| While each Government will decide which approach is preferable, a few observations based on an assessment of concrete experiences are made below. | Хотя каждое правительство будет самостоятельно выбирать предпочтительный подход, некоторые соображения, основанные на оценке конкретного опыта, приводятся ниже. |
| In general these wastes are not recommended because of health and safety concerns, potentially negative impacts on kiln operation, clinker quality and air emissions, and when a preferable alternative waste management option is available. | В целом эти отходы не рекомендованы в связи с проблемами в области здравоохранения и безопасности, потенциальным отрицательным воздействием на работу печей, качество клинкера и выбросы в атмосферу, а также в случаях, когда имеется предпочтительный вариант регулирования отходов. |
| That is why to receive the money in on-line mode operation is not a preferable way for us. | Поэтому принимать деньги через сайт в On-line режиме - это менее предпочтительный способ для нас. |
| As an example, co-processing in cement kilns provides an environmentally sound resource recovery option preferable to landfilling and incineration. | Например, совместная обработка в цементных печах представляет собой предпочтительный вариант экологически обоснованной рекуперации по сравнению с захоронением и сжиганием. |
| Other delegations observed, however, that while consensus would be preferable, it might not be the only way forward. | Однако другие делегации заметили, что, хотя консенсус представляет собой наиболее предпочтительный вариант, он не является единственным вариантом продвижения вперед. |
| It would have been preferable if Member States had been presented with several options rather than a single "take it or leave it" option. | Было бы желательно, чтобы государствам-членам было представлено несколько вариантов, а не один вариант, который они должны либо принять, либо отвергнуть. |
| It was preferable that all EECCA countries be involved in this initiative. SOUTH-EAST EUROPEAN PERSPECTIVES | Было бы желательно, чтобы все страны ВЕКЦА приняли участие в осуществлении этой инициативы. |
| It would be preferable for the role currently played by one person appointed by the Secretary-General on the recommendation of the UNDP Administrator to be carried out in a collective manner, with chairmanship rotating among the various funds and programmes. | Было бы желательно, чтобы функции, в настоящее время осуществляемые одним сотрудником, назначаемым Генеральным секретарем по предложению Администратора ПРООН, осуществлялись на коллективной основе и чтобы председательские функции осуществлялись на основе ротации представителей различных фондов и программ. |
| Previously there had been an Under-Secretary-General and an Assistant Secretary-General, but the Secretary-General considered that those posts were no longer required and that it would be preferable to have two Executive Assistants at the D-2 level. | Раньше в состав Канцелярии входили заместитель Генерального секретаря и помощник Генерального секретаря, однако Генеральный секретарь считает, что эти должности больше не требуются и что желательно иметь двух исполнительных помощников уровня Д-2. |
| A membership of at least 48 States with a wide and equable geographical distribution would be preferable. | Желательно, чтобы в ее состав входило не менее 48 государств при условии соблюдения принципа широкого и справедливого географического распределения. |
| She felt that a Trade Efficiency Review Mechanism would be useful in this respect, but the GATT model was expensive and time-consuming and it would be preferable to develop a specific UNCTAD model. | В этом отношении, по ее мнению, важную роль мог бы сыграть механизм по обзору деятельности в области эффективности торговли, причем было бы целесообразно, если бы ЮНКТАД разработала свою собственную модель, поскольку модель ГАТТ связана со значительными затратами средств и времени. |
| Some Governments stated that it would be preferable to look at article 42, after the contents of the declaration had been set so that the relevance of its purpose and meaning could be clarified. | Представители ряда правительств заявили, что было бы целесообразно рассмотреть статью 42 после определения содержания декларации в целях уточнения целей и значения этой статьи. |
| It might be preferable to exclude the issue from the scope of the draft articles but include a "without prejudice" proviso. | Возможно, более целесообразно было бы исключить этот вопрос из сферы охвата проектов статей, включив оговорку «без ущерба». |
| Mr. BOSSUYT said it was preferable to hold confidential talks rather than official meetings with the chairpersons of the five regional groups. | Г-н БОССАЙТ говорит, что было бы более целесообразно провести с председателями пяти региональных групп не официальные встречи, а конфиденциальные переговоры. |
| In that context, he wondered what advantage the indigenous people found in remaining in the "indigenous territories" and whether it would not be preferable to encourage them to settle in areas with better living conditions. | В этой связи он спрашивает, какими преимуществами пользуются коренные народы на "коренных территориях" и не было бы целесообразно побуждать их устраиваться в тех районах, в которых условия жизни являются более благоприятными. |
| The wording suggested by the Secretariat was preferable. | Формулировка, предложенная Секретариатом, является более предпочтительной. |
| The following wording would be preferable: "... biogenetic research and experimentation touched on vast areas of social life, and determined conditions for the exercise of certain economic and social rights". | Более предпочтительной была бы следующая редакция: "... биогенетические исследования и эксперименты затрагивают обширные сферы социальной жизни, обусловливая тем самым осуществление некоторых экономических и социальных прав". |
| Preventive diplomacy through constructive engagement was preferable to punitive measures. | Более предпочтительной по сравнению с карательными мерами является превентивная дипломатия через конструктивное взаимодействие. |
| It should be explained why data integration is preferable to any feasible alternative in terms of cost, quality or minimising compliance burden. | Следует пояснить, почему интеграция данных является более предпочтительной по сравнению с любой возможной альтернативой с точки зрения затрат, качества или минимизации проблем соблюдения. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. | Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл. |
| Nevertheless, it would appear preferable to have a more harmonious set of rules in place, if at all possible, voluntary at that. | Вместе с тем представляется желательным, по возможности, разработать более согласованный, пусть даже добровольный, комплекс норм. |
| If a pregnant girl chose not to leave school, she was not forced to do so, but leaving school was considered preferable under the circumstances. | Если беременная девушка предпочитает не бросать школу, никто не может заставить ее сделать это, однако при данных условиях уход из школы считается желательным. |
| It would be preferable to envisage a statement of principles analogous to the general comments of the Human Rights Committee on particular articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Было бы желательным изучить вопрос о руководящих принципах, аналогичных общим замечаниям Комитета по правам человека в отношении некоторых статей Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Mr. ABOUL-NASR said that it might be preferable for a single working group to be established, rather than two or three as proposed in the discussion paper, to take responsibility for all the issues proposed in relation to the World Conference. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что было бы желательным создать одну рабочую группу, а не две или три, как это предлагается в документе для обсуждения, чтобы она взяла под свою ответственность решение всех вопросов, возникающих в связи со Всемирной конференцией. |
| It was said that, as a matter of drafting approach, it was preferable to positively state duties of care of the carrier and that it was less desirable to positively state a right to disregard a duty of care. | Было указано, что в редакционном плане было бы предпочтительно оговорить обязанности перевозчика с точки зрения проявления заботливости и что менее желательным является такой подход, при котором оговариваться будет право отходить от обязанности проявлять заботливость. |
| Preventive measures were far preferable to, and much more economical than, corrective actions. | Меры по предотвращению загрязнения являются намного более предпочтительными и экономичными по сравнению с мерами по исправлению положения. |
| Power engineers may also work on systems that do not connect to the grid, called off-grid power systems, which in some cases are preferable to on-grid systems. | Энергетики работают также и над системами, не присоединёнными к сети, называемыми внесетевыми, которые в некоторых случаях являются более предпочтительными, чем внутрисетевые системы. |
| Some available studies carried out on the relative full life-cycle analysis of the environmental impacts of forest products and their substitutes suggest that the former may be preferable, but further work on such life-cycle analysis is needed. | Результаты некоторых проведенных исследований по вопросу относительного анализа экологического воздействия лесных товаров и их заменителей на протяжении полного жизненного цикла позволяют предположить, что первые могут оказаться более предпочтительными, однако требуется дальнейшая работа по анализу экологического воздействия на протяжении всего жизненного цикла. |
| On the whole, notwithstanding all the difficulties inherent in the current approaches, Germany felt that agreements that created direct liability claims under civil law were preferable, an approach reflected in article 4, alternative B, as originally proposed by the Special Rapporteur. | В целом, несмотря на все трудности, присущие нынешним подходам, Германия считает более предпочтительными такие соглашения, которые допускают предъявление требований, касающихся прямой ответственности, на основании норм гражданского права. |
| Considering countermeasures taken only towards the responsible State, the words "the effects of the internationally wrongful act on the injured State" would be more preferable to the words "the rights in question". | Поскольку контрмеры принимаются только в отношении ответственного государства, слова «последствий международно-противоправного деяния для потерпевшего государства» были бы более предпочтительными, чем слова «соответствующих прав». |
| It would be preferable to delete article 54, which might lead to confusion about the difference between "lawful measures" and countermeasures. | Представляется более целесообразным исключить статью 54, которая может внести путаницу в отношении разницы между «правомерными мерами» и контрмерами. |
| Mr. SHERIFIS considered that it would be preferable to refer to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination rather than another convention. | Г-н ШЕРИФИС считает более целесообразным сослаться на Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, чем на какую-либо другую конвенцию. |
| It would be preferable to organize better the assessment of likely vacancies, to announce them in a timely manner, and to complete the selection speedily, so that no one would be at a disadvantage. | Представляется более целесообразным лучше организовать оценку возможных вакансий, своевременно объявлять об их наличии и оперативно завершать процесс отбора персонала. |
| In the text it would be preferable simply to prohibit the extradition of the accused while ensuring that he would be tried in another State; however, that solution should not preclude the exchange of information. | В этом случае представляется более целесообразным предусмотреть в тексте ограничивающую выдачу обвиняемого гарантию при том условии, что он будет предан суду в другом государстве и эта гарантия не будет препятствовать обмену информацией. |
| When the specific contaminants in the groundwater have been identified and studies on the feasibility of alternative treatment methods are completed, it might be preferable to treat contaminated groundwater for reuse rather than disposing of it in evaporation ponds. | После проведения анализа подземных вод на предмет наличия конкретных загрязняющих веществ и разработки технико-экономического обоснования применения альтернативных методов очистки, более целесообразным может оказаться не выпаривание загрязненной воды в испарительных бассейнах, а проведение ее очистки с целью дальнейшего использования. |
| The discussions within the Study Group have led to the agreement, in accordance with the view originally expressed by the Chair, that it would be preferable to limit the topic to the narrower aspect of the legal significance of subsequent agreements and practice. | В ходе обсуждений в рамках Исследовательской группы было достигнуто согласие, с учетом первоначально выраженного Председателем мнения, относительно предпочтительности ограничения этой темы более узким аспектом юридической значимости последующих соглашений и практики. |
| The definition of the "actual carrier" in article 1(2) of the Hamburg Rules was suggested to be preferable. | Было высказано мнение о предпочтительности использования определения "фактического перевозчика", содержащегося в статье 1(2) Гамбургских правил. |
| It was noted (see article 29) that the United Kingdom Government hopes that the Commission will consider whether it would be preferable to treat conduct covered by the "defences" of distress and necessity (draft articles 32 and 33) as unlawful. | Отмечалось (см. статью 29), что правительство Соединенного Королевства надеется на то, что Комиссия рассмотрит вопрос о предпочтительности рассмотрения как незаконного поведения, охватываемого "защитой" со ссылкой на бедствия и состояние необходимости (проекты статей 32 и 33). |
| Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. | Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход. |
| While welcoming the presentation of the CPR for Afghanistan at the September Board session, one delegation felt that as assistance to Afghan women and children was of the greatest importance, it would have been preferable to have it presented to the Board in June. | С удовлетворением отмечая, что на сентябрьской сессии Совета намечено представить рекомендации по страновой программе для Афганистана, одна делегация в то же время выразила мнение о предпочтительности внесения этих рекомендаций на рассмотрение Совета в июне с учетом исключительно важного значения, придаваемого оказанию помощи афганским женщинам и детям. |
| Mr. GARVALOV said it would be preferable to add the words "in the consideration of the reports of the countries from which they come" after the words "the Committee" at the end of paragraph 19. | Г-н ГАРВАЛОВ предпочитает добавить в конце пункта 19 после слова ∀Комитет∀ следующие слова ∀при рассмотрении докладов стран, от которых они поступили∀. |
| In his view, it would be preferable to invoke universally recognized human rights instruments. | Он предпочитает ссылку на международно признанные документы по правам человека и просит занести его оговорки в отчет о заседании. |
| The CHAIRMAN said he thought it preferable that the draft decisions should be discussed separately. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, со своей стороны, предпочитает рассмотреть эти проекты раздельно. |
| If a pregnant girl chose not to leave school, she was not forced to do so, but leaving school was considered preferable under the circumstances. | Если беременная девушка предпочитает не бросать школу, никто не может заставить ее сделать это, однако при данных условиях уход из школы считается желательным. |
| On section B (o), he preferred option 2, but option 3 might be preferable as a compromise solution. | Что касается раздела В (о), то он предпочитает вариант 2, но в качестве компромисса более предпочтительным может оказаться вариант 3. |
| Where direction and control were assumed by separate international organizations, it would be preferable to introduce the concept of joint or collective responsibility. | В тех случаях, когда руководство и контроль осуществляются различными международными организациями, представляется целесообразным ввести концепцию совместной или коллективной ответственности. |
| And, to enhance maximum national support, it would also be preferable for the Commission to be created by a bill brought before Parliament, which can be debated and discussed, rather than through presidential decree. | Кроме того, для целей обеспечения максимальной поддержки на общенациональном уровне представляется целесообразным учредить такую комиссию не на основе президентского указа, а на основе представленного в парламент законопроекта, по которому можно проводить дебаты и прения. |
| Since interest flows between S122 and S123 are to a large extend based on published interest rates, it seems preferable to use the same rates for the calculation of the reference rates. | Поскольку потоки процентов между S122 и S123 в значительной степени опираются на публикуемые ставки процента, представляется целесообразным использовать одни и те же ставки для расчета базисных ставок процента. |
| Despite the saving clause in paragraph 3, it would be preferable to limit the scope of paragraph 2 by adding the words "of a similar nature" to the phrase "or another appropriate modality". | Несмотря на оговорку, содержащуюся в пункте З, представляется целесообразным ограничить сферу охвата пункта 2 и добавить после слов «иное надлежащее действие» слова «аналогичного характера». |
| Given the endorsement of article 22 by a certain number of States and the fact that the critical comments go in opposite directions and that a prevailing trend cannot be detected, it seems preferable not to propose any amendment of article 22. | С учетом одобрения статьи 22 определенным числом государств и того факта, что критические замечания носят противоречивый характер и что превалирующую тенденцию обнаружить невозможно, представляется целесообразным не предлагать каких-либо поправок к статье 22. |
| While this is a related point, it is not the main focus of the present discussion and, to avoid confusion, the term "standards of humanity" is therefore preferable. | Хотя данный аспект является смежным, он не имеет приоритетного значения для нынешнего обсуждения, и, таким образом, во избежание путаницы предпочтение следует отдать термину "стандарты гуманности". |
| At the same time, the point was made that since the purpose of the draft articles were to support the stability of treaty relations, greater limits on the discretion to suspend treaties were preferable. | В то же время отмечалось, что, поскольку цель проектов статей состоит в поддержке стабильности договорных отношений, предпочтение следует отдать усилению ограничений в отношении дискреционного права на приостановление действия договоров. |
| On the one hand, several Iraqis recommended the historical practice of using a majority system; on the other hand, several insisted that a proportional representation system would be preferable for the sake of reconciliation and inclusiveness. | С одной стороны, несколько иракцев рекомендовали исторически сложившуюся практику применения мажоритарной системы; с другой стороны, некоторые настаивали на том, что во имя примирения и обеспечения полного участия предпочтение следует отдать системе пропорционального представительства. |
| It was said that an agreed extension of the limitation period was not possible in some legal systems and providing a straightforward and efficient means to protect the rights of the parties was preferable to leaving the parties with the option of commencing arbitral or court proceedings. | Было указано, что согласованное продление срока исковой давности не является возможным в некоторых правовых системах и что предпочтение следует отдать установлению прямых и действенных способов защиты прав сторон, а не предоставлению сторонам возможности возбуждать арбитражное или судебное разбирательство. |
| A proposal was made to delete the reference in brackets to "person" for the reason that it was preferable to name institutions as appointing authorities, instead of individuals. | Было предложено исключить содержащуюся в скобках ссылку на "лицо" по той причине, что предпочтение следует отдать указанию в качестве компетентных органов названий учреждений, а не имен физических лиц. |