Emphasizing that unresolved conflicts in a number of GUUAM States are undermining their sovereignty, territorial integrity and independence, complicating the full implementation of democratic reforms and the economic development of the region, adversely affecting European integration processes and presenting a challenge to the international community, |
Подчеркивая, что неурегулированные конфликты в ряде государств ГУУАМ подрывают суверенитет, территориальную целостность и независимость этих государств ГУУАМ, осложняют полномасштабное осуществление демократических реформ и экономическое развитие региона, негативно влияют на европейские интеграционные процессы и представляют собой вызов международному сообществу, |
Newman also wrote Gödel's Proof (1958) with Ernest Nagel, presenting the main results of Gödel's incompleteness theorem and the mathematical work and philosophies leading up to its discovery in a more accessible manner. |
1958: Gödel's Proof, в соавторстве с Эрнестом Нагелем, представляют в доступной форме основные результаты теорем Гёделя о неполноте и их роль в математике и философии. |
What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. |
Это приведет к тому, что мы избежим проблемы, о которой я говорил ранее, где политические партии представляют демократию, только как политический выбор в этих обществах, среди других альтернатив, как милитаризм или теократия. |
A very interesting exhibition has also been set up, as part and parcel of this special session, in which many countries, including my own, are presenting various projects illustrating both achievements and challenges in the day-to-day implementation of the Habitat Agenda. |
В связи с проведением данной специальной сессии развернута весьма интересная выставка, на которой многие страны, включая и мою, представляют различные проекты, отражающие как достижения, так и проблемы, связанные с повседневным осуществлением Повестки дня Хабитат. |
A number of prominent news programs are hosted by women including News; women broadcasters are presenting the News in English, Urdu and other regional languages from various TV channels. |
Женщины выступают ведущими целого ряда популярных информационных программ, в том числе выпусков новостей; женщины-журналисты представляют новости на английском, урду и на других региональных языках на различных телеканалах. |
Mr. SRENSEN said that although he understood the rationale for proceeding in chronological order, some States parties were presenting an initial report, whereas others were already at the stage of a third periodic report. |
Г-н СОРЕНСЕН, отмечая определенную логику в выборе докладов в хронологическом порядке, подчеркивает, что некоторые государства-участники представляют свой первоначальный доклад, тогда как другие страны представляют свой третий периодический доклад. |
In their fight for the customer market leaders are presenting further innovative tyre lines. |
В конкурентной борьбе за потребителя, лидеры рынка представляют одну за одной линейки новейших шин. |
Consolidated accounts are financial statements that factor the holding company's subsidiaries into its aggregated accounting figure, presenting the group as a single entity. |
Консолидированные счета представляют собой финансовые ведомости, в которых при использовании соответствующих факторов данные по дочерним предприятиям холдинговой компании сводятся в единую учетную цифру, представляющую всю группу в качестве единого субъекта. |
These reporting forms represent a useful and flexible framework for presenting the information as required by both treaties. |
Эти формы отчетности представляют собой полезную и гибкую структуру для представления информации, требуемой по обоим договорам. |
Trade procedures are therefore activities, practices and formalities involved in collecting, presenting, communicating and processing data required for the movement of goods and associated payment. |
Таким образом, торговые процедуры представляют собой деятельность, практику и формальности, необходимые для сбора, представления, сообщения и обработки данных, которые требуются для передвижения товаров и связанных с ними расчетов. |
There are reports indicating that elements of Al Qaeda and the Taliban are regrouping and presenting growing threats to security in southern and eastern Afghanistan. |
Согласно сообщениям, остатки «Аль-Каиды» и движения «Талибан» объединяются в новые группировки и представляют собой растущую угрозу для безопасности на юге и востоке Афганистана. |
Paragraph 2 of article 37 of the Law clearly provides that lawyers shall not be held legally responsible for representing their clients or presenting defense opinions in court. |
В пункте 2 статьи 37 этого закона четко предусматривается, что адвокаты не привлекаются к ответственности по закону за то, что представляют своих клиентов или высказывают мнения защиты в суде. |
There was a general consensus that the Framework offered a strong point of departure, presenting a platform for multilateral discussions and consensus-building and giving useful guidance for a transition towards a new generation of investment policies that prioritized sustainable development outcomes. |
Сложился общий консенсус в вопросе о том, что эти Рамочные основы представляют собой хорошую отправную точку, обеспечивая платформу для многосторонних дискуссий и формирования консенсуса и служа полезным руководством в деле перехода к инвестиционной политике нового поколения, приоритетной задачей которой является обеспечение устойчивого развития. |
The General Assembly, in its resolution 64/289 on system-wide coherence, invited "those countries presenting a common country programme document on a voluntary basis to prepare it consistent with the United Nations Development Assistance Framework". |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/289 об общесистемной слаженности предложила «тем странам, которые представляют документы по общим страновым программам на добровольной основе, подготавливать их в увязке с рамочными программами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития». |
Satellite accounts presenting expenditure or finance of special subjects such as health, education, defence are of special interest for policy users, and may often attract more funding than core accounts. |
Вспомогательные счета, описывающие расходы или финансирование отдельных отраслей, таких, как здравоохранение, образование и оборона, представляют особый интерес для политиков, и зачастую на их разработку может выделяться больше финансовых средств по сравнению с основными счетами. |
Notwithstanding the achievements indicated by the UNMIK Administration, the audit focused on the areas presenting the highest risks to the Organization and the achievement of mandates by UNMIK. |
Несмотря на достижения, на которые указывает администрация МООНК, проверка сосредоточилась на областях, которые представляют наибольшую угрозу для Организации и для выполнения мандатов Миссии. |
One participant noted that thematic issues, such as the responsibility to protect, massive violations of human rights and impunity constituted new fields of action for the Security Council, presenting significant challenges to the way it operated. |
Один из участников отметил, что тематические вопросы, как, например, ответственность за защиту, массовые нарушения прав человека и безнаказанность, представляют собой новые области деятельности Совета Безопасности, что обусловливает необходимость в существенном изменении порядка его работы. |
While presenting the programme for short-term economic statistics by four themes in turn, the proposed key deliverables together represent a single and coherent package of recommendations for a forward-looking programme on short-term economic statistics. |
В рамках поочередного изложения программы краткосрочной экономической статистики по четырем темам предлагаемые основные ожидаемые результаты, вместе взятые, представляют собой единый и согласованный свод рекомендаций по перспективной программе краткосрочной экономической статистики. |
Moreover, the failure to grant a hearing on oral argument does not indicate lack of genuine review, for the long-standing practice of the Court is only to hear oral argument in cases presenting novel questions of law. |
Кроме того, отказ в праве на заслушивание устных аргументов не означает, что не был проведен действительный пересмотр дела, поскольку давняя практика суда заключается в том, что он заслушивает устные показания только в случаях, которые представляют собой новые вопросы права. |
The antigen is then transferred from CD23+ B cells to CD11c+ antigen presenting cells. |
Затем антиген переносится на CD11c+ антигенпредставляющие клетки, которые представляют антиген CD4+ T-клеткам. |
As to the criticism concerning the quality of the Commission's members, it would be more appropriately levelled at the States presenting candidates for membership and at the General Assembly, which was responsible for electing them to office. |
Что же касается критики относительно качественного состава Комиссии, то данный вопрос было бы более уместно регулировать на уровне государств, которые представляют кандидатов для избрания в члены Комиссии, и на уровне Генеральной Ассамблеи, которая отвечает за избрание их на должность. |
Such objects were a comet or asteroids in orbit within 0.3 astronomical miles of Earth and presenting a potential hazard if they were greater than 150 metres in diameter and came within 0.05 AU of Earth. |
Такими объектами являются кометы или астероиды, которые находятся на орбите, удаленной от Земли на 0,3 астрономической мили и которые представляют потенциальную опасность в том случае, если их габариты превышают 150 метров в диаметре и если они подлетают к Земле на расстояние 0,05 астрономической мили. |
It is common for central guidance institutions to represent executive institutions before the legislature, as well as before the courts, thereby presenting a united front for the executive branch that can then be held accountable before the electorate. |
Центральные руководящие ведомства нередко представляют органы исполнительной власти в законодательных органах, а также в суде, выступая тем самым единым фронтом с исполнительной властью, которая затем может быть призвана к ответственности перед избирателями. |
UNECE considers trade facilitation to encompass the systematic rationalization of procedures and documentation for international trade, where trade procedures are the "activities, practices and formalities involved in collecting, presenting, communicating and processing data required for the movement of goods in international trade"... |
ЕЭК ООН считает, что упрощение процедур торговли включает систематическую рационализацию процедур и документации для международной торговли, где торговые процедуры представляют собой деятельность, практику и формальности, необходимые для сбора, представления, сообщения и обработки данных, которые требуются для передвижения товаров в международной торговле. |
For this reason, it is possible to say today that both the Security Council as a whole and each of its members are presenting accounts to those whom they represent. |
Поэтому сегодня можно сказать, что Совет Безопасности в целом и каждый из его членов в отдельности призваны держать отчет перед теми, кого они представляют. |