Английский - русский
Перевод слова Preclude
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Preclude - Препятствовать"

Примеры: Preclude - Препятствовать
Long after conflict subsides, landmines and explosive remnants of war continue to kill and maim, to deny access to land, to preclude freedom of circulation and to obstruct achievement of the goals contained in the United Nations Millennium Declaration. В течение долгого времени после прекращения конфликта наземные мины и взрывоопасные пережитки войны продолжают убивать и калечить людей, препятствовать доступу к земле, ограничивать свободу передвижения и мешать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
No consideration other than the requirements of the Treaty should preclude the fulfilment of the rights and obligations of States parties under the provisions of the Treaty. Никакие иные факторы, кроме требований Договора, не должны препятствовать осуществлению прав и обязательств государств-участников, вытекающих из положений Договора.
While there was a need to repair the country's social fabric and implement institutional, political and economic reforms, the pursuit of those objectives should not preclude addressing past and ongoing violations of women's human rights. При необходимости усовершенствования общественного устройства страны и проведения институциональных, политических и экономических реформ достижение этих целей не должно препятствовать принятию необходимых мер в отношении наблюдавшихся в прошлом и продолжающихся в настоящее время нарушений прав человека женщин.
His delegation supported the proposal that the item should be allocated to the plenary Assembly, though that would not preclude discussion of the report in detail by the Third Committee. Его делегация поддерживает предложение о том, что этот пункт должен быть передан на рассмотрение пленарному заседанию Ассамблеи, что, однако, не должно препятствовать подробному обсуждению доклада в Третьем комитете.
However, before applying credits to outstanding amounts in order to reduce outstanding assessed contributions, the Secretariat must obtain the authorization of the Member States concerned, since their national legislation on budgetary and administrative matters might, in some cases, preclude that option. Однако до того, как приступать к зачету причитающихся государствам-членам сумм в счет погашения задолженности по начисленным взносам, Секретариат должен получать разрешение на это со стороны затрагиваемых государств-членов, поскольку их национальное законодательство по бюджетно-административным вопросам может в некоторых случаях препятствовать выбору этого варианта.
It is obligatory for all States to preclude anyone in their territories or jurisdictions from in any way aiding and abetting the planning, promoting, financing, executing or otherwise supporting of acts of terrorism. Долг всех государств - препятствовать всем лицам, находящимся на их территории или под их юрисдикцией, каким бы то ни было образом помогать и участвовать в планировании, поддержке, финансировании, совершении актов терроризма или каким-либо иным образом способствовать им.
This, however, should not preclude the establishment of special MSA rates when the actual living expenses of the mission staff are considerably lower than corresponding DSA components, as was found to be the case in UNIKOM. Однако это не должно препятствовать установлению специальных ставок суточных участников миссии в тех случаях, когда фактические расходы на проживание сотрудников миссии значительно ниже соответствующих компонентов ставок суточных, как это имело место в случае ИКМООНН.
In these cases, ongoing litigation on one aspect of a secured transaction should not preclude the application of the new law to aspects of the transaction that are not the subject of litigation. В этих случаях текущее судебное разбирательство по одному аспекту обеспеченной сделки не должно препятствовать применению нового закона к тем аспектам сделки, которые не являются предметом разбирательства.
We reiterate that participation in any mechanism dealing with multilateral approaches should be carried out on a voluntary basis and should not preclude any state from purchasing nuclear fuel cycle services on the existing market, beyond the frameworks of multilateral mechanisms. Мы подтверждаем, что участие в любом механизме, имеющем отношение к многосторонним подходам, должно осуществляться на добровольной основе, не должно препятствовать какому-либо государству в получении услуг в сфере ядерного топливного цикла на существующем рынке вне рамок многосторонних механизмов.
It also maintained the view that the provisions of the article would not preclude the Tribunal from issuing its own laissez-passer in the future, to be recognized by the States Parties to the Agreement. Она также выразила мнение, что положения этой статьи не будут препятствовать выдаче Трибуналом в будущем своих собственных пропусков, которые будут признаны государствами - участниками соглашения.
In the text it would be preferable simply to prohibit the extradition of the accused while ensuring that he would be tried in another State; however, that solution should not preclude the exchange of information. В этом случае представляется более целесообразным предусмотреть в тексте ограничивающую выдачу обвиняемого гарантию при том условии, что он будет предан суду в другом государстве и эта гарантия не будет препятствовать обмену информацией.
Others argued that the IMDG code may introduce BK1 in the future and this should not preclude the use of BK1 and BK2 as provided for by the UN Model Regulations. Другие утверждали, что в будущем в МКМПОГ может быть включен код ВК1, и это не должно препятствовать использованию кодов ВК1 и ВК2, предусмотренных в Типовых правилах ООН.
But we do not believe that this disagreement can or should preclude sustained efforts by all parties - and let me repeat, by all parties - towards greater stability, a peaceful dialogue and pragmatic solutions. Но мы не считаем, что это разногласие может или должно препятствовать устойчивым усилиям всех сторон - и я повторяю: всех сторон - в направлении укрепления стабильности, ведения мирного диалога и принятия прагматичных решений.
On the argument that the case is sub judice, she submits that such an argument would preclude the taking of any acts, steps or procedures in the international arena and render them nugatory. В связи с аргументом о том, что данное дело по-прежнему находится на рассмотрении суда, она утверждает, что подобный аргумент будет препятствовать принятию любых мер, шагов или процедур на международной арене и сделает их бесполезными.
It was further said that, while the rules on transparency would apply in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, nothing would preclude Parties to an investment treaty from applying those rules widely, irrespective of the applicable arbitration rules. Далее было указано, что, хотя правила о прозрачности будут применяться совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, ничто не будет препятствовать сторонам международного инвестиционного договора широко использовать эти правила, независимо от применимого свода арбитражных норм.
Furthermore, it was said that expressing assistance as a percentage of income might preclude reporting in circumstances where assistance, even of a significant nature, had been given "in kind", or where the assistance fell just below the threshold. Кроме того, было указано, что выражение объема помощи в виде процентной доли доходов может препятствовать представлению информации в случаях, когда помощь, даже в существенном объеме, была предоставлена "натурой" или когда объем оказанной помощи оказался чуть ниже порогового значения.
She expressed concern at the idea of keeping women in their traditional, domestic role, a role that had its importance but that should not preclude their playing other roles, particularly in a post-conflict society. Оратор выражает обеспокоенность в связи с идеей закрепления за женщинами их традиционной, домашней роли, которая, хотя и имеет большое значение, не должна препятствовать им играть и другие роли, особенно в условиях постконфликтного общества.
The total of 1,346 actual hours flown, against the 1,800 hours planned, was attributable mainly to the systematic evaluation of the security situation, which may preclude the use of other means of transportation in the management of flight requests for VIPs and other delegations Общее количество фактических часов налета - 1346 - по сравнению с запланированными 1800 часами было обеспечено главным образом благодаря систематической оценке ситуации с безопасностью, которая может препятствовать использованию других транспортных средств для удовлетворения запросов на авиационное обслуживание высокопоставленных лиц и делегаций
While it had been previously agreed that draft article 4 should include the concept of progressive realization, it was noted that that did not necessarily preclude the use of progressive realization language in draft article 15 or in other articles containing hybrid or ambiguous provisions. Хотя ранее было согласовано, что концепцию прогрессивной реализации надлежит включить в проект статьи 4, было отмечено, что это может и не препятствовать использованию формулировок о прогрессивной реализации в проекте статьи 15 и в других статьях, содержащих положения смешанного или неоднозначного характера.
She also calls on the Government to root out corruption within the prison system and, in order to reduce the high incidence of violence in prisons and preclude the recurrence in them of the dynamics of the armed conflict, prevent the entry of weapons into penal establishments. Оно также призывает правительство искоренять коррупцию в пенитенциарной системе и препятствовать проникновению в тюрьмы оружия, с тем чтобы снизить высокий показатель насильственных преступлений и не допускать того, чтобы это отражалось на динамике вооруженного конфликта.
The indicative list proposed in draft article 7 would provide States with useful guidance based on past practice, but it should not preclude new categories of treaties from coming within the scope of the draft articles on the basis of future State practice. Ориентировочный перечень, предложенный в проекте статьи 7, обеспечит государства полезным руководством, основанным на прошлой практике, однако он не должен препятствовать вхождению в сферу применения проектов статей новых категорий договоров на основе будущей практики государств.
Assistance provided by the international community to the poorest countries of the world, particularly in sub-Saharan Africa, should not preclude adequate attention to middle-income countries, where two fifths of the world's population live on less than two dollars a day. Оказание международным сообществом помощи беднейшим странам мира, особенно в Африке к югу от Сахары, не должно препятствовать уделению адекватного внимания странам со средним уровнем доходов, где две пятых населения планеты живет менее чем на два доллара в день.
It hoped that the adoption of a multi-tiered classification for murder would hand presiding judges the power to make a decision on sentencing, and preclude the mandatory imposition of the death penalty. Она выразила надежду, что принятие многоступенчатой классификации убийств наделит судей полномочиями принимать решение о назначении приговора и будет препятствовать вынесению в обязательном порядке смертного приговора.
Since it might well constitute the basis for agreement on the interpretation of the treaty, it could also preclude such an agreement from being made. Подобное заявление может служить основой для соглашения о толковании договора, однако оно же может и препятствовать достижению такого соглашения.
This decision shall not preclude parties from applying their domestic legislation on ozone-depleting substances as long as those requirements do not prevent other parties from applying their own legislation настоящее решение не исключает возможности применения Сторонами положений внутреннего законодательства об озоноразрушающих веществах, если только такие требования не будут препятствовать применению другими Сторонами своего законодательства.