The preferable course of action is to take no further action on the draft articles, leaving the draft articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. | Предпочтительный курс действий состоит в принятии никаких дальнейших действий по проектам статей, оставив их для оказания растущего влияния через практику государств и юриспруденцию. |
In general these wastes are not recommended because of health and safety concerns, potentially negative impacts on kiln operation, clinker quality and air emissions, and when a preferable alternative waste management option is available. | В целом эти отходы не рекомендованы в связи с проблемами в области здравоохранения и безопасности, потенциальным отрицательным воздействием на работу печей, качество клинкера и выбросы в атмосферу, а также в случаях, когда имеется предпочтительный вариант регулирования отходов. |
There are usually two workarounds to these problems: either revert the maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off TCP window scaling altogether (deprecated). | Чтобы обойти эту проблему, обычно применяют два способа: или уменьшают максимально возможные значения окна ТСР до самого маленького значения (предпочтительный способ), или выключают изменение окна ТСР совсем (не рекомендуется). |
That is why to receive the money in on-line mode operation is not a preferable way for us. | Поэтому принимать деньги через сайт в On-line режиме - это менее предпочтительный способ для нас. |
The CIS Statistical Committee considers the first approach as preferable. | Статкомитет СНГ рассматривает первый подход как наиболее предпочтительный. |
It is also important, and preferable, that transitional justice processes be tailored to specific local contexts and emerge from traditional systems and local mechanisms for community healing and reconciliation. | При этом также важно и желательно, чтобы процессы отправления правосудия в переходный период применялись с учетом конкретных местных условий и опирались на традиционные системы и местные механизмы залечивания ран и примирения среди общин. |
He urged Parties to bear in mind that, although preferable, meeting the criteria set out in Annex II to the Convention was not a precondition for the submission of notifications. | Он настоятельно призвал Стороны помнить о том, что, хотя соблюдение изложенных в приложении II к Конвенции критериев желательно, оно не является предварительным условием представления уведомлений. |
It would be preferable, in the interests of flexibility, to establish a rebuttable presumption, which would also be more consistent with the wording of draft paragraph 2 and with the party autonomy provided for in draft article 3. | Было бы желательно в целях обеспечения гибкости предусмотреть опровержимую презумпцию, которая больше соответствовала бы также формулировке проекта пункта 2 и принципу автономии сторон, предусмотренному в проекте статьи 3. |
It would be preferable to modify the title of Chapter IV, at least in the French version, so as to refer to the responsibility of a State "as a result of" and not "in respect of" the act of another State. | Было бы желательно видоизменить, по крайней мере во французском тексте, заголовок главы IV, с тем чтобы речь шла об ответственности государства «за деяние», а не «в связи с деянием» другого государства. |
While there was some State practice supporting the reservations dialogue, her delegation believed that it was preferable for practice to develop around the Guide before the establishment of a mechanism was considered. | Хотя и имеется определенная практика для обеспечения диалога по оговоркам, делегация оратора считает, что до рассмотрения вопроса о создании механизма было бы желательно, чтобы накопилась какая-то практика в связи с Руководством. |
The view was expressed that it would be preferable not to limit discussions to the concept of "launching State", but rather to compile a list of terms contained in the international legal instruments governing outer space that might require clarification. | Было высказано мнение, что целесообразно не ограничиваться обсуждением концепции "запускающее государство", а подготовить перечень терминов, фигурирующих в международно-правовых документах по космосу и, возможно, требующих разъяснений. |
It may be preferable to avoid the use of PPM-related criteria, in particular for product categories which are predominantly supplied by developing countries. | При этом, вероятно, целесообразно избегать использования критериев, основанных на ПМП, в особенности когда речь идет о группах товаров, поставляемых главным образом развивающимися странами. |
The Special Rapporteur considers that, given that the constitutional transition period is very short and in view of the need for both careful thought and consultation with civil society, it would be preferable to begin by adopting a framework-law on the truth and reconciliation commission. | Специальный докладчик полагает, что с учетом весьма короткого периода действия переходной конституции и необходимости глубокой проработки этого вопроса, с одной стороны, и проведения консультаций с гражданским обществом - с другой, было бы целесообразно принять в начале рамочный закон о комиссии по установлению истины и примирению. |
When States cannot resolve their differences by consultations, negotiations or mediation, we believe that it is preferable to refer a dispute to a binding third-party procedure. | Если государства неспособны разрешить собственные разногласия с помощью консультаций, переговоров или посреднических услуг, то, по нашему мнению, такие споры наиболее целесообразно урегулировать с помощью обязательной третейской процедуры. |
He considered that it would be preferable to pursue the proposal of Transfrigoroute International at the last session to make provision for a second section of Annex 3 of ATP for fresh fruit and vegetables | Он счел, что было бы целесообразно ориентироваться на внесенное компанией "Трансфригорут интернэшнл" на прошлой сессии предложение о том, чтобы предусмотреть в приложении З к СПС вторую часть для свежих фруктов и овощей. |
8.1.1.2 Among the variants considered in the analysis and comparison of costs and benefits, it may sometimes be preferable to include tunnels, even in non-mountainous terrain. | 8.1.1.2 При рассмотрении различных вариантов, изучаемых в ходе анализа и сопоставления затрат и выгод, прокладка туннелей порой может оказаться более предпочтительной альтернативой, причем даже на негористой местности. |
According to one view, the new wording in the definition of "risk of causing significant transboundary harm" was preferable since it made clear that a range of activities was covered by the definition. | Согласно одному мнению, новая формулировка определения «риска причинения значительного трансграничного ущерба» является более предпочтительной, поскольку из нее четко явствует, какой диапазон деятельности охватывается определением. |
Preventive diplomacy through constructive engagement was preferable to punitive measures. | Более предпочтительной по сравнению с карательными мерами является превентивная дипломатия через конструктивное взаимодействие. |
The theory of natural selection is much simpler - and thus preferable - than a theory of the existence of such a complex being. | Теория естественного отбора гораздо проще теории о существовании такого сложного существа и, таким образом, является более предпочтительной. |
The formulation "par un tribunal siégeant dans un État contractant" would appear to be preferable. | Более предпочтительной представляется формулировка: "судом, расположенным в одном из договаривающихся государств". |
It is recognized that agency collaborations (twinning) is preferable, but cannot always be established. | Признается, что сотрудничество (взаимодействие) между учреждениями является желательным, однако обеспечить его далеко не всегда представляется возможным. |
It would be preferable if reservations were not made to such treaties, which should be binding on the greatest possible number of States. | Было бы желательным, чтобы не было оговорок к этим договорам, которые должны быть обязательными для как можно большего числа государств. |
It would be preferable were he able to receive medical treatment appropriate to his condition. | Было бы желательным, чтобы этот подследственный прошел надлежащий курс лечения. |
While he understood that, from a political viewpoint, it would be preferable to approve the budget before the end of the year, it was impossible at the current stage to make any firm commitment. | Она хорошо понимает, что, с политической точки зрения, было бы желательным провести голосование по бюджету до окончания года, но в то же время считает, что на данной стадии это трудно обещать со всей определенностью. |
Furthermore, if one person was appointed, it would certainly be preferable for him or her to speak more than one language, since dubbed statements were considerably less satisfactory than original ones. | Кроме того, в случае назначения одного лица, безусловно, было бы желательным, чтобы этот человек говорил более чем на одном языке, поскольку дублированные заявления звучат значительно менее выигрышно, чем оригинал. |
Relocation strategies to protect victims and witnesses of ethnically motivated crimes were preferable to the current system of detention. | Программы переселения с целью защиты жертв и свидетелей преступлений на этнической почве являются более предпочтительными, чем существующая система задержания. |
However, GWPs were not designed with a particular policy goal in mind and, depending on the specific policy goals, alternative metrics may be preferable; | Вместе с тем ПГП не были разработаны с какой-либо определенной политической целью, и, в зависимости от конкретных политических целей, альтернативные метрики могут оказаться более предпочтительными; |
The rules being developed were valuable in so far as they suggested possible procedures for adoption in any individual case, but there should be no suggestion that those procedures were preferable to others. | И поэтому разрабатываемый регламент является ценным в той степени, в какой он предлагает возможные процедуры для принятия в каждом отдельном случае, однако не следует предлагать какие-либо процедуры, которые являются более предпочтительными, чем другие. |
The Team does not dispute that in the abstract, adjudication mechanisms with the features the Special Rapporteur has outlined may be preferable to those that lack them. | Группа не спорит с тем, что в теории те механизмы принятия решений, которые обладают характеристиками, отмеченными Специальным докладчиком, могут быть более предпочтительными по сравнению с теми механизмами, которые этих характеристик не имеют. |
The second measures the depth of linkages and is associated with more value addition at the local level - it is by far preferable to the breadth of linkages. | Связи второго типа являются глубинными связями и характеризуются большей добавленной стоимостью на местном уровне; таким образом, связи этого типа являются гораздо более предпочтительными по сравнению со связями, направленными вширь. |
The Executive Body decided that it would be preferable to keep references to guidance documents generic. | Исполнительный орган постановил, что будет более целесообразным сохранить общий характер ссылок на руководящие документы. |
It would be preferable to delete article 54, which might lead to confusion about the difference between "lawful measures" and countermeasures. | Представляется более целесообразным исключить статью 54, которая может внести путаницу в отношении разницы между «правомерными мерами» и контрмерами. |
The Commission considers it preferable to introduce a rebuttable presumption of consent where persons concerned being offered an option to reject the nationality of the successor State remain silent. | Комиссия считает более целесообразным предусмотреть известную презумпцию согласия, если затрагиваемые лица, имеющие возможность отказаться от гражданства государства-преемника, не предпринимают к этому никаких мер. |
Mr. SHERIFIS considered that it would be preferable to refer to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination rather than another convention. | Г-н ШЕРИФИС считает более целесообразным сослаться на Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, чем на какую-либо другую конвенцию. |
However, recycling is not always the best option for a particular waste stream because, in all cases, avoidance of hazardous wastes is preferable and in some cases storage is preferable to recycling. | В то же время рециркуляция не обязательно является наилучшим решением для любого вида отходов: так, образования опасных отходов лучше вообще избегать, а применительно к некоторым отходам захоронение представляется более целесообразным, чем рециркуляция. |
There was support for the view that it was preferable to strike a middle ground in choosing an appropriate limitation level, which might require an increase from levels in historical maritime conventions. | Поддержку получило мнение о предпочтительности отыскания среднего подхода в выборе надлежащего уровня ответственности, что может потребовать повышения по сравнению с историческими уровнями, предусмотренными конвенциями о морских перевозках. |
The view was expressed that it was preferable for practice to develop around the Guide on that matter before the establishment of a mechanism was considered. | Было выражено мнение о предпочтительности рассмотрения вопроса о практике, формирующейся на базе Руководства по этому вопросу, до создания какого-либо механизма. |
It is also possible to provide the infrastructure needed to make the rule of law both viable and preferable to other means of governance. | Можно также создать инфраструктуру, необходимую для реального правопорядка и понимания его предпочтительности другим способам управления. |
It was suggested that more neutral text such as a reference to the term "sender" might be preferable. | Было высказано мнение о возможной предпочтительности использования более нейтральных формулировок, например, ссылки на "отправителя". |
An Executive Order requires the Environmental Protection Agency to issue guidelines to be followed by federal government agencies in making determinations for the preference and purchase of environmentally preferable products. | В соответствии с распоряжением президента Агентство по охране окружающей среды должно давать федеральным государственным учреждениям общие инструкции, которым последние должны следовать, принимая решения относительно предпочтительности тех или иных продуктов и закупки предпочтительных в экологическом отношении товаров. |
Wishing to preserve a certain margin of manoeuvre for the future, the Switzerland deems it preferable to maintain the reservation. | Стремясь сохранить некоторую свободу маневра в будущем, Швейцария, однако, предпочитает сохранить данную оговорку. |
The Chairman said that he found it preferable to stay as close as possible to the language in the resolution in choosing a title for the document. | Председатель говорит, что он предпочитает как можно ближе придерживаться формулировок, содержащихся в резолюции, при выборе названия документа. |
In his view, it would be preferable to invoke universally recognized human rights instruments. | Он предпочитает ссылку на международно признанные документы по правам человека и просит занести его оговорки в отчет о заседании. |
The CHAIRMAN said he thought it preferable that the draft decisions should be discussed separately. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, со своей стороны, предпочитает рассмотреть эти проекты раздельно. |
On section B (o), he preferred option 2, but option 3 might be preferable as a compromise solution. | Что касается раздела В (о), то он предпочитает вариант 2, но в качестве компромисса более предпочтительным может оказаться вариант 3. |
Since the two principles are closely interrelated and the first one states a consequence of the second one, it seems preferable to include them in a single article. | Поскольку два принципа тесно связаны между собой и второй вытекает из первого, представляется целесообразным включить их в одну статью. |
It might therefore be thought preferable, in the interest of stability, to adopt the position that only the incumbent Government may consent to departures from legal obligations. | Поэтому представляется целесообразным в интересах стабильности занять позицию, в соответствии с которой лишь находящееся у власти правительство может давать согласие на отход от юридических обязательств. |
Despite the saving clause in paragraph 3, it would be preferable to limit the scope of paragraph 2 by adding the words "of a similar nature" to the phrase "or another appropriate modality". | Несмотря на оговорку, содержащуюся в пункте З, представляется целесообразным ограничить сферу охвата пункта 2 и добавить после слов «иное надлежащее действие» слова «аналогичного характера». |
With regard to the conversion rates, it would be preferable to use market exchange rates, except for countries which had multiple exchange rates or high inflation rates, or when markets experienced severe fluctuations, in which case price-adjusted exchange rates would be more advantageous. | Что касается коэффициентов пересчета, то целесообразно использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех стран, в которых действует несколько курсов либо отмечаются сильная инфляция или резкие колебания рыночных цен; в последнем случае представляется целесообразным использовать скорректированные по ценам валютные курсы. |
It would be preferable for the event to be hosted by one of the developing countries. | Было бы предпочтительно провести это мероприятие в одной из развивающихся стран. Кроме того, называть его просто мероприятием более не представляется целесообразным. |
The prevailing view was that variant B was preferable, since it provided States with a right to decide which international convention should prevail. | Возобладало мнение о том, что предпочтение следует отдать варианту В, поскольку он предоставляет государствам право решать, какая международная конвенция имеет преимущественную силу. |
While this is a related point, it is not the main focus of the present discussion and, to avoid confusion, the term "standards of humanity" is therefore preferable. | Хотя данный аспект является смежным, он не имеет приоритетного значения для нынешнего обсуждения, и, таким образом, во избежание путаницы предпочтение следует отдать термину "стандарты гуманности". |
At the same time, the point was made that since the purpose of the draft articles were to support the stability of treaty relations, greater limits on the discretion to suspend treaties were preferable. | В то же время отмечалось, что, поскольку цель проектов статей состоит в поддержке стабильности договорных отношений, предпочтение следует отдать усилению ограничений в отношении дискреционного права на приостановление действия договоров. |
It was said that an agreed extension of the limitation period was not possible in some legal systems and providing a straightforward and efficient means to protect the rights of the parties was preferable to leaving the parties with the option of commencing arbitral or court proceedings. | Было указано, что согласованное продление срока исковой давности не является возможным в некоторых правовых системах и что предпочтение следует отдать установлению прямых и действенных способов защиты прав сторон, а не предоставлению сторонам возможности возбуждать арбитражное или судебное разбирательство. |
However, should the Committee wish to establish a universal rule, it would be preferable to opt for receipt of notice, which would also be more consistent with the concept of good faith. | Однако, если Комитет пожелает принять универ-сальное правило, предпочтение следует отдать варианту получения уведомления, что будет больше соответствовать концепции добросовестности. |