In both cases, the written arrangements proved ineffective and could not preclude the delivery of the items to unintended recipients. |
В обоих случаях письменные обязательства оказались неэффективными и не смогли помешать доставке предметов нежелательным получателям. |
Second, many severely indebted countries have serious budgetary problems that may preclude converting a foreign debt into a domestic obligation. |
Во-вторых, многие страны, имеющие значительную задолженность, сталкиваются с серьезными бюджетно-финансовыми проблемами, которые могут помешать конверсии внешней задолженности во внутренние финансовые обязательства. |
Present events might preclude fundamental changes in the pattern of international relations. |
Последние события могут помешать фундаментальным изменениям в модели международных отношений. |
Mr. Bruni said he was concerned that the payment of fees might preclude the submission of well-founded applications for review. |
Г-н Бруни выражает обеспокоенность по поводу того, что платный характер процедуры может помешать подаче обоснованных ходатайств. |
Homes had been destroyed and agricultural land bulldozed in order to expand settlements and thereby create facts on the ground that would preclude a two-State solution. |
Разрушаются дома, а сельскохозяйственные угодья равняются бульдозерами, с тем чтобы расширить поселения и тем самым создать на местах такие реалии, которые могут помешать реализации решения о двух государствах. |
Mutual distrust among the parties might preclude convening it in Kinshasa, although the possibility of conducting the dialogue within the Democratic Republic of the Congo had not been ruled out. |
Взаимное недоверие между сторонами может помешать проведению диалога в Киншасе, хотя возможность его проведения на территории Демократической Республики Конго еще не исключена. |
Racism and ethnic tensions complicated assistance to refugees and forcibly displaced persons throughout a crisis and, in addition, could preclude their safe return and reintegration. |
Расизм и этническая напряженность осложняют оказание помощи беженцам и вынужденным переселенцам в кризисной ситуации, а также могут помешать их безопасному возвращению и реинтеграции. |
Some contraindications, in particular reactions to previous immunizations, may preclude the use of thiomersal-containing products; |
Помешать применению содержащих тиомерсал продуктов могут некоторые противопоказания, в частности, реакция на сделанные ранее прививки; |
At the same time, as every virtue can be misused, the cautiousness that is implied by intellectual modesty should not preclude the formulation of conclusions and generalizations when those are necessary to move the debate forward. |
В то же время любое достоинство может превратиться в недостаток, и осторожность, присущая интеллектуальной скромности, не должна помешать формулированию выводов и обобщений, необходимых для того, чтобы процесс обсуждения продолжался. |
Nor should it preclude them from discussing how they might engage in joint training exercises with one another, at the command level, which would be a step in the direction the Panel recommended. |
Они не должны также помешать им обсудить способы совместного участия в мероприятиях по боевой подготовке на командном уровне, что явилось бы шагом в направлении, рекомендованном Группой. |
That negative approach could preclude efforts to bring to the attention of this body important scientific work that has been done in assessing the consequences of the nuclear testing in the Marshall Islands. |
Такой негативный подход может помешать усилиям, направленным на то, чтобы привлечь внимание этого органа к проделанной важной научной работе по оценке последствий ядерных испытаний на Маршалловых Островах. |
Although finalization of the Committee's work on universal jurisdiction was important, it should not preclude the Commission's analysis of that relationship in light of the role of the obligation to extradite or prosecute in international criminal justice. |
Хотя Комиссии важно завершить свою работу по вопросу об универсальной юрисдикции, это не должно помешать изучению Комиссией этой взаимосвязи с учетом роли обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в международном уголовном правосудии. |
For those 24 countries that participated in the subregional meetings, it was recognized that the limited number of participants per country could preclude acceptance or implementation of the national plans or strategies. |
Как было признано в отношении этих 24 стран, участвовавших в субрегиональных совещаниях, ограниченное число участников от каждой страны может помешать принятию или осуществлению национальных планов или стратегий. |
Therefore, a number of Ignalina NPP workers do not know and do not use the official language, and this might preclude them from competing successfully in the labour market in the future. |
В этой связи ряд работников Игналинской АЭС не знает и не использует официального языка, и это обстоятельство может помешать им успешно конкурировать на рынке труда в будущем. |
Prior to entry into force of this Convention, nothing shall preclude any signatory State from implementing, individually or in agreement with other States, the verification measures of this Convention which are applicable to them. |
До вступления настоящей Конвенции в силу ничто не может помешать любому государству, подписавшему Конвенцию, осуществлять - индивидуально или по согласованию с другими государствами - предусмотренные настоящей Конвенцией меры контроля, которые применимы к ним. |
The Ministers expressed their serious concern over the talks of the WTO Doha Round that may preclude finishing negotiations this year and considered it a serious setback for the Doha Round. |
Министры выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу обсуждений в рамках Дохинского раунда Всемирной торговой организации, которые могут помешать завершению переговоров в этом году, и считали это серьезным откатом в Дохинском раунде. |
This decision was reaffirmed by Cabinet in August 1919 in order to preclude the U.S. Navy's building program from becoming a justification for the Admiralty initiating one of its own. |
Это заявление было подтверждено Кабинетом министров в августе 1919 года, дабы помешать Адмиралтейству использовать обширную американскую кораблестроительную программу в качестве оправдания для развёртывания аналогичной британской. |
The refusal of legal aid did not preclude the author from accessing and effectively conducting proceedings before GREAT. This body is designed to be used by unrepresented persons. |
Отказ в правовой помощи не мог помешать автору добиваться разбирательства в САГПС и эффективно его провести, так как этот орган предусмотрен для лиц, которые не представлены адвокатом. |
However, some countries find the "project" limitation either too easy to manipulate or too narrow in that it might preclude taxation in the case of a continuous number of separate projects, each of four or five months' 120 or 150 days' duration. |
Однако, по мнению некоторых стран, введенное «проектное» ограничение либо слишком легко поддается манипуляциям, либо является слишком узким, поскольку может помешать налогообложению в случае наличия следующих друг за другом отдельных проектов, каждый из которых осуществляется в течение четырех-пяти месяцев 120 - 150 дней. |
While the proposed requirement for "photo-luminescent" signs could preclude other systems, the informal group found the benefits in terms of safety more important. |
Несмотря на то, что предлагаемое требование относительно фотолюминесцентных знаков может помешать использованию других систем, неофициальная группа сочла, что выигрыш в смысле обеспечения безопасности имеет более важное значение. |
But that must not preclude further common efforts to build consensus around the global nuclear non-proliferation regime and the pursuit of nuclear disarmament. |
Однако это не должно помешать нам предпринимать дальнейшие совместные усилия по достижению консенсуса по вопросу о глобальном режиме ядерного нераспространения и цели ядерного разоружения. |
None of the aforementioned actions should preclude or delay those Member States with the means to enhance their bilateral and/or multilateral efforts to assist other Member States with training and equipment requirements. |
Ни одно из вышеупомянутых мероприятий не должно помешать тем государствам-членам, которые имеют возможность активизировать свои двусторонние и/или многосторонние усилия по оказанию другим государствам-членам помощи в удовлетворении их потребностей в плане профессиональной подготовке и техники или замедлить оказание такой помощи. |
Significantly, the Act does not preclude creditors from seeking reasonable recompense but merely seeks to prevent them from profiteering at the expense of indebted poor countries as well as the taxpayers who have contributed to international debt relief efforts. |
Важно заметить, что этот закон не препятствует попыткам кредиторов получить разумное вознаграждение, а призван лишь помешать им нажиться за счет бедных стран-должников, а также за счет налогоплательщиков, которые внесли свой вклад в международные усилия по облегчению долгового бремени. |
But it added that this should not preclude "the spirit of compromise to prevail", which will make it possible to respond to the fundamental concerns of each of the parties while respecting the principles of the Organization of African Unity. |
Однако он добавил, что это не должно помешать тому, чтобы "возобладал дух компромисса", что позволит учесть коренные интересы каждой из сторон при одновременном уважении принципов Организации африканского единства. |
The Noblemaire principle was, however, on the Commission's agenda for the fifty-ninth session (summer 2004), and such scheduling should not preclude the Commission from reviewing the allowances in the meantime. |
Вместе с тем вопрос о принципе Ноблемера был включен в повестку дня пятьдесят девятой сессии (лето 2004 года) Комиссии, и это не должно помешать проведению Комиссией обзора системы надбавок и пособий на данном этапе. |