The Advisory Committee is therefore not in a position to recommend to the General Assembly a most preferable option relating to the functions currently housed in the Library and South Annex Buildings. | Поэтому Консультативный комитет не в состоянии рекомендовать Генеральной Ассамблее тот или иной предпочтительный вариант размещения служб, которые в настоящее время работают в Библиотеке и в Южной пристройке. |
Controls seem to be the preferable option, although they entail foregoing the benefits of open capital markets, such as lower cost and better allocation of capital. | Регулирование представляет собой предпочтительный вариант, хотя и связано с отказом от выгод открытых рынков капитала, таких, как более низкая стоимость и более эффективное распределение капитала. |
That is why to receive the money in on-line mode operation is not a preferable way for us. | Поэтому принимать деньги через сайт в On-line режиме - это менее предпочтительный способ для нас. |
The CIS Statistical Committee considers the first approach as preferable. | Статкомитет СНГ рассматривает первый подход как наиболее предпочтительный. |
For measuring seasonal environmental data such as water quality, a seasonally adjusted variant of the Theil-Sen estimator has been proposed as preferable to least squares estimation due to its high precision in the presence of skewed data. | Для измерения сезонных данных окружающей среды, таких как качество воды, был предложен сезонный вариант оценочной функции Тейла - Сена как более предпочтительный по сравнению с методом наименьших квадратов, поскольку он даёт более высокую точность в случае асимметричных данных. |
It would be preferable to have an exhaustive list of prohibited weapons. | Было бы желательно составить исчерпывающий перечень запрещенных видов оружия. |
In the latter case, it would be preferable to include such specialized requirements in the memorandum of understanding at the mission planning stage. | В последнем случае такие специализированные потребности было бы желательно включить в меморандум о взаимопонимании на этапе планирования миссии. |
It was said that it was preferable to avoid departure from the wording of the Arbitration Model Law, which was widely understood as deferring to applicable law to determine what linkage between the reference and the clause was needed to incorporate the clause into the contract. | Было указано, что желательно не отступать от текста Типового закона об арбитраже, который, согласно широко распространенному пониманию, предполагает обращение к применимому праву для определения того, какой должна быть связь между ссылкой и оговоркой для включения оговорки в договор. |
Given that compulsory jurisdiction would be preferable, the aforementioned alternative was the one which best mitigated the optional nature of the jurisdiction of the court. | Поскольку желательно определенно добиться обязательной юрисдикции, именно этот вариант лучше всего отражает добровольный характер признания юрисдикции суда. |
It was not clear whether people were transferred from the prison system to the isolators for police questioning, and he suggested that it would be preferable for the police to come to the penitentiary facility for that purpose. | Неясно, переводят ли заключенных из тюрем в изоляторы для полицейских допросов, причем, по мнению выступающего, было бы желательно, чтобы для проведения таких допросов полиция сама посещала пенитенциарные учреждения. |
It would be preferable for these officers to be women, given that most beneficiaries are women and children. | Было бы целесообразно, чтобы на эту работу были направлены полицейские-женщины, поскольку большинство участников программы посещений - это женщины и дети. |
The principle of cooperation means that it is preferable that such requests be made by all States concerned. | Принцип сотрудничества означает, что было бы целесообразно, чтобы такие просьбы поступали от всех заинтересованных государств. |
In implementing the reform process in developing and other countries, it would be preferable to liberalize import trade before, or at the same time as, liberalizing foreign investment controls, so that foreign investment is not attracted to protected sectors. | В ходе процесса реформ в развивающихся и других странах либерализацию импортной торговли целесообразно проводить до или одновременно с либерализацией контроля в отношении иностранных инвестиций, так чтобы иностранные инвестиции не направлялись главным образом в секторы, пользующиеся защитой. |
Lastly, he wondered whether it was appropriate to include questions about ethnicity in population censuses and whether it would not be preferable to promote national unity by avoiding making any distinctions between Kenyan citizens. | Наконец, он спрашивает, целесообразно ли при проведении переписей населения задавать вопросы об этнической принадлежности и не лучше ли крепить национальное единство, не проводя никаких различий между гражданами Кении. |
The Sub-Committee considered that the organization represented interests that were basically regional, and it would be preferable for it to join up with other organizations, particularly in North America and Asia, to represent the standpoint of the plastics converter industry worldwide. | Подкомитет счел, что эта организация представляет в основном региональные интересы и что для нее было бы целесообразно объединиться с другими организациями, в частности в Северной Америке и Азии, для выражения интересов пластмассоперерабатывающей промышленности в целом. |
8.1.1.2 Among the variants considered in the analysis and comparison of costs and benefits, it may sometimes be preferable to include tunnels, even in non-mountainous terrain. | 8.1.1.2 При рассмотрении различных вариантов, изучаемых в ходе анализа и сопоставления затрат и выгод, прокладка туннелей порой может оказаться более предпочтительной альтернативой, причем даже на негористой местности. |
In any event, that policy, which encouraged immersion and the use of local languages alongside Castilian Spanish, was preferable to a system whereby the local and national languages were separated, which would for instance require the creation of two distinct education systems. | В любом случае, данная политика, поощряющая официальное становление и использование местных языков наряду с кастильским литературным испанским языком, является более предпочтительной, чем существование системы, разделяющей местный и национальный языки, что, например, могло бы повлечь за собой создание двух отдельных систем образования. |
Ms. GAO Yanping (China) recalled that the Drafting Committee had considered the phrase "in its territory" to be preferable to "under its jurisdiction". | Г-жа ГАО Яньпин (Китай) напоминает, что Редакционный комитет признал формулировку "на его территории" более предпочтительной по сравнению с формулировкой "под его юрисдикцией". |
Mr. VAN de VELDE (Belgium) said that he supported the French amendments but thought that the wording "through the Sixth Committee" was preferable. | Г-н ВАН де ВЕЛЬДЕ (Бельгия) говорит, что он поддерживает поправки Франции, однако считает, что более предпочтительной является формулировка "через Шестой комитет". |
The version of subparagraph 1 (a) appearing as plain text is preferable to the one using the text in square brackets. | В подпункте а) пункта 1 представляется более предпочтительной формулировка, содержащаяся непосредственно в тексте по сравнению с формулировкой в скобках. |
It would be preferable simply to delete them. | Было бы желательным просто опустить их. |
It would be preferable if reservations were not made to such treaties, which should be binding on the greatest possible number of States. | Было бы желательным, чтобы не было оговорок к этим договорам, которые должны быть обязательными для как можно большего числа государств. |
Given the importance of provisions on jurisdiction in the field of economic commerce, it would be preferable to establish basic principles rather than proposing rules covering its jurisdiction and the choice of law by private parties or providing solutions for every type of operation. | С учетом важности положений о юрисдикции в сфере электронной торговли было бы желательным принять базовые принципы вместо того, чтобы предлагать правила, распространяющиеся на ее юрисдикцию, предусматривать выбор права частными сторонами и предлагать решения для каждого вида операций. |
Less formal exchanges of views would be preferable and would certainly accelerate the responses of Governments. | Было бы желательным организовать менее формализованный обмен мнениями, который, несомненно, ускорил бы получение ответов от правительств. |
In considering the issues and possible measures to address the financial difficulties of this Organization, we further believe that the approach of reaching the broadest possible agreement on them would be the preferable and more desirable one. | Далее мы считаем, что при рассмотрении аспектов и возможных мер для урегулирования финансовых трудностей этой Организации наиболее предпочтительным и желательным был бы такой подход, в котором мы стремились бы достичь как можно более широкого согласия по этим вопросам. |
All of them had involved process change which had proved preferable to emission control. | Все они касаются перехода на новые технологии, которые, как было установлено, являются более предпочтительными с точки зрения борьбы с выбросами. |
One lesson learned from the nuclear regime is that even though legally binding instruments are preferable, they are extremely difficult to ratify in the United States of America. | Один из уроков, извлеченных из опыта режима в ядерной сфере, состоит в том, что, хотя юридически обязательные документы и являются более предпочтительными, их крайне трудно ратифицировать в Соединенных Штатах Америки. |
Yet the point was made that while some States favoured civil liability regimes that were largely sectoral in nature, strict liability regimes were preferable in the case of hazardous activities. | Вместе с тем указывалось, что в то время, как некоторые делегации выступают за режимы гражданской ответственности, которые в значительной степени являются секторальными по своему характеру, режимы строгой ответственности являются более предпочтительными в случае опасных видов деятельности. |
Some available studies carried out on the relative full life-cycle analysis of the environmental impacts of forest products and their substitutes suggest that the former may be preferable, but further work on such life-cycle analysis is needed. | Результаты некоторых проведенных исследований по вопросу относительного анализа экологического воздействия лесных товаров и их заменителей на протяжении полного жизненного цикла позволяют предположить, что первые могут оказаться более предпочтительными, однако требуется дальнейшая работа по анализу экологического воздействия на протяжении всего жизненного цикла. |
On the whole, notwithstanding all the difficulties inherent in the current approaches, Germany felt that agreements that created direct liability claims under civil law were preferable, an approach reflected in article 4, alternative B, as originally proposed by the Special Rapporteur. | В целом, несмотря на все трудности, присущие нынешним подходам, Германия считает более предпочтительными такие соглашения, которые допускают предъявление требований, касающихся прямой ответственности, на основании норм гражданского права. |
The Executive Body decided that it would be preferable to keep references to guidance documents generic. | Исполнительный орган постановил, что будет более целесообразным сохранить общий характер ссылок на руководящие документы. |
The Commission considers it preferable to introduce a rebuttable presumption of consent where persons concerned being offered an option to reject the nationality of the successor State remain silent. | Комиссия считает более целесообразным предусмотреть известную презумпцию согласия, если затрагиваемые лица, имеющие возможность отказаться от гражданства государства-преемника, не предпринимают к этому никаких мер. |
Mr. SHERIFIS considered that it would be preferable to refer to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination rather than another convention. | Г-н ШЕРИФИС считает более целесообразным сослаться на Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, чем на какую-либо другую конвенцию. |
It would be preferable to organize better the assessment of likely vacancies, to announce them in a timely manner, and to complete the selection speedily, so that no one would be at a disadvantage. | Представляется более целесообразным лучше организовать оценку возможных вакансий, своевременно объявлять об их наличии и оперативно завершать процесс отбора персонала. |
It had been decided that, as it would be difficult to enumerate all the addressees in the text, it would be preferable to refer to them in general terms. | В силу сложности перечисления в тексте всех тех, кому предназначена эта рекомендация, было сочтено более целесообразным упомянуть их обобщенно. |
Chaining is therefore to be ruled out per se and the compilation of constant price series is preferable. | Это свидетельствует о необходимости отказа от сцепления как такового и предпочтительности составления рядов динамики в постоянных ценах. |
A number of delegations were of the view that it would be preferable to limit the study to intergovernmental organizations, at least at the initial stage, in order to avoid complicating the task and enable the Commission to produce results in a timely manner. | Несколько делегаций высказали мнение о предпочтительности ограничения исследования межправительственными организациями, по меньшей мере, на первоначальном этапе во избежание осложнения задачи, с тем чтобы дать Комиссии возможность своевременно подготовить итоговый документ. |
Broadly speaking, table 2 nevertheless gives the impression that it is preferable, over a long period, to chain in an integral manner rather than not to chain at all. | Однако в целом данные, приведенные в таблице 2, позволяют тем не менее сделать вывод о предпочтительности проведения интегрального сцепления за длительный период, чем отказа от сцепления вообще. |
A query was raised whether the alternative wording "promptly at the time" would be preferable. | Было выражено сомнение относительно предпочтительности использования альтернативной формулировки "незамедлительно по наступлении срока". |
In addition, it was noted that the term "inland carrier" might not be ideal, since the word "carrier" was a defined term, and it was suggested that "inland performing party" might be preferable. | В дополнение к этому было отмечено, что формулировка "наземный перевозчик", возможно, не является идеальной, поскольку слово "перевозчик" представляет собой определяемый термин, и в этой связи было высказано мнение о предпочтительности формулировки "наземная исполняющая сторона". |
Wishing to preserve a certain margin of manoeuvre for the future, the Switzerland deems it preferable to maintain the reservation. | Стремясь сохранить некоторую свободу маневра в будущем, Швейцария, однако, предпочитает сохранить данную оговорку. |
The Chairman said that he found it preferable to stay as close as possible to the language in the resolution in choosing a title for the document. | Председатель говорит, что он предпочитает как можно ближе придерживаться формулировок, содержащихся в резолюции, при выборе названия документа. |
Mr. GARVALOV said it would be preferable to add the words "in the consideration of the reports of the countries from which they come" after the words "the Committee" at the end of paragraph 19. | Г-н ГАРВАЛОВ предпочитает добавить в конце пункта 19 после слова ∀Комитет∀ следующие слова ∀при рассмотрении докладов стран, от которых они поступили∀. |
The CHAIRMAN said he thought it preferable that the draft decisions should be discussed separately. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, со своей стороны, предпочитает рассмотреть эти проекты раздельно. |
If a pregnant girl chose not to leave school, she was not forced to do so, but leaving school was considered preferable under the circumstances. | Если беременная девушка предпочитает не бросать школу, никто не может заставить ее сделать это, однако при данных условиях уход из школы считается желательным. |
And, to enhance maximum national support, it would also be preferable for the Commission to be created by a bill brought before Parliament, which can be debated and discussed, rather than through presidential decree. | Кроме того, для целей обеспечения максимальной поддержки на общенациональном уровне представляется целесообразным учредить такую комиссию не на основе президентского указа, а на основе представленного в парламент законопроекта, по которому можно проводить дебаты и прения. |
It might therefore be thought preferable, in the interest of stability, to adopt the position that only the incumbent Government may consent to departures from legal obligations. | Поэтому представляется целесообразным в интересах стабильности занять позицию, в соответствии с которой лишь находящееся у власти правительство может давать согласие на отход от юридических обязательств. |
It seems preferable, as the Special Rapporteur expressed in his 4 November 1994 report, that the operation should be funded from the United Nations regular budget. Notes | Как указал Специальный докладчик в своем докладе от 4 ноября 1994 года, представляется целесообразным, чтобы эти операции финансировались из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Since interest flows between S122 and S123 are to a large extend based on published interest rates, it seems preferable to use the same rates for the calculation of the reference rates. | Поскольку потоки процентов между S122 и S123 в значительной степени опираются на публикуемые ставки процента, представляется целесообразным использовать одни и те же ставки для расчета базисных ставок процента. |
It would be preferable for the event to be hosted by one of the developing countries. | Было бы предпочтительно провести это мероприятие в одной из развивающихся стран. Кроме того, называть его просто мероприятием более не представляется целесообразным. |
The prevailing view was that variant B was preferable, since it provided States with a right to decide which international convention should prevail. | Возобладало мнение о том, что предпочтение следует отдать варианту В, поскольку он предоставляет государствам право решать, какая международная конвенция имеет преимущественную силу. |
However, the prevailing view was that alternative 2 was preferable because it reflected the widely acceptable rule of the law of the location of the asset. | В то же время возобладала точка зрения о том, что предпочтение следует отдать варианту 2, поскольку в нем отражено широко признаваемое правило права местонахождения активов. |
On the one hand, several Iraqis recommended the historical practice of using a majority system; on the other hand, several insisted that a proportional representation system would be preferable for the sake of reconciliation and inclusiveness. | С одной стороны, несколько иракцев рекомендовали исторически сложившуюся практику применения мажоритарной системы; с другой стороны, некоторые настаивали на том, что во имя примирения и обеспечения полного участия предпочтение следует отдать системе пропорционального представительства. |
It was said that an agreed extension of the limitation period was not possible in some legal systems and providing a straightforward and efficient means to protect the rights of the parties was preferable to leaving the parties with the option of commencing arbitral or court proceedings. | Было указано, что согласованное продление срока исковой давности не является возможным в некоторых правовых системах и что предпочтение следует отдать установлению прямых и действенных способов защиты прав сторон, а не предоставлению сторонам возможности возбуждать арбитражное или судебное разбирательство. |
However, should the Committee wish to establish a universal rule, it would be preferable to opt for receipt of notice, which would also be more consistent with the concept of good faith. | Однако, если Комитет пожелает принять универ-сальное правило, предпочтение следует отдать варианту получения уведомления, что будет больше соответствовать концепции добросовестности. |