In order to ensure harmonization with the IMDG Code and so that substances presenting the combinations of hazards mentioned can be carried, this prohibition should be replaced by requirements governing carriage. |
Чтобы достичь согласования с МКМПОГ и сделать возможной перевозку веществ, представляющих собой упомянутую комбинированную опасность, запрещение на их перевозку следует заменить требованиями, регулирующими ее. |
Consequently, training is provided to all those who have some stake in the planned action: beneficiaries, the organization presenting the project, the municipality, service providers, regulators, health and education services and NGOs. |
Поэтому обучающие семинары будут проводиться для всех, кто участвует в таких проектах: населения; ведомств, представляющих проект; муниципальных властей; поставщиков услуг; надзорных органов; служб здравоохранения и образования; неправительственных организаций. |
The physical protection of installations presenting a risk of proliferation is governed in France by Ordinance No. 58-1371 of 29 December 1958 on the strengthening of the protection of vitally important installations. |
Физическая защита установок, представляющих собой риск в плане распространения, регулируется во Франции постановлением 58-1371 от 29 декабря 1958 года об усилении защиты жизненно важных объектов. |
In accordance with the procedure adopted by the Committee at its ninth session for the consideration of second and subsequent periodic reports, the questions to be discussed with the representatives of States parties presenting a second periodic report had been identified in advance by the pre-session working group. |
В соответствии с процедурой рассмотрения вторых и последующих периодических докладов, установленной Комитетом на его девятой сессии, предсессионная рабочая группа заблаговременно выявила вопросы, которые следует обсудить с представителями государств-участников, представляющих второй периодический доклад. |
Under the Code, port States will now be able to assess also the operational abilities of ships' officers and crew, especially those of passenger ships and ships presenting a special hazard. |
Согласно положениям кодекса государства порта будут теперь в состоянии оценивать и функциональные способности капитанов, их помощников и рядовых членов экипажа, особенно на пассажирских судах и судах, представляющих особую опасность. |
Inasmuch as unpublished research papers are an important source of technical and scientific information, a system has been set up in the Republic for the depositing of research and development papers not published in the generally available press but presenting considerable scientific and practical interest. |
Поскольку непубликуемые научные работы являются важным источником научно-технической информации, в Республике создана система депонирования научных и проектных работ, не публикуемых в широкой печати, но представляющих значительный научный и практический интерес. |
Focus on compact, easy-to-read products such as booklets presenting key environmental data, indicator reports and thematic leaflets or brochures produced at regular intervals, and make them available on the Internet; |
Уделять основное внимание компактным, легко читаемым материалам типа буклетов, представляющих ключевые данные по окружающей среде, отчетов по индикаторам и тематических листков или брошюр, издаваемых на регулярной основе, и делать их доступными через Интернет. |
Also, GHS included a class for materials presenting a serious hazard to human health and eight others covered the chronic (H11) hazards posed by eye, skin and respiratory irritants, carcinogens, mutagens and genotoxic substances. |
Кроме того, ГСС включает класс материалов, представляющих серьезную угрозу для здоровья человека, а также восемь других классов (Н11), охватывающих опасность для глаз, кожи, органов дыхания, а также канцерогены, мутагены и генетические вещества. |
The majority of webpages presenting indicators are easily accessible from the respective national agency's main/home webpages. |
Большинство веб-страниц, представляющих показатели, легко доступны с главных/веб-страниц соответствующих национальных агентств. |
What kind of technical measures or restrictions/prohibitions could be taken with respect to those fuses presenting a particular humanitarian threat? |
Какого рода технические меры или ограничения/запрещения могли бы быть реализованы в отношении взрывателей, представляющих особенную гуманитарную угрозу? |
Another option for countries presenting new programmes in 2007 is that Governments, together with the respective United Nations country teams, could decide whether or not they wished to opt in to the modified approach or to continue using the present multiple-document system. |
Другой возможный вариант для стран, представляющих новые программы в 2007 году, заключается в том, что правительства совместно с соответствующими страновыми группами Организации Объединенных Наций могут принимать решение относительно желательности для них использования измененного подхода или же продолжать применение нынешней системы, предусматривающей подготовку большого числа документов. |
Produce, at regular intervals, compact, easy-to-read products such as booklets presenting key environmental data, indicator reports and thematic leaflets or brochures produced, and make them available on the Internet; |
Опубликовывать на регулярной основе компактные, легко читаемые издания в форме брошюр, представляющих ключевую информацию о состоянии окружающей среды, доклады с индикаторами в этой области и тематические листовки и обзоры, обеспечивая при этом их доступность в Интернете; |
Third Committee The Third Committee will hear introductory statements by the Special Rapporteurs and Special Representatives presenting reports to the Committee under agenda item 109, as follows: On Monday, 11 November, at 3 p.m.: Mr. Jean Ziegler. |
Третий комитет заслушает вступительные заявления специальных докладчиков и специальных представителей, представляющих доклады Комитету по пункту 109 повестки дня, в следующем порядке: понедельник, 11 ноября, 15 ч. 00 м. |
The analysis also found that the majority of webpages presenting indicators are easily accessible from the respective national agency's main/home webpages. Those countries websites where indicators are hard to find might be the result of work-in-progress for those websites. |
Кроме того, анализ показал, что большинство веб-страниц, представляющих показатели, легко доступны с главных/домашних веб-страниц, соответствующих национальных агентств, в то же время в некоторых странах трудно найти показатели, что могло бы быть достигнуто в результате прогресса работы с веб-сайтами. |
(b) A scheme for prioritizing available resources to deal with those sites presenting most risk to humans, surface waters, groundwaters and ecosystems; |
Ь) системы определения первоочередности имеющихся ресурсов для реализации мер в отношении участков, представляющих собой наибольший риск для человека, поверхностных вод, подземных вод и экосистем; |
The Division has made a serious effort to improve the latter by creating a new documentation-monitoring unit, by holding regular meetings with focal points in author departments and by presenting several proposals on improving departmental accountability to the Committee on Conferences. |
Отдел прилагал серьезные усилия в целях улучшения положения с представлением документации, создав новую группу по контролю за документацией, проводя регулярные совещания с координаторами департаментов, представляющих документацию, и направив ряд предложений по усилению ответственности департаментов в Комитет по конференциям. |
In addition, other affected country Parties not presenting case studies were called upon to contribute actively to the discussion of each group of topics by presenting their own experience and lessons learned. |
Кроме того, в адрес других затрагиваемых стран-Сторон Конвенции, не представляющих тематические исследования, был высказан призыв внести активный вклад в обсуждение каждой группы тем путем представление информации о своем собственном опыте и извлеченных уроках. |
Principal management actions include restriction of applications at times/locations/crops presenting significant public health risk; sewage treatment for removal/inactivation of helminth eggs; control regimes. |
Основные меры в области управления: ограничение использования в соответствующие периоды времени/в соответствующих местах культур, представляющих собой значительную опасность для здоровья населения; очистка сточных вод в целях удаления/инактивации яйцеклеток глистов; режимы контроля. |