There is no custom in Myanmar culture that only son or daughter is preferable than the other. |
Культурным традициям народа Мьянмы чужда идея о предпочтительности сына или дочери. |
Chaining is therefore to be ruled out per se and the compilation of constant price series is preferable. |
Это свидетельствует о необходимости отказа от сцепления как такового и предпочтительности составления рядов динамики в постоянных ценах. |
On that basis, the Working Group generally agreed that Variant B would be preferable. |
Исходя из этого Рабочая группа пришла к выводу о предпочтительности варианта В. |
It was suggested that it might be preferable to define more clearly the scope of the damages intended to be covered. |
Было высказано мнение о возможной предпочтительности более четкого определения объема потерь, которые предполагается охватить. |
Some would argue whether a strong economy under a dictatorship was not preferable to a weak democracy with an unstable economy. |
Иногда высказываются сомнения относительно предпочтительности слабой демократии в условиях нестабильной экономики по сравнению с сильной экономикой в условиях диктатуры. |
The view was expressed that it would have been preferable for the Secretariat to present not one but several options for discussion on this issue. |
Было выражено мнение о предпочтительности представления Секретариатом не одного, а нескольких вариантов для обсуждения этого вопроса. |
It was further suggested that it was preferable to locate it in a declaratory part of the instrument, such as the preamble. |
Кроме того, было высказано мнение о предпочтительности включения этого принципа в декларативную часть документа, например в преамбулу. |
The discussions within the Study Group have led to the agreement, in accordance with the view originally expressed by the Chair, that it would be preferable to limit the topic to the narrower aspect of the legal significance of subsequent agreements and practice. |
В ходе обсуждений в рамках Исследовательской группы было достигнуто согласие, с учетом первоначально выраженного Председателем мнения, относительно предпочтительности ограничения этой темы более узким аспектом юридической значимости последующих соглашений и практики. |
However, the prevailing view within the Working Group was that it might be preferable to delete those words, as they required a subjective judgement that would not contribute to the uniform application of the future convention. |
В то же время в Рабочей группе возобладало мнение о возможной предпочтительности исключения этих слов, поскольку они требуют вынесения субъективного суждения, что не будет способствовать единообразному применению будущей конвенции. |
Similarly, optional procedures were described as preferable inasmuch as the draft articles covered the entire issue of State responsibility and, therefore, most of the disputes that could arise between States. |
Было высказано также мнение о предпочтительности факультативных процедур, поскольку проект статей охватывает всю сферу ответственности государств и, следовательно, большую часть споров, которые могут возникнуть между государствами. |
A number of delegations were of the view that it would be preferable to limit the study to intergovernmental organizations, at least at the initial stage, in order to avoid complicating the task and enable the Commission to produce results in a timely manner. |
Несколько делегаций высказали мнение о предпочтительности ограничения исследования межправительственными организациями, по меньшей мере, на первоначальном этапе во избежание осложнения задачи, с тем чтобы дать Комиссии возможность своевременно подготовить итоговый документ. |
There was support for the view that it was preferable to strike a middle ground in choosing an appropriate limitation level, which might require an increase from levels in historical maritime conventions. |
Поддержку получило мнение о предпочтительности отыскания среднего подхода в выборе надлежащего уровня ответственности, что может потребовать повышения по сравнению с историческими уровнями, предусмотренными конвенциями о морских перевозках. |
The definition of the "actual carrier" in article 1(2) of the Hamburg Rules was suggested to be preferable. |
Было высказано мнение о предпочтительности использования определения "фактического перевозчика", содержащегося в статье 1(2) Гамбургских правил. |
Broadly speaking, table 2 nevertheless gives the impression that it is preferable, over a long period, to chain in an integral manner rather than not to chain at all. |
Однако в целом данные, приведенные в таблице 2, позволяют тем не менее сделать вывод о предпочтительности проведения интегрального сцепления за длительный период, чем отказа от сцепления вообще. |
It was noted (see article 29) that the United Kingdom Government hopes that the Commission will consider whether it would be preferable to treat conduct covered by the "defences" of distress and necessity (draft articles 32 and 33) as unlawful. |
Отмечалось (см. статью 29), что правительство Соединенного Королевства надеется на то, что Комиссия рассмотрит вопрос о предпочтительности рассмотрения как незаконного поведения, охватываемого "защитой" со ссылкой на бедствия и состояние необходимости (проекты статей 32 и 33). |
A suggestion was made that it would be preferable to include, in the draft declaration on article VII, paragraph (1), of the New York Convention, provisions clarifying the meaning of article II, paragraph (2), of the New York Convention. |
Было высказано предположение о предпочтительности включения в проект декларации по пункту 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции положений, разъясняющих значение пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции. |
The Working Group therefore agreed that it would be preferable to replace both draft paragraphs 2 and 3 by a provision that reflected the qualifications to the scope of application of the draft convention currently contained in draft article 1, paragraph 1, along the following lines: |
Таким образом, Рабочая группа пришла к согласию о предпочтительности замены проектов пунктов 2 и 3 положением, отражающим ограничения сферы действия проекта конвенции, которые в настоящее время предусматриваются в пункте 1 проекта статьи 1, в примерно следующей формулировке: |
The view was expressed that it was preferable for practice to develop around the Guide on that matter before the establishment of a mechanism was considered. |
Было выражено мнение о предпочтительности рассмотрения вопроса о практике, формирующейся на базе Руководства по этому вопросу, до создания какого-либо механизма. |
The steering committee agreed that it would be preferable to hold meetings of the scientific advisory committee back-to-back with CST Bureau meetings or other relevant international meetings addressing relevant topics. |
Руководящий комитет принял решение о предпочтительности приурочить совещания научно-консультатив-ного комитета к совещаниям Бюро КНТ или другим соответствующим международным совещаниям по смежным темам. |
Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. |
Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход. |
The option of specifying in the notification a date on which it would take effect was considered preferable. |
Было выражено мнение относительно предпочтительности варианта указания в уведомлении даты вступления в силу соответствующего решения. |
While there was some support for variant B, the widely prevailing view was that variant A was preferable and should be retained as the basis for the future deliberations of the Working Group. |
Хотя определенная поддержка была выражена варианту В, широкое распространение получило мнение о предпочтительности варианта А, который следует сохранить в качестве основы для дальнейших обсуждений Рабочей группы. |
While welcoming the presentation of the CPR for Afghanistan at the September Board session, one delegation felt that as assistance to Afghan women and children was of the greatest importance, it would have been preferable to have it presented to the Board in June. |
С удовлетворением отмечая, что на сентябрьской сессии Совета намечено представить рекомендации по страновой программе для Афганистана, одна делегация в то же время выразила мнение о предпочтительности внесения этих рекомендаций на рассмотрение Совета в июне с учетом исключительно важного значения, придаваемого оказанию помощи афганским женщинам и детям. |
Policy makers in the United States have found marketable permits preferable to fees as a mechanism for providing economic incentives for pollution control. |
Работники директивных органов в Соединенных Штатах пришли к выводу о предпочтительности использования реализуемых на коммерческой основе лицензий по сравнению со сборами за загрязнение в качестве механизма создания экономических стимулов для обеспечения контроля за уровнем загрязнения. |
It is also possible to provide the infrastructure needed to make the rule of law both viable and preferable to other means of governance. |
Можно также создать инфраструктуру, необходимую для реального правопорядка и понимания его предпочтительности другим способам управления. |