It also noted that if there were problems with the tribunal, then it would be preferable to address and eliminate these problems rather than to add another layer to the justice system. |
Он отметил также, что в случае возникновения проблем в деятельности трибунала было бы желательно рассматривать и устранять эти проблемы, а не создавать в системе отправления правосудия еще один уровень. |
(b) It would be preferable if the draft paragraph would link the receipt of an electronic communication to its delivery to a location that could be more narrowly defined than the broadly understood notion of an "information system". |
Ь) желательно, чтобы в этом проекте пункта получение электронных сообщений увязывалось с доставкой электронного сообщения в определенный пункт, который можно было бы обозначить более конкретно, чем используя столь широкое понятие, как "информационная система". |
It was said that paragraph (2) (a) of draft article 17 was flexible, open-ended and probably broad enough to encompass anti-suit injunctions but for the sake of clarity, it would be preferable to include the proposed words. |
Было указано, что пункт 2(а) проекта статьи 17 является гибким, открытым и, возможно, достаточно широким для охвата запретов на возбуждение исков, однако для целей обеспечения ясности было бы желательно включить предлагаемую формулировку. |
Mr. Nordlander (Sweden) said that, having heard the statements by the representatives of the United States and Singapore, he thought it preferable to retain draft paragraph 1 (c). |
Г-н Нордландер (Швеция) говорит, что, выслу-шав заявления представителей Соединенных Штатов и Сингапура, он считает, что проект пункта 1 (с) желательно сохранить. |
It would doubtless be preferable to clearly identify the author of a reservation, specifically, whether it is a State or an international organization, in order to avoid any confusion. |
Было бы, безусловно, желательно провести различие между автором оговорки в зависимости от того, выступает ли в качестве такового государство или международная организация, с тем чтобы избежать путаницы. |
Another opinion was that it would be preferable to retain the wording proposed by the Special Rapporteur, for the term "measures" did not cover the whole range of means of persuasion that could be deployed to encourage voluntary departure. |
Согласно другому мнению, желательно придерживаться редакции, предложенной Специальным докладчиком, поскольку термин "меры" не охватывает весь круг средств убеждения, которые могут быть использованы для содействия добровольному отъезду. |
I would also ask delegations to bear in mind that it would be preferable if we could adopt the annual report as soon as possible as this will facilitate their participation in the High-Level Meeting in New York on 24 September. |
И еще: делегациям, безусловно, следует иметь в виду, что для облегчения их участия в Совещании высокого уровня в Нью-Йорке 24 сентября было бы весьма желательно утвердить годовой доклад как можно раньше. |
From an institutional standpoint, it would be preferable if countries regarded the review for what it was - a valuable process - regardless of what country had provided particular feedback. |
С организационной точки зрения было бы желательно, чтобы страны относились к обзору так, как он того заслуживает, - как к ценному процессу, - независимо от того, какие страны представили конкретные отзывы. |
It would be preferable for them to remain on the same ship in order to be returned to their source because of the absence of the address of the consignee. |
Желательно, чтобы груз оставался на том же судне для возвращения грузоотправителю в связи с отсутствием адреса грузополучателя. |
It was preferable to have access to resources to resolve disputes at an early stage and thus prevent larger, more acute and more complex conflicts from erupting. |
Желательно иметь доступ к средствам для того, чтобы урегулировать споры на начальном этапе и тем самым предотвращать их перерастание в более крупные, острые и сложные конфликты. |
Since then the United Kingdom had made its excellent proposal and it would be preferable to wait for the results of the discussion at the following session of the Sub-Commission on testing stations (in Cambridge). |
Он добавил, что после этого совещания тщательно проработанное предложение было получено от Соединенного Королевства и что было бы желательно подождать результатов обсуждения, которое состоится на очередной сессии Подкомиссии по испытательным станциям (в Кембридже). |
Although a larger budget would be preferable in order to cover all requirements and optimize the work planned, important efforts have been made with the use of limited resources to prevent and detect trafficking. |
Хотя для удовлетворения всех потребностей и оптимизации плановой работы желательно было бы иметь больший бюджет, при наличии ограниченных ресурсов прилагаются значительные усилия для предупреждения и выявления случаев торговли людьми. |
The Special Rapporteur thought it preferable that the Commission suggest a flexible mechanism of assistance in relation to reservations, one that could provide both technical advice and assistance in resolving differences concerning reservations. |
По мнению Специального докладчика, было бы желательно, чтобы Комиссия предложила гибкий механизм содействия в связи с оговорками, который мог бы осуществлять функции, связанные как с представлением технических рекомендаций, так и с оказанием содействия в урегулировании разногласий в отношении оговорок. |
Also, it would have been preferable to have a collective rather than an individual complaints procedure, although fortunately the latter did not place restrictions on who could file a communication on behalf of a child or group of children. |
Также было бы желательно иметь процедуру для подачи коллективных, а не индивидуальных жалоб, хотя, к счастью, последние не налагают ограничений на тех, кто может направить сообщение от имени ребенка или группы детей. |
It was preferable that all EECCA countries be involved in this initiative. SOUTH-EAST EUROPEAN PERSPECTIVES |
Было бы желательно, чтобы все страны ВЕКЦА приняли участие в осуществлении этой инициативы. |
Since the purpose was to highlight the relationship between article 14 and other Covenant guarantees, it was preferable to leave the paragraph as it stood. |
Поскольку цель заключается в том, чтобы подчеркнуть взаимосвязь между гарантиями по статье 14 и другими предусматриваемыми Пактом гарантиями, то желательно оставить этот пункт в его нынешнем виде. |
It would have been preferable to see the implementation of the right of self-determination occur by virtue of the recognition of entitlement and good-faith negotiation instead of through the use of force. |
Было бы желательно, чтобы осуществление права на самоопределение происходило в результате признания этого права и переговоров в духе доброй воли, а не путем применения силы. |
Germany was invited to submit a proposal to the next session of the Working Party as a solution for ADR 2015 was preferable and it concerned only ADR tanks. |
Германии было предложено представить соответствующее предложение для следующей сессии Рабочей группы по перевозкам опасных грузов, так как желательно найти решение для ДОПОГ 2015 года и вопрос касается только цистерн ДОПОГ. |
For the complete vehicle simulation, it is preferable when the component models can be connected together in a straightforward manner to form a complete vehicle model. |
Для целей моделирования всего транспортного средства желательно, чтобы модели элементов были напрямую соединены друг с другом и формировали модель укомплектованного транспортного средства. |
In that respect, she was pleased to note that the Special Rapporteur had considered silence to be a possible form of expressing that agreement, but it would be preferable to move paragraph 2 of draft conclusion 9 to draft conclusion 8. |
В этом отношении она с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик счел молчание возможной формой выражения этого соглашения, однако было бы желательно перенести пункт 2 проекта вывода 9 в проект вывода 8. |
Therefore, it would be preferable to specify in the model provision that the use of competitive selection procedures is a rule for the award of privately financed infrastructure projects and to reserve concession awards without competitive procedures only for exceptional cases. |
Поэтому в типовом положении желательно указать, что применение процедур конкурсного отбора является правилом при предоставлении заказа на осуществление проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и что выдача концессионных подрядов без конкурсных процедур возможна только в исключительных случаях. |
It is preferable for the parties to appoint their own mediator, but it is also possible for the court to rule that it considers mediation necessary for the resolution of the conflict. |
Желательно, чтобы стороны назначали своего собственного посредника, однако посредника также может назначить суд, если сочтет, что посреднические услуги необходимы для урегулирования конфликта. |
It was said that it was preferable to avoid departure from the wording of the Arbitration Model Law, which was widely understood as deferring to applicable law to determine what linkage between the reference and the clause was needed to incorporate the clause into the contract. |
Было указано, что желательно не отступать от текста Типового закона об арбитраже, который, согласно широко распространенному пониманию, предполагает обращение к применимому праву для определения того, какой должна быть связь между ссылкой и оговоркой для включения оговорки в договор. |
It is preferable to first clarify the definition of corruption and legal awareness in order to later be able to compare previously viewed the concept of lobbying and corruption is common and distinctive features. |
Желательно, чтобы первое уточнить определение коррупции и правового просвещения, чтобы позже иметь возможность сравнить просмотренных концепции лоббирования и коррупции общих и отличительных черт. |
It would be preferable for the court to have jurisdiction only over matters relating to non-compliance with international conventions, without including customary international law, since criminal penalties could only be justified when a written law approved by a parliament existed. |
Было бы желательно, чтобы суд обладал лишь юрисдикцией на рассмотрение вопроса об осуществлении международных конвенций, исключая конвенции в области общего права, так как, по мнению оратора, уголовное наказание может быть оправданным лишь в тех случаях, когда существует письменная норма, утвержденная парламентом. |