения всеобъемлющего подхода к делу защиты детей в долгосрочном плане.
While the problem of Darfur was pressing and the scope of UNAMID was complex, the Organization had been preparing for the operation for two years and should have been able to complete that preparation not only speedily, but properly. У Организации было два года на решение насущной дарфурской проблемы и подготовку сложной и многогранной операции ЮНАМИД, и она должна была завершить подготовку не только оперативно, но и с соблюдением надлежащих процедур.
With respect to sustainable development, trade and environment, ESCWA intends to implement a three-tiered programme on trade and environment, an issue of pressing concern for countries of the ESCWA region. В отношении устойчивого развития, торговли и охраны окружающей среды ЭСКЗА намерена осуществлять трехступенчатую программу в области торговли и охраны окружающей среды, что является насущной потребностью стран региона ЭСКЗА.
This is a significant start which should be further promoted, as the most pressing challenge to us all is how to eradicate poverty on a global scale. Это многообещающее начало следует продолжать, поскольку наиболее насущной проблемой является решение проблемы искоренения нищеты на глобальном уровне.
My country expresses hope in the future maintenance of the level of technical assistance by the Agency, with a view to answering the pressing needs of the development of its nuclear programme. Моя страна хотела бы выразить надежду на то, что в будущем техническая помощь со стороны Агентства будет поддерживаться на уровне, необходимом для удовлетворения испытываемой нами насущной потребности в разработке собственной программы деятельности в ядерной области.
The need to set up a credible independent commission of inquiry to look into disappearances committed on both sides during the conflict remains a pressing outstanding issue, despite repeated commitments in agreements and elsewhere to do so. Необходимость создания вызывающей доверие независимой комиссии по расследованию в целях раскрытия случаев исчезновения лиц в результате актов, совершенных обеими сторонами в период конфликта, по-прежнему остается насущной задачей, несмотря на неоднократные обязательства сторон, закрепленные в соглашениях, и другие заявления по этому поводу.
I hope that the political will shown by the leaders of more than 150 nations at the gathering held here on Monday, 24 September, leads to the adoption of a road map to a post-2012 regime of realistic, tangible solutions to this pressing concern. Я надеюсь, что политическая воля, проявленная здесь руководителями более чем 150 стран в ходе проведенного в понедельник, 24 сентября, мероприятия, приведет к принятию руководства к действиям по созданию после 2012 года режима применения реалистичных способов ощутимого решения этой насущной проблемы.
The implementation of the United Nations/SPLA action plan on the release of children associated with SPLA is advancing in Southern Sudan, although the reintegration of demobilized children remains a pressing challenge. В Южном Судане продвигается осуществление плана действий Организации Объединенных Наций и НОАС по увольнению из рядов НОАС связанных с нею детей, однако реинтеграция демобилизованных детей остается насущной проблемой.