In the latter, individual States most directly concerned with a pressing problem collaborate directly with business and civil society to establish voluntary regulatory systems in specific operational contexts. |
В последнем случае отдельные государства, наиболее непосредственно обеспокоенные той или иной насущной проблемой, напрямую взаимодействуют с предпринимательскими кругами и гражданским обществом в создании добровольных регламентационных систем в конкретных оперативных контекстах. |
In our view, a globally agreed framework for arms transfer control, including stringent implementation standards, is a pressing priority. |
По нашему мнению, согласованный на общемировом уровне механизм контроля над поставками оружия, включая строгое выполнение стандартов, является насущной необходимостью. |
When prevention efforts fail, we have a duty to protect civilians; nowhere is this more pressing than in Africa. |
Когда усилия по предотвращению конфликтов оказываются безуспешными, мы обязаны защитить гражданское население; и нигде эта задача не является более насущной, чем в Африке. |
The Bali Conference in December 2007 will be a critical step on the road to a scaled-up global response to today's most pressing global challenge. |
Проведение в декабре 2007 года Конференции на Бали станет важным шагом по пути последовательного глобального решения самой насущной сегодня глобальной задачи. |
The need for dialogue has become even more pressing in the context of the ongoing and rapidly developing globalization process, one of the determining factors in mankind's current stage of development. |
Необходимость диалога становится все более насущной в контексте непрерывного и быстро развивающегося процесса глобализации - одного из определяющих факторов развития человечества на современном этапе. |
I should now like to turn to another pressing arms control issue, this time in the area of conventional arms - anti-personnel landmines (APLs). |
А теперь мне хотелось бы обратиться к еще одной насущной проблеме контроля над вооружениями, которая на этот раз относится к области обычных вооружений и касается противопехотных наземных мин (ППНМ). |
Financing the required investments in the electricity sector in the transition economies is, Mr. Kowalski noted, clearly a most important and pressing challenge. |
Как отметил г-н Ковальский, финансирование требуемых капиталовложений в электроэнергетику стран с переходной экономикой, несомненно, является наиболее важной и насущной задачей. |
Yet the need for the United Nations remains as pressing today as it was at the time of its formation. |
Однако потребность в Организации Объединенных Наций остается сегодня такой же насущной, какой она была во время ее создания. |
The potential availability of weapons-grade materials and the widespread knowledge of how to manufacture a simple nuclear explosive made that a real and pressing threat. |
Потенциальная доступность оружейных материалов и широко распространенные знания о том, как изготовить простой ядерный заряд, делают эту угрозу реальной и насущной. |
The most pressing was the need to elaborate a comprehensive strategy for PPP development in the Russian Federation at federal, regional and municipal levels in order to create necessary institutional framework. |
Самой насущной необходимостью является разработка всеобъемлющей стратегии для развития ГЧП в Российской Федерации на федеральном, региональном и муниципальном уровнях в целях создания необходимой институциональной базы. |
A Memorandum of Understanding had been signed between Greece and the European Economic Area in order to address pressing needs for the accommodation of migrants. |
Между Грецией и Европейской экономической зоной был подписан Меморандум о взаимопонимании, направленный на удовлетворение насущной потребности в размещении мигрантов. |
Restarting and transforming the economic machinery is a pressing concern for countries emerging from conflict and trying to put their societies on the road to recovery and growth. |
Запуск заново и преобразование экономического механизма являются насущной задачей для тех стран, которые оправляются от конфликта и пытаются вывести свои общества на путь восстановления и роста. |
Experience varies widely, but the issue is a more pressing problem in the least developed countries that have governance issues. |
Опыт здесь является неоднозначным, но данный аспект является более насущной проблемой в наименее развитых странах, которые сталкиваются с трудностями в сфере управления. |
He welcomes the decision by SADC to hold an emergency meeting on Zimbabwe and gives his support to SADC and African Union measures to address this pressing situation. |
Он приветствует решение САДК провести чрезвычайное совещание по Зимбабве и поддерживает САДК и меры Африканского союза для преодоления этой насущной ситуации. |
In my statement of 26 June 2013, I welcomed this significant demonstration of collective political will and of international, regional and national cooperation to tackle a pressing collective security issue in a coherent manner. |
В моем заявлении от 26 июня 2013 года я приветствовал этот важный акт проявления коллективной политической воли и международного, регионального и национального сотрудничества с целью решения насущной проблемы в области безопасности на согласованной основе. |
In health, the important and pressing challenge is to expand service coverage to the majority of the population, particularly in the disadvantaged rural areas. |
в области здравоохранения важной и насущной задачей является расширение охвата услугами большинства населения, в частности находящихся в наиболее неблагоприятном положении жителей сельских районов; |
It has been estimated that the economic growth prospects in emerging market economies would be even less adequate to address the pressing employment issue in those countries in next two to three decades. |
Согласно оценкам, в странах с формирующимся рыночным хозяйством перспективы экономического роста могут быть еще менее достаточными для решения в них насущной проблемы занятости в ближайшие два-три десятилетия. |
The first pressing goal should be the convening of a representative body, with a view to forming a transitional government that will agree on a peace plan and on its implementation. |
Первой насущной задачей должен стать созыв представительного форума с целью формирования переходного правительства, которое занялось бы согласованием мирного плана и его реализацией. |
Furthermore, the malicious prosecution of the author for assaulting Constable J. was an unlawful attack on her honour and reputation and a disproportionate action which could not be justified by any interpretation of a pressing social need. |
Кроме того, злонамеренное преследование автора за нападение на констебля Дж. являлось незаконным посягательством на ее честь и репутацию и несоразмерным актом, который нельзя было оправдать никаким толкованием насущной общественной необходимости. |
While the goal of halving the rate of extreme poverty had been met five years ahead of the 2015 deadline, chronic poverty, which affected women disproportionately, remained a pressing challenge. |
Несмотря на то, что цель сокращения вдвое показателей крайней нищеты была достигнута за пять лет до установленного срока в 2015 году, хроническая нищета, которая в непропорционально большей степени затрагивает женщин, по-прежнему остается насущной проблемой. |
With the Copenhagen climate summit only weeks away, forging a commitment on climate change is the most pressing challenge. |
Учитывая, что всего через несколько недель состоится Копенгагенский саммит по изменению климата, самой насущной проблемой становится вопрос прогресса в обязательствах по борьбе с изменением климата. |
Again, as sovereignty becomes less formidable a barrier and people organize themselves freely and globally in various ways, the need for global regulation becomes more pressing. |
Опять же, поскольку суверенитет становится менее страшным препятствием и люди различными путями свободно устраиваются на глобальном уровне, необходимость глобальных решений становится все более насущной. |
Assisting the large numbers of war-disabled and war victims is a pressing humanitarian need which remains largely unattended three years after the conflict came to an end. |
Оказание помощи значительному количеству инвалидов и жертв войны является насущной гуманитарной проблемой, которая во многом так и осталась нерешенной за три года, прошедших после прекращения конфликта. |
With the advent of the International Tribunal for the former Yugoslavia, the need for an international understanding of the right to a fair trial is more pressing than ever before. |
С учетом создания Международного трибунала для бывшей Югославии необходимость в международном понимании права на справедливое судебное разбирательство является еще более насущной, чем когда-либо ранее. |
New partnerships need to reach cruising speed quickly, as climate change and disasters are more than ever an immediate and pressing concern. |
Новым партнерствам необходимо быстро набрать скорость, поскольку изменение климата и бедствия являются как никогда прежде насущной и острой проблемой. |