In light of these practicalities, it may be preferable to treat a demand for payment simply as a collection or enforcement technique and not a method for achieving the third party effectiveness of a security right. |
С учетом таких практических особенностей, возможно, было бы желательно рассматривать требование платежа просто в качестве метода взыскания или принудительного исполнения платежа, а не в качестве метода обеспечения действительности обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
Several delegations expressed support for the objectives of the plan, although one speaker suggested that it would have been preferable if the objectives and expected accomplishments had been more precisely stated. |
Ряд делегаций поддержали цели, намеченные в рамках среднесрочного плана, а, по мнению одного оратора, было бы желательно более точно определить цели и указать ожидаемые достижения. |
If lists are intended to be used, it is preferable to develop lists of items not suitable for acquisition through electronic reverse auctions or, alternatively, to list generic characteristics that render a particular item suitable for acquisition through this purchasing technique. |
Если же будет принято решение использовать такие списки, то желательно было бы включать в них предметы, которые не следует приобретать с помощью электронных реверсивных аукционов, или же перечислять родовые характеристики, которые делают конкретный предмет непригодным для приобретения с помощью такого метода закупок. |
An adoption of the declaration by consensus would be preferable; since it was based on relevant provisions of the Charter and other international legal instruments, the declaration would then not become a mere recommendation, but would acquire proper political and legal significance. |
Было бы желательно принять декларацию консенсусом, поскольку, будучи основанной на соответствующих положениях Устава и других международно-правовых документах, декларация стала бы не просто рекомендацией, а обрела бы надлежащий политический и юридический вес. |
The view was expressed that the notion of invitation to make an offer was not known in some legal systems, and it therefore would be preferable to replace that notion with words such as "is not an offer". |
Было высказано мнение о том, что понятие приглашения представлять оферту не известно в некоторых правовых системах, и поэтому было бы желательно заменить это понятие словами "не является офертой". |
Clearly, it would no doubt be preferable to resolve the matter here, in Geneva. Yet we all know that this is not possible; assembling over 60 ministers for foreign affairs here at the same time is completely out of the question. |
Так, очевидно, было бы желательно поступить и здесь, в Женеве, но мы все знаем, что это невозможно, потому что собрать здесь одновременно более шестидесяти министров иностранных дел совершенно нереально. |
With regard to the Committee's activities under article 20 of the Convention, it would be preferable if the visits planned by the Committee to examine information it had received under article 20 were given priority over visits planned by the Subcommittee. |
Что касается деятельности Комитета согласно статье 20, было бы желательно, чтобы посещения, планируемые Комитетом для изучения представляемой в соответствии со статьей 20 Конвенции информации, имели приоритет по сравнению с посещениями Подкомитета. |
It is therefore preferable to include in the present article the possibility that a State or an international organization may invoke responsibility of an international organization as an injured State or international organization under similar circumstances. |
Поэтому желательно предусмотреть в настоящей статье возможность того, что государство или международная организация могут призвать к ответственности международную организацию, будучи потерпевшими в таких обстоятельствах. |
It would be preferable to modify the title of Chapter IV, at least in the French version, so as to refer to the responsibility of a State "as a result of" and not "in respect of" the act of another State. |
Было бы желательно видоизменить, по крайней мере во французском тексте, заголовок главы IV, с тем чтобы речь шла об ответственности государства «за деяние», а не «в связи с деянием» другого государства. |
It would be preferable for the role currently played by one person appointed by the Secretary-General on the recommendation of the UNDP Administrator to be carried out in a collective manner, with chairmanship rotating among the various funds and programmes. |
Было бы желательно, чтобы функции, в настоящее время осуществляемые одним сотрудником, назначаемым Генеральным секретарем по предложению Администратора ПРООН, осуществлялись на коллективной основе и чтобы председательские функции осуществлялись на основе ротации представителей различных фондов и программ. |
Previously there had been an Under-Secretary-General and an Assistant Secretary-General, but the Secretary-General considered that those posts were no longer required and that it would be preferable to have two Executive Assistants at the D-2 level. |
Раньше в состав Канцелярии входили заместитель Генерального секретаря и помощник Генерального секретаря, однако Генеральный секретарь считает, что эти должности больше не требуются и что желательно иметь двух исполнительных помощников уровня Д-2. |
It was suggested that it might be preferable for the parties to the conflict to provide the Board with the necessary information relating to the conflict rather than for the Board to use information from other sources, such as the academic community or from the press. |
Было отмечено, что было бы желательно, чтобы Совет получал необходимую информацию о конфликте от самих сторон в конфликте, а не пользовался информацией из других источников, таких, как научные круги или печать. |
If there was to be a reference to a public key, it would be preferable, for the sake of symmetry, to introduce the term "signature verification data" to be used in conjunction with the term "signature creation data". |
Если необходима ссылка на публичный ключ, то в целях симметрии желательно ввести термин "данные для проверки подписи", который следует использовать вместе с термином "данные для создания подписи". |
It was emphasized that care should be taken in preparing the short explanatory note and that, while it would be preferable not to repeat the content of the risk management evaluations, the information provided should be factual and reflect exactly the contents of the risk management evaluation. |
Было подчеркнуто, что необходимо с осторожностью подходить к вопросу о подготовке краткой пояснительной записки и что, хотя желательно не повторять содержание оценок регулирования рисков, представленная информация должна быть основана на реальных данных и точно отражать содержание оценки регулирования рисков. |
It might be preferable... more practical... |
Было бы желательно... Удобнее... |
It is preferable if the administering body is a permanent body, or at least with a standing executive committee. |
Желательно, чтобы администрация была постоянной организацией или имела постоянные исполнительные органы. |
It seems therefore preferable to leave equally "without prejudice" the question whether countermeasures by a non-injured State or international organization are allowed against a responsible international organization. |
Поэтому, как представляется, было бы желательно также оставить "незатронутым" вопрос о том, разрешается ли применение контрмер со стороны непотерпевшего государства или непотерпевшей международной организации в отношении ответственной международной организации. |
It was not clear whether people were transferred from the prison system to the isolators for police questioning, and he suggested that it would be preferable for the police to come to the penitentiary facility for that purpose. |
Неясно, переводят ли заключенных из тюрем в изоляторы для полицейских допросов, причем, по мнению выступающего, было бы желательно, чтобы для проведения таких допросов полиция сама посещала пенитенциарные учреждения. |
Mr. DAMICO (Brazil) said that questions relating to the establishment of the International Tribunal had far-reaching political and legal implications and it would have been preferable if all the issues relating to the financing of the Tribunal had been resolved. |
Г-н ДАМИКУ (Бразилия) говорит, что вопросы, относящиеся к созданию Международного трибунала, имеют далеко идущие политические и правовые последствия и что было бы желательно решить все вопросы, относящиеся к его функционированию. |
Where an insolvency law requires the exercise of discretion by a decision maker, such as a court, it is preferable that adequate guidance as to the proper exercise of that discretion is also included, particularly where economic or commercial issues are involved. |
Если законодательство о несостоятельности требует дискреционного подхода от того или иного директивного органа, например суда, то желательно предусмотреть также соответствующие ориентиры в отношении применения такого дискреционного подхода надлежащим образом, особенно тогда, когда это связано с экономическими или коммерческими вопросами. |
Since the requirement that the conduct of the organization be appraised according to its pertinent rules is of general application, it seems preferable not to make a specific reference to the rules of the organization in Part Three. |
Поскольку требование о том, чтобы поведение организации оценивалось с учетом ее соответствующих правил, имеет общее применение, было бы желательно не делать конкретной ссылки на правило организации в части третьей. |
It was observed that article 3 dealt with both the notice of arbitration and the response to the notice of arbitration, and it might be preferable to insert the provisions on the response to the notice of arbitration in a separate article. |
Было отмечено, что в статье 3 рассматриваются как уведомление об арбитраже, так и ответ на него, поэтому, возможно, было бы желательно включить положения, касающиеся ответа на уведомление об арбитраже, в отдельную статью. |
In the case of the physical movement of persons seeking refuge out of their country of habitual residence, it is preferable that such movement be to a neighbouring country or to the same region or continent in order to promote or facilitate eventual voluntary repatriation or local integration; |
В случае реального перемещения лиц, ищущих убежища за пределами своей страны традиционного проживания, желательно осуществлять такое перемещение в соседней стране или в одном и том же регионе или континенте, с тем чтобы содействовать последующему добровольному возвращению или интеграции на местах. |
Some sort of social setting's preferable. |
Желательно в общественном окружении. |
In that connection, it would be preferable if such cases were to be submitted to national courts. |
В этой связи желательно обеспечить передачу таких дел на рассмотрение национальных судов. |