| This is the ideal and preferable way of demonstrating projected return on investment. | Это идеальный и предпочтительный способ определения предполагаемой отдачи от вложений. |
| While each Government will decide which approach is preferable, a few observations based on an assessment of concrete experiences are made below. | Хотя каждое правительство будет самостоятельно выбирать предпочтительный подход, некоторые соображения, основанные на оценке конкретного опыта, приводятся ниже. |
| Controls seem to be the preferable option, although they entail foregoing the benefits of open capital markets, such as lower cost and better allocation of capital. | Регулирование представляет собой предпочтительный вариант, хотя и связано с отказом от выгод открытых рынков капитала, таких, как более низкая стоимость и более эффективное распределение капитала. |
| Sosna-R is able to operate effectively under the control of various types of old, modern and prospective battery command posts, the most preferable of which is the FPU "Assembly-M1-2" (9S80M1-2) and is resistant to jamming. | Способен эффективно действовать в составе батареи под управлением различных типов старых, современных и перспективных батарейных командных пунктов, наиболее предпочтительный из которых - ППРУ «Сборка-М1-2» (9С80М1-2). |
| Some participants disagreed that this technology should be used when destruction did not represent the environmentally preferable option, whereas other participants gave their support. | Некоторые участники выразили свое несогласие с тем, что эта технология должна использоваться в тех случаях, когда уничтожение не представляет собой экологически предпочтительный вариант, при этом другие участники поддержали это предложение. |
| It would be preferable to have an exhaustive list of prohibited weapons. | Было бы желательно составить исчерпывающий перечень запрещенных видов оружия. |
| As on those other occasions, it would be preferable to continue the discussion in informal consultations. | Как и было раньше в таких случаях, желательно продолжать обсуждение в рамках неофициальных консультаций. |
| Since it was difficult to foresee how the situation would later evolve, however, he thought it preferable to avoid for the time being too large a reduction in the expenditure proposed by the Secretary-General. | Однако, поскольку дальнейшее развитие обстановки предвидеть трудно, было бы желательно, по ее мнению, воздержаться от чрезмерного сокращения на нынешнем этапе суммы расходов, предложенной Генеральным секретарем. |
| It would be preferable, in the interests of flexibility, to establish a rebuttable presumption, which would also be more consistent with the wording of draft paragraph 2 and with the party autonomy provided for in draft article 3. | Было бы желательно в целях обеспечения гибкости предусмотреть опровержимую презумпцию, которая больше соответствовала бы также формулировке проекта пункта 2 и принципу автономии сторон, предусмотренному в проекте статьи 3. |
| Therefore cooled-down boiled water should preferable be poured out, since it will not be beneficial to the organism. | Поэтому остывшую кипяченую воду желательно выливать, пользы организму она не принесет. |
| It was suggested that it was preferable for the draft articles to deal exclusively with the treatment of natural persons. | В этой связи была высказана идея о том, что в данных проектах статей целесообразно рассматривать только вопрос обращения с физическими лицами. |
| Clarify for which kinds of economic instruments international harmonisation is preferable. | выяснение того, какие виды экономических механизмов целесообразно согласовать на международном уровне; |
| It would have been preferable to have detailed consultations with the Secretariat as well as at the next session of the Special Committee, reissuing the document if necessary once consensus had been reached. | Было бы целесообразно провести по нему углубленные консультации с Секретариатом и рассмотреть его на следующем заседании Специального комитета и, в случае необходимости, опубликовать его повторно, когда сформируется консенсус. |
| Universal approaches are therefore preferable where heavy investments in the monitoring of conditionality are neither practical nor feasible. | Поэтому там, где не практично или не целесообразно осуществлять крупные вложения в систему контроля за соблюдением условий, предпочтительнее применять универсальные подходы. |
| Because of different prescriptions for the marking it is preferable to have an additional indication "demountable tank" on the demountable tank. | В связи с различными требованиями в отношении маркировки целесообразно размещать на съемной цистерне дополнительную надпись "съемная цистерна". |
| The following wording would be preferable: "... biogenetic research and experimentation touched on vast areas of social life, and determined conditions for the exercise of certain economic and social rights". | Более предпочтительной была бы следующая редакция: "... биогенетические исследования и эксперименты затрагивают обширные сферы социальной жизни, обусловливая тем самым осуществление некоторых экономических и социальных прав". |
| 8.1.1.2 Among the variants considered in the analysis and comparison of costs and benefits, it may sometimes be preferable to include tunnels, even in non-mountainous terrain. | 8.1.1.2 При рассмотрении различных вариантов, изучаемых в ходе анализа и сопоставления затрат и выгод, прокладка туннелей порой может оказаться более предпочтительной альтернативой, причем даже на негористой местности. |
| That was a pertinent question since it was preferable for the reverse to be true, i.e. for domestic law to be brought into line with international law. | Это - актуальный вопрос, поскольку обратная ситуация была более предпочтительной, т.е. чтобы внутреннее право было приведено в соответствие с международным правом. |
| It is considered that this latter wording is preferable. | Более предпочтительной представляется вторая формулировка. |
| Taxes on international short-term capital transactions could be levied on a national basis, although internationally coordinated taxation (such as a Tobin-type tax) would be preferable. | Налоги на краткосрочные капитальные операции могут взиматься на национальной основе, хотя координируемая на международном уровне деятельность в области налогообложения (например, использование налога, подобного налогу Тобина) представляется более предпочтительной. |
| Still other delegations felt it was preferable to include rules on causation and accountability. | Тем не менее другие делегации считали желательным предусмотреть нормы, касающиеся причинности и привлечения к ответственности. |
| Nevertheless, it would appear preferable to have a more harmonious set of rules in place, if at all possible, voluntary at that. | Вместе с тем представляется желательным, по возможности, разработать более согласованный, пусть даже добровольный, комплекс норм. |
| The Inspector stresses that it would be highly preferable to work on a common or compatible technical platform to avoid, at least within the boundaries of the United Nations, the lack of interactivity and compatibility that has characterized ICT since the 1980s. | Инспектор подчеркивает, что крайне желательным была бы выработка общей или совместимой технической платформы для того, чтобы избежать хотя бы в рамках Организации Объединенных Наций недостатка интерактивности и совместимости, что было характерно для ИКТ с 1980-х годов. |
| A phased approach to liberalization is preferable to shock treatment. | Что касается либерализации, желательным является поэтапный подход, а не шоковая терапия. |
| In those circumstances, he called upon the Committee to consider holding meetings on Saturdays; that would be preferable to scheduling night meetings. | С учетом этих обстоятельств выступающий обращается к Комитету с призывом рассмотреть вопрос о проведении заседаний по субботам; он говорит, что было бы желательным запланировать ночные заседания. |
| Preventive measures were far preferable to, and much more economical than, corrective actions. | Меры по предотвращению загрязнения являются намного более предпочтительными и экономичными по сравнению с мерами по исправлению положения. |
| The rules being developed were valuable in so far as they suggested possible procedures for adoption in any individual case, but there should be no suggestion that those procedures were preferable to others. | И поэтому разрабатываемый регламент является ценным в той степени, в какой он предлагает возможные процедуры для принятия в каждом отдельном случае, однако не следует предлагать какие-либо процедуры, которые являются более предпочтительными, чем другие. |
| This model assumes that members of the household cooperate as long as the outcomes of their cooperation are preferable to those without cooperation. | Эта модель предполагает, что члены домашнего хозяйства сотрудничают друг с другом до тех пор, пока результаты этого сотрудничества представляются более предпочтительными, чем результаты отсутствия сотрудничества. |
| On the whole, notwithstanding all the difficulties inherent in the current approaches, Germany felt that agreements that created direct liability claims under civil law were preferable, an approach reflected in article 4, alternative B, as originally proposed by the Special Rapporteur. | В целом, несмотря на все трудности, присущие нынешним подходам, Германия считает более предпочтительными такие соглашения, которые допускают предъявление требований, касающихся прямой ответственности, на основании норм гражданского права. |
| Dry rations that can be used by families in their own homes are preferable to feeding centres, as WHO surveys suggest that less than 50 per cent of malnourished children actually attend the centres. | Сухие пайки, которые семьи могут использовать у себя дома, являются более предпочтительными по сравнению с пунктами горячей пищи, так как обследования ВОЗ показывают, что такие пункты на самом деле посещают менее 50 процентов недоедающих детей. |
| The Executive Body decided that it would be preferable to keep references to guidance documents generic. | Исполнительный орган постановил, что будет более целесообразным сохранить общий характер ссылок на руководящие документы. |
| The Commission considers it preferable to introduce a rebuttable presumption of consent where persons concerned being offered an option to reject the nationality of the successor State remain silent. | Комиссия считает более целесообразным предусмотреть известную презумпцию согласия, если затрагиваемые лица, имеющие возможность отказаться от гражданства государства-преемника, не предпринимают к этому никаких мер. |
| However, recycling is not always the best option for a particular waste stream because, in all cases, avoidance of hazardous wastes is preferable and in some cases storage is preferable to recycling. | В то же время рециркуляция не обязательно является наилучшим решением для любого вида отходов: так, образования опасных отходов лучше вообще избегать, а применительно к некоторым отходам захоронение представляется более целесообразным, чем рециркуляция. |
| The consolidation of existing mechanisms would be preferable to creating new ones. | Действительно, делегация Австрии считает более целесообразным укреплять существующие механизмы, нежели создавать новые. |
| When the specific contaminants in the groundwater have been identified and studies on the feasibility of alternative treatment methods are completed, it might be preferable to treat contaminated groundwater for reuse rather than disposing of it in evaporation ponds. | После проведения анализа подземных вод на предмет наличия конкретных загрязняющих веществ и разработки технико-экономического обоснования применения альтернативных методов очистки, более целесообразным может оказаться не выпаривание загрязненной воды в испарительных бассейнах, а проведение ее очистки с целью дальнейшего использования. |
| On that basis, the Working Group generally agreed that Variant B would be preferable. | Исходя из этого Рабочая группа пришла к выводу о предпочтительности варианта В. |
| Similarly, optional procedures were described as preferable inasmuch as the draft articles covered the entire issue of State responsibility and, therefore, most of the disputes that could arise between States. | Было высказано также мнение о предпочтительности факультативных процедур, поскольку проект статей охватывает всю сферу ответственности государств и, следовательно, большую часть споров, которые могут возникнуть между государствами. |
| It is also possible to provide the infrastructure needed to make the rule of law both viable and preferable to other means of governance. | Можно также создать инфраструктуру, необходимую для реального правопорядка и понимания его предпочтительности другим способам управления. |
| It was suggested that more neutral text such as a reference to the term "sender" might be preferable. | Было высказано мнение о возможной предпочтительности использования более нейтральных формулировок, например, ссылки на "отправителя". |
| In addition, it was noted that the term "inland carrier" might not be ideal, since the word "carrier" was a defined term, and it was suggested that "inland performing party" might be preferable. | В дополнение к этому было отмечено, что формулировка "наземный перевозчик", возможно, не является идеальной, поскольку слово "перевозчик" представляет собой определяемый термин, и в этой связи было высказано мнение о предпочтительности формулировки "наземная исполняющая сторона". |
| Wishing to preserve a certain margin of manoeuvre for the future, the Switzerland deems it preferable to maintain the reservation. | Стремясь сохранить некоторую свободу маневра в будущем, Швейцария, однако, предпочитает сохранить данную оговорку. |
| In his view, it would be preferable to invoke universally recognized human rights instruments. | Он предпочитает ссылку на международно признанные документы по правам человека и просит занести его оговорки в отчет о заседании. |
| Mr. CHAR (India) said that it would be preferable to retain article 5, paragraph 1, as proposed by the Commission, since the concepts of sustainable development, ecosystems and the precautionary principle would pose problems for his delegation. | Г-н КХАР (Индия) предпочитает сохранить пункт 1 статьи 5 в формулировке, предложенной КМП, поскольку понятия устойчивого развития, экосистем и критерия осторожности вызвали бы затруднения у его делегации. |
| If a pregnant girl chose not to leave school, she was not forced to do so, but leaving school was considered preferable under the circumstances. | Если беременная девушка предпочитает не бросать школу, никто не может заставить ее сделать это, однако при данных условиях уход из школы считается желательным. |
| On section B (o), he preferred option 2, but option 3 might be preferable as a compromise solution. | Что касается раздела В (о), то он предпочитает вариант 2, но в качестве компромисса более предпочтительным может оказаться вариант 3. |
| And, to enhance maximum national support, it would also be preferable for the Commission to be created by a bill brought before Parliament, which can be debated and discussed, rather than through presidential decree. | Кроме того, для целей обеспечения максимальной поддержки на общенациональном уровне представляется целесообразным учредить такую комиссию не на основе президентского указа, а на основе представленного в парламент законопроекта, по которому можно проводить дебаты и прения. |
| As such, it would be preferable to take them up at the end of consideration of the topic in the context of other issues. | Как таковые, представляется целесообразным проанализировать их в конце рассмотрения темы в контексте других вопросов. |
| Since the two principles are closely interrelated and the first one states a consequence of the second one, it seems preferable to include them in a single article. | Поскольку два принципа тесно связаны между собой и второй вытекает из первого, представляется целесообразным включить их в одну статью. |
| Given the endorsement of article 22 by a certain number of States and the fact that the critical comments go in opposite directions and that a prevailing trend cannot be detected, it seems preferable not to propose any amendment of article 22. | С учетом одобрения статьи 22 определенным числом государств и того факта, что критические замечания носят противоречивый характер и что превалирующую тенденцию обнаружить невозможно, представляется целесообразным не предлагать каких-либо поправок к статье 22. |
| With regard to the conversion rates, it would be preferable to use market exchange rates, except for countries which had multiple exchange rates or high inflation rates, or when markets experienced severe fluctuations, in which case price-adjusted exchange rates would be more advantageous. | Что касается коэффициентов пересчета, то целесообразно использовать рыночные валютные курсы, за исключением тех стран, в которых действует несколько курсов либо отмечаются сильная инфляция или резкие колебания рыночных цен; в последнем случае представляется целесообразным использовать скорректированные по ценам валютные курсы. |
| The prevailing view was that variant B was preferable, since it provided States with a right to decide which international convention should prevail. | Возобладало мнение о том, что предпочтение следует отдать варианту В, поскольку он предоставляет государствам право решать, какая международная конвенция имеет преимущественную силу. |
| While this is a related point, it is not the main focus of the present discussion and, to avoid confusion, the term "standards of humanity" is therefore preferable. | Хотя данный аспект является смежным, он не имеет приоритетного значения для нынешнего обсуждения, и, таким образом, во избежание путаницы предпочтение следует отдать термину "стандарты гуманности". |
| It was said that an agreed extension of the limitation period was not possible in some legal systems and providing a straightforward and efficient means to protect the rights of the parties was preferable to leaving the parties with the option of commencing arbitral or court proceedings. | Было указано, что согласованное продление срока исковой давности не является возможным в некоторых правовых системах и что предпочтение следует отдать установлению прямых и действенных способов защиты прав сторон, а не предоставлению сторонам возможности возбуждать арбитражное или судебное разбирательство. |
| Again, there was support for the view that the presumption approach was preferable, while a minority view expressed a preference for the exoneration approach. | Были высказаны взгляды, аналогичные тем, которые изложены в пунктах 87, 90, 97 и 102 выше. Опять-таки поддержка была выражена мнению о том, что предпочтение следует отдать подходу, основывающемуся на презумпции, хотя большинство высказалось в пользу подхода, предполагающего освобождение от ответственности. |
| A proposal was made to delete the reference in brackets to "person" for the reason that it was preferable to name institutions as appointing authorities, instead of individuals. | Было предложено исключить содержащуюся в скобках ссылку на "лицо" по той причине, что предпочтение следует отдать указанию в качестве компетентных органов названий учреждений, а не имен физических лиц. |