The British legislation does not preclude creditors from obtaining recompense through the legal system for debts owing to them. |
Британское законодательство не запрещает кредиторам добиваться с помощью правовой системы получения вознаграждения за причитающиеся им долги. |
Doesn't it preclude this sort of thing? |
Разве он не запрещает такого рода вещи? |
It did not preclude the helpers from working in the Hong Kong Special Administrative Region again after returning to their places of origin. |
Данное правило не запрещает работникам снова трудоустраиваться в Особом административном районе Гонконг после их возвращения в страны их происхождения. |
The Special Rapporteur contends that this phrase refers to the responsibility of mandate holders to respect national law while on mission in countries concerned, and does not preclude them from presenting constructive criticism about those national laws that undermine a country's international obligations. |
Специальный докладчик заявляет, что эта фраза означает обязанность мандатариев уважать национальные законы при нахождении в миссии в соответствующей стране и не запрещает им высказывать конструктивную критику о тех национальных законах, которые идут вразрез с международными обязательствами этой страны. |
But the Charter does not preclude the Assembly debating the issue, which could express as well or even better the views of the great majority on the action planned by the permanent members. |
Однако Устав не запрещает Ассамблее обсуждать этот вопрос, которая может также или даже лучше выражать мнения большинства государств-членов в отношении действий, планируемых постоянными членами. |
This right does not preclude the State party from making reasonable distinctions among categories of people as long as they are based on reasonable and objective criteria. |
Это право не запрещает государству-участнику проводить разумные различия между категориями людей, при условии, что в их основе лежат разумные и объективные критерии. |
Nevertheless, the Model Law does not preclude enacting States from requiring, encouraging or explicitly enabling additional information to be made accessible to the public for the benefit of suppliers or contractors. |
В то же время Типовой закон не запрещает принимающим его государствам требовать, поощрять или прямо разрешать предоставление в распоряжение общественности дополнительной информации в интересах поставщиков. |
Regarding the adjudication of disputes relating to personal and family laws, the Constitution does not preclude the application of religious or customary laws and courts where the parties consent. |
Применительно к разрешению споров, которые связаны с нормами, регулирующими личные семейные отношения, Конституция не запрещает использование канонических и обычных норм и судов по договоренности сторон. |
While international law does not preclude the existence of specialist jurisdictions for certain parties in criminal matters in strictly defined situations, it is imperative that such tribunals conform to all international provisions for fair trial. |
Хотя международное право не запрещает создание специальных судов по уголовным делам для некоторых сторон в четко определенных ситуациях, настоятельно необходимо, чтобы такие суды соблюдали все международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
The Committee welcomes the Constitutional status granted to the protection of human rights and the recognition of the principle of equality of persons in the State party's Constitution, in particular section 18, designed to preclude any form of discrimination, including racial discrimination. |
Комитет приветствует тот факт, что защита прав человека возведена в ранг конституционного требования, а также признание принципа равенства всех людей в Конституции государства-участника, и в частности в статье 18, которая запрещает все формы дискриминации, в том числе расовую дискриминацию. |
The Committer had sought confirmation of the European Commission's previous view that EU law did not preclude an EU member State, having concerns about another EU member State's compliance with its obligations under the Convention, from making a submission to the Committee. |
Комитет запрашивал подтверждение предыдущего мнения Европейской комиссии о том, что законодательство Европейского Союза не запрещает государству - члену ЕС, высказывающему озабоченность по поводу соблюдения другим государством-членом своих обязательств по Конвенции, направить представление в Комитет. |
In regulating recourse (i.e., the means through which a party might actively "attack" the award), article 34 of the Model Law did not preclude a party from seeking court intervention by way of defence in enforcement proceedings. |
Говоря о средствах обжалования (т.е. о средствах, с помощью которых сторона может активно "выступить" против арбитражного решения), статья 34 Типового закона не запрещает стороне ходатайствовать о вмешательстве суда в порядке возражения в рамках исполнительных процедур. |
Neither does it preclude the use of activist trade and industrial policies in pursuit of economic restructuring. |
Не запрещает этот принцип и вмешательства государства в торговлю, а также использования промышленной политики в целях обеспечения структурной перестройки экономики. |
With the exception of question 22: "Do the laws in your country preclude or seriously limit the extradition of nationals?". |
За искючением вопроса 22: "Запрещает ли или серьезно ограничивает законодательство вашей страны выдачу граждан?". |
The rule does not preclude the helpers from working in Hong Kong again after returning to their places of origin and does not lead to additional expenses on the part of the foreign domestic helpers as the passages are paid by their employers. |
Оно не запрещает лицам, работавшим в качестве домашней прислуги, вновь приехать на работу в Гонконг после возвращения на родину и не влечет для них дополнительных расходов, поскольку их проезд оплачивается работодателем. |
Does the law preclude employees hugging each other? |
Закон запрещает сотрудникам обниматься при встрече или расставании? |
It prohibited the submission of complaints on immigration legislation to the Human Rights Commission, which did not preclude the application of the principle of non-discrimination. |
Закон запрещает подачу жалоб по смыслу положений Закона об иммиграции в Комиссию по правам человека, что не исключает применения принципа недискриминации. |
In its current form, the Draft Instrument does not preclude the use of standard terms to this effect in the transport document and thus does not safeguard against abusive practice. |
В его нынешней форме проект документа не запрещает использование в этих целях стандартных условий в транспортном документе и, таким образом, не создает гарантий против злоупотреблений этой практикой. |
We want the PNTL to uphold the highest possible standards of professionalism, and therefore regard the certification process as an important step towards identifying those PNTL who have serious disciplinary and/or criminal issues that preclude them from police service. |
Мы хотим, чтобы НПТЛ отвечала как можно более высоким нормам профессионализма, и поэтому считаем процесс аттестации одним из необходимых шагов в выявлении тех служащих НПТЛ, у которых есть серьезные дисциплинарные проблемы или даже преступное прошлое, что запрещает им служить в полиции. |
The development of a general framework for the promotion of social integration did not, however, preclude a closer interest in groups that were more vulnerable and at risk of discrimination, such as young persons, older persons and persons with disabilities. |
При этом разработка общих рамок действий для осуществления социальной интеграции не запрещает уделять более пристальное внимание самым уязвимым и наиболее подверженным дискриминации социальным группам, таким как молодежь, пожилые люди и инвалиды. |
Article 59 of the Criminal Procedure Code lists the circumstances which preclude a judge from considering a case, and article 60 prohibits a judge from considering the same case twice. |
В статье 59 Уголовно-процессуального кодекса перечислены обстоятельства, при которых судья не может рассматривать дело, а статья 60 запрещает судье рассматривать одно и то же дело дважды. |