In response to the Committee's query, the State Party is referring to action taken to preserve archaeological remnants of a by-gone culture and race. |
В ответ на вопрос Комитета государство-участник описывает меры, принимаемые для охраны археологических памятников исчезнувшей культуры и расы. |
However, exceptions to this rule are determined by the law to preserve security, order, public morals and the rights and good reputation of individuals and the Baha'i are not exempt from this provision. |
Вместе с тем исключения из этого правила устанавливаются законом для охраны безопасности, порядка, общественной нравственности, а также уважения прав и доброй репутации других лиц, и бехаисты не освобождаются от соблюдения этой нормы. |
Argentina considers it particularly important to protect the safety of maritime navigation and to preserve the marine environment in the South Atlantic, objectives shared by the other States members of the zone. |
Аргентина считает особенно важным обеспечить безопасность морского судоходства и охраны морской среды в Южной Атлантике, и эту ее позицию разделяют также другие государства-члены зоны. |
On the other hand, those same bodies and more particularly the European Court of Human Rights have, in certain cases, legitimated restrictions on the use of private property in the public interest based on concern for the need to preserve the environment. |
С другой стороны, эти органы, в особенности Европейский суд по правам человека, в ряде случаев признали ограничения на пользование частной собственностью, введенные в государственных интересах с учетом соображений, продиктованных необходимостью охраны окружающей среды. |
Mr. NKURLU (United Republic of Tanzania) said that his Government recognized the urgent need to preserve Antarctica, which had become increasingly vulnerable to the impact of human activities. |
Г-н НКУРЛУ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что правительство его страны признает настоятельную необходимость охраны Антарктики, которая становится все более уязвимой от антропогенного воздействия. |
Mali believed that that struggle was linked to the struggle for development and had elaborated policies and programmes to combat desertification and to preserve the environment. |
Мали считает, что эта борьба связана с деятельностью в целях развития, и разработала стратегии и программы борьбы с опустыниванием и охраны окружающей среды. |
He wondered what the United States position would be if arbitral or judicial proceedings were not necessary to preserve a party's rights and the other party could adduce evidence to that effect. |
Оратор хотел бы выяснить позицию Соеди-ненных Штатов в отношении ситуации, когда арбит-ражные или судебные разбирательства не являются необходимыми для охраны прав стороны и когда другая сторона может представить в связи с этим доказательства. |
In these efforts, the relevant national agencies in my country, Nigeria, are collaborating to preserve the marine environment by monitoring pollution, the dumping of toxic, radioactive and chemical substances, as well as oil spillage. |
В этих усилиях соответствующие учреждения моей страны, Нигерии, сотрудничают в деле охраны морской среды посредством контроля за ее загрязнением, сбросом токсичных, радиоактивных и химических веществ, а также разливом нефти. |
That is why we welcome the launching in Johannesburg, by United States Secretary of State Colin Powell, of the initiative to preserve the flora and fauna of the countries of the Congo river basin. |
По этой причине мы приветствует тот факт, что государственный секретарь Соединенных Штатов Колин Пауэлл выступил в Йоханнесбурге с инициативой охраны флоры и фауны стран бассейна реки Конго. |
Article 5 of the Law on Preservation of Cultural Relics stipulates: It is the invariable policy of the State to preserve cultural relics. |
Статья 5 Закона об охране памятников культуры предусматривает, что государство последовательно осуществляет политику охраны культурных реликвий. |
To protect and preserve their heritage, indigenous peoples must also exercise control over all research conducted on their people and any aspect of their heritage within their territories. |
В целях защиты и охраны своего наследия коренные народы должны также осуществлять контроль за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия в пределах их территории. |
We see an urgent need for the implementation of Part XII of the Convention, in order to protect and preserve the marine environment and its living resources against pollution and physical degradation. |
Мы считаем осуществление и Части XII Конвенции настоятельно необходимым для защиты и охраны морской среды и ее живых ресурсов от загрязнения и ухудшения их физического состояния. |
To preserve the reproductive health of the family, and for carrying out consultations and monitoring in Turkmenistan, there are 208 women's clinics and children's clinics. |
Для охраны репродуктивного здоровья семьи, проведения консультаций и наблюдений в Туркменистане функционирует 208 женских консультаций и детских домов здоровья. |
For example, while legal provisions exist in one State to safeguard and preserve sacred places from desecration, the Government has only issued implementing regulations for holy sites of the State religion. |
Например, хотя в одном государстве существуют правовые нормы в отношении обеспечения защиты и охраны святых мест от осквернения, правительство издало исполнительные распоряжения по применению нормативных актов только для защиты святынь государственной религии. |
The programme has the aim to preserve and improve health by applying the measures and activities of primary, secondary and tertiary prevention, based on evidence. |
В программе поставлена задача охраны и укрепления здоровья за счет осуществления обоснованных профилактических мер и мероприятий на базовом, втором и третьем уровнях системы здравоохранения. |
In 2010, UNODC will continue its work to incorporate environmental conservation into its alternative development programmes and hopes to work with donors to raise awareness of the need to preserve the environment. |
В 2010 году ЮНОДК продолжит работу по интеграции природоохранных задач в свои программы альтернативного развития и надеется, что при содействии доноров ему удастся добиться более широкого понимания необходимости охраны окружающей среды. |
Kuwait commended Bahrain's report as it highlighted the challenges faced in the light of the recent events and the necessary measures taken to resolve the crises so as to ensure public safety and preserve the rights of citizens. |
Кувейт высоко оценил доклад Бахрейна, отражающий проблемы, возникшие в результате последних событий, и необходимые меры, принятые для урегулирования кризиса с целью обеспечения государственной безопасности и охраны прав граждан. |
For example, the new Code of Criminal Procedure of 2001 contains a special procedure for passing sentence without a court hearing (art. 40), which may be used to preserve the health of a juvenile with a fragile nervous system. |
Так, в новом УПК РФ (2001 год) зафиксирован особый порядок постановления приговора без проведения судебного разбирательства (глава 40), который может быть использован в целях охраны здоровья несовершеннолетнего, имеющего слабую нервную систему. |
As regards living resources, emphasis is placed on multi-species management and other approaches that take into account the relationships among species, including the need to protect and restore endangered marine species and preserve rare or fragile ecosystems, as well as habitats and other ecologically sensitive areas. |
Что касается живых ресурсов, то особое внимание уделяется многовидовому управлению и другим подходам, принимающим во внимание взаимоотношения между видами, включая необходимость защиты и восстановления морских видов, находящихся под угрозой, и охраны редких и легкоуязвимых экосистем, а также местообитаний и других экологически уязвимых районов. |
In Luxembourg, the Action Programme on Energy Savings aims at in-depth study of energy issues in communities to better manage energy use and preserve the environment. |
В Люксембурге осуществляемая Программа действий по вопросам экономии энергии нацелена на проведение углубленного изучения вопросов энергетики в общинах в целях более эффективного использования энергии и охраны окружающей среды. |
While parties in the conciliation should be able to preserve their rights, any language that was discretionary or subjective, or which relaxed the parties' obligation to abide strictly by the law, should be deleted in order to maintain objectivity. |
Хотя стороны согласительной процедуры должны располагать возможностями в плане охраны своих прав, любая формулировка, которая является избира-тельной или субъективной и которая смягчает обяза-тельства сторон в отношении строгого соблюдения закона, должна быть исключена в интересах обеспе-чения объективности. |
As matters stood, the effect of the amendment to draft article 14 would be that parties to a conciliation who had agreed they would not be allowed to have recourse to arbitral or judicial proceedings could nevertheless go to court to preserve their rights. |
При существующем положении следстви-ем внесения поправки в проект статьи 14 будет то, что стороны соглашения о согласительной процеду-ре, которые договорились о том, что им будет нельзя обращаться к арбитражному или судебному раз-бирательству, тем не менее смогут обращаться в суд для охраны своих прав. |
This principle establishes the need to preserve and protect international watercourses. |
В этом принципе признается необходимость обеспечения охраны и защиты международных водотоков. |
The need to preserve biodiversity is a less self-evident conservation issue than polluted beaches, burning forests or expanding deserts. |
По сравнению с проблемами загрязнения пляжей, лесными пожарами или наступлением пустыни необходимость сохранения биологического разнообразия является не столь наглядной проблемой охраны окружающей среды. |
A retaining wall has been built to preserve them. |
Для обеспечения их охраны была сооружена защитная стена. |