The importance of providing adequate information on peacekeeping operations was underlined as a means to preclude misunderstanding and to build trust and support. |
Была подчеркнута важность адекватного информирования об операциях по поддержанию мира в качестве средства предотвращения недоразумений и укрепления доверия и поддержки. |
Hence to preclude military intervention as a preventive measure, emphasis should be placed on what we describe as preventive development. |
Поэтому в целях предотвращения военного вмешательства в качестве превентивной меры необходимо уделять внимание тому, что мы называем превентивным развитием. |
This includes depressurization and venting of propellant systems as part of orbit raising, discharge of batteries, and turning off of all RF units to preclude interference with any other satellite owner/operators. |
Это предусматривает разгерметизацию и продувку топливных систем как элемента повышения орбиты, разряжение всех батарей и выключение всех радиочастотных блоков для предотвращения помех деятельности владельцев/эксплуатантов других спутников. |
In that connection, the opposing military commanders must maintain effective communications in order to preclude possible incidents and to de-escalate the situation in the event incidents occur. |
В этой связи командующие противостоящими вооруженными силами должны поддерживать эффективную связь в целях предотвращения возможных инцидентов и обеспечения деэскалации напряженности в случае, когда такие инциденты происходят. |
What I can add is that the arguments and the justifications that we have presented can be used to preclude any future attempt to misuse and abuse this noble concept in our part of the world or elsewhere. |
Могу только добавить, что представленные нами аргументы и обоснования могут быть использованы для предотвращения любых попыток злоупотребления этой благородной концепцией в будущем - в нашем регионе или где - либо еще. |
The key to the political system is the vast political and security apparatus that strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. |
Ключевым элементом политической системы является колоссальный по масштабам политический аппарат безопасности, который на стратегической основе использует методы слежки, принуждения, устрашения и наказаний для предотвращения любых проявлений несогласия. |
That the Taliban themselves have realized this has been demonstrated in particular by the fact that they have forced entire populations of localities north of Kabul to leave their homes in order to preclude rebellion. |
Понимание этого самими талибами иллюстрируется, в частности, тем фактом, что они принудили всех жителей населенных пунктов, расположенных к северу от Кабула, покинуть свои жилища в целях предотвращения восстания. |
The maintenance of timely and effective communications between the Commanders of the opposing military forces is vital to preclude possible incidents and defuse the situation in the event incidents occur, thereby preventing the resumption of hostilities. |
Поддержание своевременных и эффективных связей между командующими вооруженными силами противостоящих сторон имеет жизненно важное значение для предотвращения возможных инцидентов и разрядки обстановки в случаях, когда возникают инциденты, и недопущения тем самым возобновления боевых действий. |
In order to preclude the exploitation of women for the extraction of their eggs, it would be necessary for each State to enact laws allowing the donation of human ova, but prohibiting their sale. |
В целях предотвращения эксплуатации женщин, связанной с извлечением их яйцеклеток, каждому государству следовало бы принять законы, разрешающие донорство человеческих яйцеклеток, но, запрещающие их продажу. |
In this regard, the Council should pay special attention to the destruction of weapons in the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme anticipated for the Democratic Republic of the Congo, to preclude the access to these weapons by groups in other countries. |
В этой связи Совет должен уделять особое внимание уничтожению оружия в рамках программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения, разрабатываемой для Демократической Республики Конго, с целью предотвращения доступа к этим видам оружия в других странах. |
Both sides bear direct responsibility for the implementation of all the provisions of the protocol of 11 May and for full compliance with all security arrangements concluded earlier to preclude any further aggravation of the situation. |
Обе стороны несут непосредственную ответственность за осуществление всех положений протокола от 11 мая и за соблюдение в полном объеме всех договоренностей о безопасности, заключенных ранее для предотвращения любого дальнейшего обострения ситуации. |
It is a feature of countermeasures that they may operate to preclude wrongfulness in respect of one obligation of the State which takes them, while not affecting another obligation of that State. |
Особенностью контрмер является то, что они могут действовать с целью предотвращения противоправности в отношении одного обязательства принимающего их государства, не затрагивая при этом другое обязательство этого государства. |
Hungary welcomes the adoption of Security Council resolution 1540 (2004), requiring States to adopt domestic controls to prevent and preclude the proliferation of nuclear weapons. |
Венгрия приветствует принятие резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, в которой государствам предлагается принять меры по установлению национального контроля для предотвращения и исключения самой возможности распространения ядерного оружия. |
This does not preclude possible consideration of additional issues linked to the various stages of product life cycles and impacts of facility operations such as the generation and potential release of hazardous wastes and opportunities to reduce and avoid greenhouse gas emissions. |
Это, однако, не исключает возможного рассмотрения дополнительных вопросов, связанных с разными стадиями жизненного цикла продуктов и последствий деятельности объекта, таких как образование и возможные выбросы опасных отходов и возможности для снижения и предотвращения выбросов парниковых газов. |
Understanding violence against women as a human rights concern does not preclude other approaches to preventing and eliminating violence, such as education, health, development and criminal justice efforts. |
Понимание насилия в отношении женщин как проблемы защиты прав человека не препятствует использованию иных подходов к практике предотвращения и искоренения насилия, реализуемых с помощью образования, здравоохранения, разъяснительной работы и уголовного правосудия. |
Most of the obligations of due diligence incorporated in the draft articles on prevention are regarded as part of customary law and non-performance of any one or more of them would preclude the State of origin from asserting that the harm did not occur for want of due diligence. |
Большинство обязательств в отношении проявления должной осмотрительности, предусмотренных проектами статей о предотвращения, считаются частью обычного права, и невыполнение хотя бы одного из них лишает государство происхождения права утверждать, что ущерб был причинен не по причине неосмотрительности. |
In that regard, his delegation would welcome further details about what measures had been instituted to preclude a recurrence of losses and what actions had been taken to hold accountable those individuals who were responsible for such losses. |
В этой связи его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о том, какие меры были приняты для предотвращения появления потерь в будущем и какие действия были предприняты, с тем чтобы привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за эти потери. |
More specifically, these include the application of new technological solutions designed to preclude the generation of space debris due to technological operations in orbit and to prevent explosions of space objects. |
К ним относится, в частности, применение новых технологических решений с целью исключения образования космического мусора за счет технологических операций на орбите и предотвращения взрывов космических объектов. |
Even if the European Court of Human Rights takes the view that the deposit may be considered a legitimate means of ensuring the proper administration of justice and preventing dilatory and groundless appeals, the deposit should not preclude consideration of the defence arguments on the merits. |
Даже если Европейский суд по правам человека считает, что обязательство по внесению в депозит денежной суммы может считаться правомерным средством обеспечения надлежащего отправления правосудия и предотвращения подачи замедляющих работу и необоснованных жалоб, такое внесение в депозит денежной суммы не должно препятствовать рассмотрению аргументов защиты по существу. |