The main objectives of the workshop were to find ways to preserve the indigenous culture, protect indigenous peoples' homes, help them gain respect and improve their ways of living, among others. |
Основная цель рабочего совещания заключалась в поиске путей, которые, в частности, позволили бы сохранить культуру коренных народов, защитить их очаги, помочь им завоевать уважение и улучшить их условия жизни. |
Another speaker, noting with alarm the increasing number of attacks on journalists worldwide, said that his Government stood ready to contribute to all efforts that would preserve and protect the principles of freedom and the press and freedom of information. |
Другой оратор, отметив с тревогой рост числа нападений на журналистов во всем мире, сказал, что его правительство неизменно готово содействовать всем усилиям, которые позволили бы сохранить и защитить принципы свободы печати и свободы информации. |
Such a solution would protect and preserve in the best possible way what had been done in the past and what could be done in the future in the field of international legal regulations concerning the prevention of transboundary harm from hazardous activities. |
Такое решение позволило бы по возможности наилучшим образом защитить и сохранить результаты работы, проведенной ранее, а также той работы, которая может быть проделана в будущем в области международно-правовых норм о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
On the contrary, the limiting of land sales can protect smallholders from pressure to cede their land; it can also protect use rights regarding communal land and preserve communal forms of land management. |
Напротив, ограничение торговли землей может защитить мелких землевладельцев, на которых оказывают давление, с тем чтобы они уступили свои земли; это может также обеспечить защиту прав пользования общинными землями и сохранить общинные формы управления земельными ресурсами. |
And that's what we're trying to preserve when we say, "Save the ocean. |
Это то, что мы пытаемся защитить, когда говорим: "Храните океан. |
Requests the Secretary-General, in this regard, to ensure that the best possible terms and conditions that preserve the interests of the Organization are negotiated with the construction manager in respect of the internationally syndicated letter of credit; |
просит в этой связи Генерального секретаря обеспечить, чтобы с руководителем строительства были согласованы наилучшие возможные условия предоставления международного синдицированного аккредитива, позволяющие защитить интересы Организации; |
These are difficult tasks, but we are convinced that this effort is necessary in order to conserve our Amazonia and preserve it for future generations of our peoples and also for future generations of all mankind. |
Это трудные задачи, однако мы убеждены в том, что эти усилия необходимы для того, чтобы сохранить и защитить нашу Амазонию для будущих поколений наших народов, а также для будущих поколений всего человечества. |
This conflict is a fundamental clash between two world views, between moderates and extremists, between those who seek to preserve life and humanity and those who glorify death and destruction. |
Данный конфликт является фундаментальным столкновением двух мировых идеологий, конфликтом между умеренными и экстремистами, между теми, кто стремится защитить жизнь и человечность, и теми, кто прославляет смерть и разрушения. |
It affirms its complete solidarity with the Sudan in that country's attempts to preserve its sovereignty, security and stability and the integrity of its people and territory and to confront any threat to peace in that territory. |
Он заявляет о своей полной солидарности с Суданом в его усилиях, направленных на то, чтобы защитить свой суверенитет, свою безопасность, свою стабильность и целостность своего народа и своей территории и успешно противодействовать любой угрозе миру на этой территории. |
Who then will take the necessary measures to help these countries, to prevent their situation from deteriorating, to preserve peace and security in the region and to prevent further genocide? |
Кто же тогда примет необходимые меры для того, чтобы помочь этим странам, чтобы недопустить дальнейшего ухудшения ситуации, чтобы защитить мир и безопасность в регионе, чтобы предотвратить новый геноцид? |
We've managed to preserve that and create a situation where she's allowed to succeed and be happy in every possible way. |
Мы сумели защитить его и позволить ей быть счастливой и всячески преуспеть. |
When one wants to preserve ones right, one is dependent on an expert in the field. |
Тот, кто хочет защитить свои права, в таких случаях часто обращается за экспертным заключением. |
A carbon tax can help preserve the atmosphere while also discouraging some of the most exotic and risky energy-exploration activities by making them unprofitable. |
Налог на выбросы углекислого газа может защитить атмосферу, одновременно препятствуя развитию некоторых наиболее экзотических и рискованных видов изыскания источников энергии, сделав их нерентабельными. |
ECB President Mario Draghi's confidence trick, in the form of his declaration in 2012 that the monetary authorities would do "whatever it takes" to preserve the euro, has worked so far. |
В 2012 году президент ЕЦБ Марио Драги заявил, что монетарные власти сделают «абсолютно всё», чтобы защитить евро, и этот трюк с расчетом на доверчивых до сих пор работал. |
I am trying to preserve my country against extremist traitors who would tear it apart! |
Я пытаюсь защитить свою страну от предателей-экстремистов, которые рвут ее на части! |
Neither can we ignore the international context behind this report, with the effects of the multiple crisis that humanity is suffering, and it is all the more important to protect and preserve the condition of women in this crisis. |
Не следует также забывать, что подготовка этого доклада происходит в условиях комплексного кризиса, который переживает человечество, и в этой связи представляется особо важным предусмотреть, как защитить женщин и уберечь их от его негативных последствий. |
The Initiative focused on the need to end the cycle of violence in Syria, whatever its source, to protect human rights and to preserve Syrian unity and sovereignty, avoiding foreign intervention in its internal affairs. |
Инициатива сосредоточена на необходимости положить конец круговороту насилия в Сирии, откуда бы оно ни исходило, защитить права человека и сохранить единство и суверенитет Сирии, избегая иностранного вмешательства в ее внутренние дела. |
At this moment, historically important for Serbia, our strength is in our resolve to embrace and protect the life of each and every man and woman and to preserve our integrity, as well as the integrity of all other countries. |
В этот исторически важный для Сербии момент наша сила заключается в нашей решимости защитить жизнь всех мужчин и женщин и сохранить нашу целостность, а также целостность всех других стран. |
If we want to protect future generations, achieve the Millennium Development Goals and preserve the potential for development in our country, we must continue our efforts to ensure that there is no backsliding in the positive trends we have experienced. |
Если мы действительно намерены защитить будущие поколения, достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сохранить потенциал для развития нашей страны, мы должны продолжать наши усилия, с тем чтобы сохранить те положительные тенденции, которые мы сейчас наблюдаем. |
We want to protect it; we want to preserve it. |
Мы хотим его защитить и сохранить. |
It must, for example, consider how to preserve and protect its environment in order to ensure present and future generations an adequate and healthy framework in which all forms of life can develop in harmony. |
Например, они должны уделить внимание вопросу о том, каким образом сохранить и защитить окружающую среду, с тем чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений соответствующие, благоприятные для здоровья человека условия существования, в которых могли бы гармонично развиваться все формы жизни. |
At the same time the Karabakh side to the conflict, guided by humanitarian considerations, was able to protect and preserve monuments of Azeri culture (mosques at Shaumyan and Agdam and the mausoleum of Vazif). |
В то же время, исходя из гуманных соображений, карабахская сторона смогла защитить и сохранить памятники азербайджанской культуры (Шаумяновскую, Агдамскую мечети и мавзолей Вазифа). |
The United Nations must move concretely to make its peacekeepers safe against malicious violence, not simply to preserve troop morale but also to preserve operational effectiveness. |
Организация Объединенных Наций должна предпринять конкретные шаги, с тем чтобы защитить персонал своих сил по поддержанию мира от злоумышленных насильственных действий, и не просто поддерживать моральный дух войск, но и обеспечивать их боеспособность. |
Detaining a newspaper reporter who sought to republish an article that is critical about the manner in which the President as the Head of State and Head of Government of the day came to power is not necessary to preserve any reputational interest or to protect national security. |
Чтобы оградить чью-то репутацию или защитить национальные интересы, содержать под стражей газетного репортера, захотевшего перепечатать статью с критикой того, как действующий президент (глава государства и правительства) пришел к власти, не представляется необходимым. |
I've done a lot more than most people to defend and preserve... the image of this department and protect Commissioner Delaney... against reckless and irresponsible assaults from outside agencies. |
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций. |