And no one simple change will preclude the risk of future debt and inflation crises. |
Ни одно простое изменение не сможет предотвратить риск будущей задолженности или кризисы, вызванные инфляцией. |
As a result, agreement every seven years on overall expenditures is inadequate to preclude conflict on annual budgets. |
В результате согласование каждые семь лет общих расходов неспособно предотвратить конфликт по поводу годовых бюджетов. |
Oman has procedures in place to deal with any difficulties related to nationality issues in order to preclude the phenomenon of statelessness. |
В Омане предусмотрены процедуры для решения любых трудностей, связанных с вопросами гражданства, призванные предотвратить явление безгражданства. |
They may also be optional and available to parties that wish to act to preclude possible arguments concerning the authenticity of certain documents. |
Процедуры также могут носить факультативный характер и использоваться сторонами, желающими предотвратить возможные споры относительно подлинности тех или иных документов. |
Well, now the laws are designed to preclude any special circumstances so it's really quite simple. |
Этот закон создан, чтобы предотвратить любые особые обстоятельства, так что, все очень просто. |
It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. |
Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
We owe it to the people of the Mano River Union States to strive to preclude any relapse into open conflict. |
Наш долг перед населением государств Союза бассейна реки Мано - стараться предотвратить какое бы то ни было возобновление открытого конфликта. |
(b) The selection and consultation processes should be handled confidentially by the Director-General to preclude any open competition for the Regional Director position; |
Ь) подбор кандидатов и проведение консультаций должны осуществляться Генеральным директором на конфиденциальной основе с целью предотвратить какую-либо открытую конкуренцию на должности региональных директоров; |
Indeed, its State terrorism and aggression are deliberate attempts to preclude and torpedo any possibility to bring peace to the region that has been sadly engulfed in a whirlpool of tensions and conflicts for so many decades. |
На самом деле проводимая им политика государственного терроризма и агрессии сводится к преднамеренным попыткам предотвратить и торпедировать любые возможности для установления мира в регионе, который, к сожалению, на протяжении многих десятилетий погружен в пучину напряженности и конфликтов. |
A scientific and objective approach was instrumental to elucidating its scope and application, determining the role of States and identifying the crimes concerned in order to preclude its arbitrary use as a political tool that deflected it from its intended purpose. |
Необходим научный, объективный подход к прояснению его охвата и применения, установлению роли государств и определению того, на какие преступления он распространяется, с тем чтобы предотвратить его произвольное применение в качестве политического инструмента, что не соответствует его предназначению. |
The mission would endeavour to be as self-reliant as possible, both to ensure uninterrupted operational capability and to preclude, as much as possible in each location, competition between itself and the local population for the same scarce commodities, such as fuel. |
Миссия будет делать все для того, чтобы находиться по возможности на положении самообеспечения с целью гарантировать бесперебойное выполнение оперативных задач и, насколько это возможно, предотвратить конкуренцию с местным населением за получение таких дефицитных товаров, как топливо. |
(b) They help preclude the use in criminal activities of leftover military-style weapons and the social and economic disruption that can flow from such activities; |
Ь) они помогают предотвратить использование в преступной деятельности оставшегося военного оружия и социальные и экономические срывы, которые могут быть результатом такой деятельности; |
With regard to electronic media, the delegation stated that the Government was seeking to preclude any incitement to hatred, violence or sectarianism in all media, including the electronic media. |
В отношении электронных средств массовой информации делегация указала, что правительство стремится предотвратить любые призывы к вражде, насилию или сектантству во всех средствах массовой информации, включая электронные. |
Relaxant to preclude muscular reaction. |
Успокоительное, чтобы предотвратить мышечную реакцию. |
Their aim was to identify the systemic weaknesses that allowed the losses to be incurred in the first place and to make recommendations for improving the system in order to preclude further losses. |
Их цель заключается в выявлении слабых мест в системе, наличие которых и обусловило возможность потери средств в первую очередь, и вынесении рекомендаций по совершенствованию системы, с тем чтобы предотвратить дальнейшие потери. |
That period of time, referred to as "widowhood," is designed to preclude any uncertainty as to the paternal filiation of a child born of a second marriage or a second relationship after the dissolution of marriage bonds. |
Этот срок, так называемый вдовий срок, имеющий своей целью предотвратить все сомнения в отношении отцовства ребенка, рожденного во втором браке или во второй связи, после расторжения брачных уз, в настоящее время более не имеет силы в связи с прогрессом в области науки. |
The drug should preclude all such reactions. |
Препарат должен был предотвратить подобные реакции. |
Therefore, it seems to my delegation that we must forestall possible future criticism and preclude certain future developments. |
Поэтому, по мнению нашей делегации, нам следует предотвратить возможную критику и определенное развитие событий. |
The aim behind this is to ensure that only reliable persons are employed in critical positions in order to prevent terrorism from within and to preclude this resulting in any unforeseeable consequences to the public. |
Такие мероприятия ставят целью обеспечить, чтобы только надежные лица занимали жизненно важные посты, с тем чтобы предотвратить терроризм внутри страны и исключить возможность возникновения каких-либо непредвиденных осложнений для населения. |
This provision is premised on the assumption that, by performing its contract with the debtor properly, the assignor will be able to preclude such defences from arising. |
Это положение основывается на той предпосылке, что цедент, надлежащим образом выполняя заключенный с должником договор, может предотвратить возникновение таких возражений. |
It was obvious, however, that the focus on prevention did not preclude liability in cases where prevention was not carried out. |
Вместе с тем очевидно, что акцент на предотвращение ущерба не исключает ответственности в тех случаях, когда ущерб предотвратить не удалось. |
Indeed, to preclude such an eventuality, he suggested that a deadline should be set for the submission of any further requests: the Committee could stipulate that no requests would be entertained beyond its fifty-second or fifty-third meeting. |
Для того чтобы предотвратить возникновение такой ситуации, он предложил установить крайний срок для представления любых последующих просьб: Комитет мог бы установить, что после его пятьдесят второго или пятьдесят третьего совещания просьбы рассматриваться не будут. |
4.8 The State party dismisses the author's allegation that he was a target of other criminal procedures based on the same facts as manifestly abusive, in the sense that the sole existence of the judgement of 9 December 1992 is sufficient to preclude further prosecution. |
4.8 Государство-участник опровергает заявление автора о том, что его дело было предметом других уголовных процессов по тем же обстоятельствам, как явно вводящее в заблуждение в том смысле, что приговора от 9 декабря 1992 года было уже достаточно для того, чтобы предотвратить какое-либо дальнейшее судебное преследование. |
The object of the dialogue among civilizations is to facilitate a new paradigm of inclusion and reform in global relations and preclude the ascendance of unidirectional relations and political and cultural monologues. |
Цель диалога между цивилизациями заключается в том, чтобы способствовать развитию нового типа вовлеченности и реформы в глобальных взаимоотношениях и чтобы предотвратить воцарение отношений в этом направлении и политических и культурных монологов. |
The security factor under the hardship scheme was monitored to preclude double counting, and as in the case of hazard pay, was arrived at in close cooperation with the Office of the United Nations Security Coordinator. |
В рамках системы надбавок за работу в трудных условиях фактор безопасности учитывается для того, чтобы предотвратить двойной учет, и он определяется, как и в связи с выплатами за работу в опасных условиях, в тесном сотрудничестве с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |