Still other delegations felt it was preferable to include rules on causation and accountability. |
Тем не менее другие делегации считали желательным предусмотреть нормы, касающиеся причинности и привлечения к ответственности. |
It would be preferable simply to delete them. |
Было бы желательным просто опустить их. |
It is recognized that agency collaborations (twinning) is preferable, but cannot always be established. |
Признается, что сотрудничество (взаимодействие) между учреждениями является желательным, однако обеспечить его далеко не всегда представляется возможным. |
It would be preferable if reservations were not made to such treaties, which should be binding on the greatest possible number of States. |
Было бы желательным, чтобы не было оговорок к этим договорам, которые должны быть обязательными для как можно большего числа государств. |
Nevertheless, it would appear preferable to have a more harmonious set of rules in place, if at all possible, voluntary at that. |
Вместе с тем представляется желательным, по возможности, разработать более согласованный, пусть даже добровольный, комплекс норм. |
It would be preferable were he able to receive medical treatment appropriate to his condition. |
Было бы желательным, чтобы этот подследственный прошел надлежащий курс лечения. |
If a pregnant girl chose not to leave school, she was not forced to do so, but leaving school was considered preferable under the circumstances. |
Если беременная девушка предпочитает не бросать школу, никто не может заставить ее сделать это, однако при данных условиях уход из школы считается желательным. |
While he understood that, from a political viewpoint, it would be preferable to approve the budget before the end of the year, it was impossible at the current stage to make any firm commitment. |
Она хорошо понимает, что, с политической точки зрения, было бы желательным провести голосование по бюджету до окончания года, но в то же время считает, что на данной стадии это трудно обещать со всей определенностью. |
It would be preferable to envisage a statement of principles analogous to the general comments of the Human Rights Committee on particular articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Было бы желательным изучить вопрос о руководящих принципах, аналогичных общим замечаниям Комитета по правам человека в отношении некоторых статей Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Since the matter concerned temporary assistance during the General Assembly, however, it had been thought preferable to show costs under the individual offices rather than under section 1 of the budget. |
Однако, поскольку вопрос касается временной помощи во время сессий Генеральной Ассамблеи, было сочтено желательным провести расходы по индивидуальным подразделениям, а не по разделу 1 бюджета. |
Given the importance of provisions on jurisdiction in the field of economic commerce, it would be preferable to establish basic principles rather than proposing rules covering its jurisdiction and the choice of law by private parties or providing solutions for every type of operation. |
С учетом важности положений о юрисдикции в сфере электронной торговли было бы желательным принять базовые принципы вместо того, чтобы предлагать правила, распространяющиеся на ее юрисдикцию, предусматривать выбор права частными сторонами и предлагать решения для каждого вида операций. |
The Inspector stresses that it would be highly preferable to work on a common or compatible technical platform to avoid, at least within the boundaries of the United Nations, the lack of interactivity and compatibility that has characterized ICT since the 1980s. |
Инспектор подчеркивает, что крайне желательным была бы выработка общей или совместимой технической платформы для того, чтобы избежать хотя бы в рамках Организации Объединенных Наций недостатка интерактивности и совместимости, что было характерно для ИКТ с 1980-х годов. |
Switzerland noted that it would be preferable for participants to prepare a draft document beforehand and use the working group to find common language, and that pre-defined rules of procedure for the plenary would contribute to the political importance of the outcomes. |
Швейцария отметила, что было бы желательным, чтобы участники готовили проект документа заранее и для поиска общего языка использовали формат рабочей группы, и что повышению политической значимости результатов способствовали бы предварительно установленные правила процедуры для пленарных заседаний. |
Mr. ABOUL-NASR said that it might be preferable for a single working group to be established, rather than two or three as proposed in the discussion paper, to take responsibility for all the issues proposed in relation to the World Conference. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что было бы желательным создать одну рабочую группу, а не две или три, как это предлагается в документе для обсуждения, чтобы она взяла под свою ответственность решение всех вопросов, возникающих в связи со Всемирной конференцией. |
Although Part Two and Part Two bis were closely related in subject matter, it would be preferable either to rename the latter Part Three or to divide Part Two into two sections on content and implementation, respectively. |
Хотя часть вторая и часть вторая бис тесно связаны между собой тематически, было бы желательным либо переименовать последнюю, сделав ее частью третьей, либо разделать часть вторую на два раздела, посвященных содержанию и имплементации, соответственно. |
A phased approach to liberalization is preferable to shock treatment. |
Что касается либерализации, желательным является поэтапный подход, а не шоковая терапия. |
Less formal exchanges of views would be preferable and would certainly accelerate the responses of Governments. |
Было бы желательным организовать менее формализованный обмен мнениями, который, несомненно, ускорил бы получение ответов от правительств. |
In those circumstances, he called upon the Committee to consider holding meetings on Saturdays; that would be preferable to scheduling night meetings. |
С учетом этих обстоятельств выступающий обращается к Комитету с призывом рассмотреть вопрос о проведении заседаний по субботам; он говорит, что было бы желательным запланировать ночные заседания. |
The CHAIRMAN said that consultations were under way on articles 5, 6 and 7; it would therefore be preferable to postpone their adoption. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по статьям 5, 6 и 7 проводятся консультации; поэтому было бы желательным отложить их принятие. |
Mr. van BOVEN observed that the Committee's concluding observations also served to encourage a national debate between the Government and the parties concerned and that it would be preferable to keep the paragraph. |
Г-н ван БОВЕН, отмечая, что заключительные замечания Комитета способствуют также проведению на национальном уровне обсуждения между правительством и заинтересованными сторонами, считает желательным сохранить рассматриваемый пункт. |
Mr. SIAL (Pakistan), supporting the statement made on behalf of the Group of 77 and China, said that it was indeed preferable not to hold night or weekend meetings. |
Г-н СИАЛ (Пакистан), присоединяясь к заявлению Группы 77 и Китая, тем не менее, считает желательным не проводить заседания в вечернее время, по субботам и воскресеньям. |
It was said that, as a matter of drafting approach, it was preferable to positively state duties of care of the carrier and that it was less desirable to positively state a right to disregard a duty of care. |
Было указано, что в редакционном плане было бы предпочтительно оговорить обязанности перевозчика с точки зрения проявления заботливости и что менее желательным является такой подход, при котором оговариваться будет право отходить от обязанности проявлять заботливость. |
Experiences indicated that increased public/private-sector partnership and/or cooperation is preferable. |
Как показал опыт, желательным фактором является расширение партнерства и/или сотрудничество между государственным и частным секторами. |
Furthermore, if one person was appointed, it would certainly be preferable for him or her to speak more than one language, since dubbed statements were considerably less satisfactory than original ones. |
Кроме того, в случае назначения одного лица, безусловно, было бы желательным, чтобы этот человек говорил более чем на одном языке, поскольку дублированные заявления звучат значительно менее выигрышно, чем оригинал. |
In considering the issues and possible measures to address the financial difficulties of this Organization, we further believe that the approach of reaching the broadest possible agreement on them would be the preferable and more desirable one. |
Далее мы считаем, что при рассмотрении аспектов и возможных мер для урегулирования финансовых трудностей этой Организации наиболее предпочтительным и желательным был бы такой подход, в котором мы стремились бы достичь как можно более широкого согласия по этим вопросам. |