Water quality and marshland management is an urgent priority to protect human health and livelihood and to preserve biodiversity and the ecosystems. |
Регулирование качества воды и состояния заболоченных земель является приоритетной задачей, требующей безотлагательного решения в целях охраны здоровья человека и защиты его источников средств к существованию, а также в целях сохранения биоразнообразия и экосистем. |
Enterprises should disclose the policies and procedures they have adopted to preserve and protect the health and safety of their employees in the workplace. |
Предприятия должны раскрывать те стратегии и процедуры, которые они выработали для поддержания и охраны здоровья и обеспечения безопасности своих сотрудников на рабочем месте. |
The Secretary-General should inform Member States of measures to develop, preserve and safeguard the arts collection, including programmes for registry, evaluation, conservation, insurance and protection. |
Генеральному секретарю рекомендуется информировать государства-члены о том, какие меры он планирует принять в целях пополнения, сохранения и защиты собрания художественных ценностей, включая программы регистрации, оценки, консервации, страхования и охраны. |
To protect and preserve it, the former Legislative Council passed a Member's "Bill on the Protection of the Harbour" in June 1997. |
С целью ее охраны и защиты бывший законодательный совет в июне 1997 года принял предложенный одним из его членов законопроект об охране гавани. |
He felt it would be more appropriate to urge States to take measures to help indigenous communities preserve their environment. |
Он считает, что было бы целесообразнее настоятельно призвать государства принимать меры по оказанию помощи общинам коренных народов в целях охраны окружающей среды в местах их проживания. |
Second, all countries must display stronger political will and greater commitment to implement Agenda 21, the Kyoto Protocol and other compacts to preserve the environment and promote sustainable development. |
Во-вторых, все страны должны проявить более сильную политическую волю и более решительную приверженность делу осуществления Повестки дня на XXI век, Киотского протокола и других документов в целях обеспечения охраны окружающей среды и содействия устойчивому развитию. |
Emphasizing the need to protect and preserve the marine environment in accordance with international law, |
особо отмечая необходимость охраны и сохранения морской среды в соответствии с международным правом, |
Its Ministry of Environment is therefore developing and implementing various programmes to protect and preserve the environment and maximize the use of resources. |
В связи с этим министерство охраны окружающей среды Гватемалы разрабатывает и осуществляет различные программы по охране и сохранению окружающей среды и максимально эффективному использованию ресурсов. |
There are legitimate circumstances in which resettlement in a manner consistent with international human rights law may be appropriate to protect the health and safety of inhabitants exposed to natural disasters or environmental hazards, or to preserve critical environmental resources. |
Существуют предусмотренные законодательством обстоятельства, в которых переселение, согласующееся с нормами международного права прав человека, может быть мерой, отвечающей интересам охраны здоровья и обеспечения безопасности жителей, подверженных опасности стихийных бедствий и экологическим рискам, или сохранения жизненно важных экологических ресурсов. |
Since 1994, the Smithsonian Institution, World Wildlife Fund (WWF), Honduras Coral Reef Fund, Operation Wallacea and other non-profit organizations have helped preserve the natural beauty of the area. |
Начиная с 1994 года, Смитсоновский институт, Всемирный Фонд дикой природы, Фонд охраны коралловых рифов Гондураса, Operation Wallacea и другие некоммерческие организации помогают сохранить естественную фауну и флору области. |
International cooperation was needed to preserve and protect the planet's environment, and it should be strengthened with suitable financial and technical support over the medium term. |
И наконец, необходимо отметить значение международного сотрудничества в целях защиты и охраны окружающей среды нашей планеты, которая должна осуществляться путем предоставления финансовой и технической помощи в среднесрочном плане. |
His Government was aware of the importance of regional cooperation for the protection of the environment and was cooperating with other States to preserve the environmental and ecological integrity of the fragile Caspian Sea ecosystem. |
Его правительство осознает важность регионального сотрудничества в области охраны окружающей среды и взаимодействует с другими государствами в деле сохранения экологической целостности неустойчивой экосистемы Каспийского моря. |
However, those institutions themselves need to operate with greater flexibility and to be more sensitive to the particular needs of Governments to preserve democracy, the environment and their people's national identity and culture. |
Однако эти институты сами должны проявлять большую гибкость и быть более чуткими к особым потребностям правительств в плане сохранения демократии, охраны окружающей среды, национальной самобытности и культуры народов. |
Our Ministry of Environment seeks to preserve the marine environment by monitoring pollution, the dumping of toxic and chemical substances and oil spills. |
Наше министерство по вопросам окружающей среды в целях обеспечения охраны морской среды осуществляет мониторинг за выбросом загрязняющих веществ, сбросом ядовитых и химических веществ, и утечками нефти. |
For example, it was not clear what efforts were being made to comply with paragraph 18 of section XI, in which the Secretary-General was urged to preserve the international character of the Organization in the recruitment of safety and security staff. |
Так, непонятно, какие предпринимаются усилия для выполнения пункта 18 раздела XI, в котором содержится настоятельный призыв к Генеральному секретарю сохранять международный характер Организации при найме сотрудников по вопросам охраны и безопасности. |
The African Birdlife project is providing assistance to a largely self-sustaining initiative that relies on local volunteers to preserve and maintain diverse sites crucial to birdlife and biodiversity throughout the African continent. |
В рамках проекта охраны птиц в странах Африки оказывается содействие осуществлению в значительной степени самостоятельной инициативы, рассчитанной на использование услуг местных добровольцев в деле защиты и сохранения различных районов, имеющих важнейшее значение для охраны птиц и биологического разнообразия на всем Африканском континенте. |
In the interim, the Australian side, through its Federal Police service in collaboration with the Prosecutor General's Office, is undertaking preliminary work to secure some crime scenes and preserve evidence. |
Тем временем австралийская сторона через посредство федеральной полицейской службы совместно с канцелярией Генерального прокурора проводит предварительную работу с целью обеспечения охраны мест совершения преступлений и сохранения доказательств. |
The biggest challenge in this regard is to preserve the status of SPECA as a neutral, impartial and professional United Nations entity for resolving very complex and often highly sensitive issues of subregional economic and environmental cooperation. |
Главная задача при этом заключается в том, чтобы сохранить статус СПЕКА как нейтральной, беспристрастной и профессиональной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую особо деликатные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и охраны окружающей среды. |
A few experiences in African countries show that integrating private, formal and informal systems of solid waste management can significantly increase the efficiency and effectiveness of municipalities in delivering required services and can allow municipalities to preserve valuable resources while also providing health and environment benefits. |
Опыт некоторых африканских стран показывает, что объединение частных, организованных и неорганизованных систем управления ликвидацией твердых отходов позволяет муниципалитетам значительно повысить эффективность и результативность оказания необходимых услуг и сохранять ценные ресурсы при одновременном обеспечении положительных результатов с точки зрения охраны здоровья населения и окружающей среды. |
The expansion of modern energy services such as improved biomass and cleaner cooking fuels is important in order to mitigate indoor air pollution, protect the health of women and children and preserve the environment. |
Одной из основных задач в контексте уменьшения загрязнения воздуха в помещениях в интересах охраны здоровья женщин и детей и защиты окружающей среды имеет расширение масштабов современных форм энергообслуживания, таких, как более эффективные формы использования биомассы и более экологически чистого топлива для приготовления пищи. |
At the same time, I am also deeply concerned about the safety and security of UNMEE personnel, particularly those deployed at remote sites, where they are solely dependent on generators for energy to power communications and to preserve food and medical supplies. |
В то же время я также глубоко обеспокоен проблемой охраны и безопасности персонала МООНЭЭ, особенно тех сотрудников, которые развернуты на отдаленных объектах, где они целиком зависят от генераторов электроэнергии для обеспечения работы средств связи и сохранности продовольствия и медикаментов. |
It is in the interests of all States that maritime and other transportation of radioactive materials be conducted in compliance with international standards of safety, security and environmental protection, and that States have under international law the obligation to protect and preserve the maritime environment. |
В интересах всех государств морские и другие перевозки радиоактивных материалов должны осуществляться с соблюдением международных норм обеспечения безопасности, физической защиты и охраны окружающей среды, а государства в соответствии с международным правом обязаны защищать и сохранять морскую среду. |
The United States military had long made it a priority to protect the environment, not only to ensure the availability of the land, water and airspace needed to sustain military readiness, but also to preserve irreplaceable resources for future generations. |
Для Вооруженных сил США задача охраны окружающей среды уже давно является приоритетной - не только для того, чтобы иметь на земле, в воде и в воздухе пространство, необходимое для обеспечения боеготовности, но и ради сохранения невозобновляемых ресурсов для будущих поколений. |
Partly in response to that concern, copyright laws also incorporate exceptions and limitations, which preserve the freedom of other artists and the general public to use copyrighted works in certain ways without the copyright holder's permission. |
Отчасти ввиду этого законы в области охраны авторских прав содержат изъятия и ограничения, которые сохраняют за другими творческими работниками и общественностью возможность определенным образом пользоваться произведениями, охраняемыми авторским правом, без разрешения владельца авторских прав. |
The responsible officials are making every endeavour to preserve the safety and dignity of citizens and foreign residents and would never allow them to be subjected to any form of humiliating or degrading treatment or encroachment on their rights. |
Компетентные должностные лица делают все возможное для обеспечения безопасности и охраны достоинства граждан страны и проживающих в ней иностранцев и ни при каких условиях не допустят, чтобы они подвергались каким-либо формам оскорбительного или унижающего достоинство обращения или чтобы их права каким-либо образом ущемлялись». |