Inequality has become the pressing challenge of our time. |
Насущной проблемой нашего времени стало неравенство. |
Working closely with the country offices was the most pressing challenge to ensure that RBM is effectively operational. |
Для обеспечения эффективного внедрения ОРУ самой насущной задачей является налаживание тесного сотрудничества со страновыми отделениями. |
Effective implementation of existing law, including the obligation to ensure its respect, was more pressing than the development of new rules. |
Эффективная имплементация действующих правовых норм, включая обязательство обеспечивать их уважение, является более насущной, чем разработка новых норм. |
If the need for reform was pressing then, it is critical now. |
Если в то время потребность в реформе была насущной, то сейчас она остро необходима. |
Poverty also remains a pressing challenge that deserves our continued attention. |
Нищета также остается насущной проблемой, которая заслуживает нашего постоянного внимания. |
Policies are urgently needed to address the problem of employment generation, possibly the most pressing problem in Africa. |
В срочном порядке необходимо разработать стратегии для решения проблемы создания рабочих мест, которая, возможно, является наиболее насущной из всех проблем в Африке. |
International financial regulation and reform of the existing international financial architecture is also a pressing challenge. |
Еще одной насущной задачей является обеспечение международного финансового регулирования и реформы существующей международной финансовой архитектуры. |
The pressing challenge now is to expand science, engineering, technology, innovation and application in pursuit of the goals of sustainable development. |
Насущной задачей сегодня является более широкое применение достижений науки и техники и инженерных решений для достижения целей устойчивого развития. |
Reform of current practices is all the more pressing considering the increase in aid fragmentation over the past few years. |
Необходимость пересмотра нынешней практики является еще более насущной с учетом все большей фрагментации внешней помощи за последние несколько лет. |
Another pressing concern that can only be successfully tackled through global cooperation is climate change. |
Изменение климата является еще одной насущной проблемой, которую можно успешно решить лишь путем глобального сотрудничества. |
We are convinced that the need to lay down international standards for transfers of conventional weapons and ammunition is becoming increasingly pressing. |
Мы убеждены, что необходимость выработки международных стандартов передачи обычных вооружений и боеприпасов становится все более насущной. |
Another pressing economic and social issue was that of ageing. |
Еще одной насущной экономической и социальной проблемой является проблема старения. |
The inclusion of a definition of sources of international law within any general scheme of codification would serve the requirements of systematic symmetry as distinguished from any pressing practical need. |
Включение определения источников международного права в любую общую модель кодификации будет отвечать требованиям системной симметрии, но не какой-либо насущной практической потребности. |
The potential for major new channels of funding for climate change and sustainable development, with more fragmentation to tackle these additional objectives, renders these challenges even more pressing. |
В свете потенциальных возможностей освоения новых крупных источников финансирования для целей борьбы с климатическими изменениями и обеспечения устойчивого развития, чреватых повышением раздробленности усилий, направленных на решение этих дополнительных задач, необходимость преодоления этих проблем становится еще более насущной. |
CELAC was fully committed to a comprehensive reform of those missions and the need for a separate account was becoming more pressing each year. |
СЕЛАК полностью привержено всеобъемлющей реорганизации этих миссий, к тому же необходимость в отдельном счете с каждым годом становится все более насущной. |
Preventing, punishing and eradicating terrorism remained a priority that required continuing resolute attention and, despite the progress reported by the Secretary-General, was more pressing than ever. |
Предотвращение и искоренение терроризма, и наказание за него по-прежнему являются приоритетной задачей, которая требует неустанной решимости и постоянного внимания и, несмотря на прогресс, о котором сообщил Генеральный секретарь, является сейчас более насущной, чем когда-либо ранее. |
The Special Representative described the upcoming elections as by far the most pressing and multifaceted practical challenge facing the country, emphasizing the importance of open political dialogue. |
Специальный представитель, подчеркнув важность открытого политического диалога, назвал проведение предстоящих выборов, без всяких сомнений, наиболее насущной и многосторонней практической проблемой, с которой столкнулась Бурунди. |
Although a certain amount of progress has been made, it has not been sufficient to resolve the pressing problem of the return of refugees and displaced persons. |
Хотя определенный прогресс достигнут, он недостаточен для решения насущной проблемы возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
The biggest and most pressing problem was the reabsorption of the displaced labour into the general labour force. |
Главной и наиболее насущной проблемой является поглощение общим рынком труда высвобождающейся рабочей силы. |
(c) A solution to the pressing problem of human settlements; |
с) решение насущной проблемы населенных пунктов; |
The pressing task now is to improve the difficult living conditions in the occupied territories through generous economic and financial aid from the world community. |
Насущной задачей нынешнего этапа является улучшение тяжелых жизненных условий на оккупированных территориях за счет предоставления мировым сообществом щедрой экономической и финансовой помощи. |
Bringing the entire body of legislation on elections and referendums in the constituent entities of the Russian Federation into line with federal standards is still a pressing task. |
Насущной по-прежнему остается задача приведения в соответствие с федеральными нормами всего массива законодательства о выборах и референдумах в субъектах Российской Федерации. |
However, the most pressing question remained that of child labour, which occurred as a result of the severe poverty and marginalization inherent to most developing countries. |
Вместе с тем самой насущной проблемой остается использование детского труда, что обусловлено крайней нищетой и маргинализацией, присущими большинству развивающихся стран. |
The most pressing task facing the judges of the International Criminal Court is the preparation of regulations of the Court, pursuant to article 52 of the Rome Statute. |
Наиболее насущной задачей, стоящей перед судьями Международного уголовного суда, является подготовка Регламента Суда в соответствии со статьей 52 Римского статута. |
The realization of a new economic order that is inclusive, equitable and sustainable remains the most pressing challenge of the United Nations. |
Наиболее насущной и сложнейшей задачей для Организации Объединенных Наций остается установление такого нового экономического порядка, который будет инклюзивным, справедливым и устойчивым. |