The lack of well-trained and well-equipped peace-keeping forces, ready to be deployed at short notice, may preclude successful action. |
Отсутствие хорошо подготовленных и хорошо оснащенных сил по поддержанию мира, которые могут быть развернуты в кратчайшие сроки, может воспрепятствовать успешным действиям. |
In this sense the clean hands doctrine serves to preclude diplomatic protection. |
В этом смысле доктрина «чистых рук» служит цели воспрепятствовать дипломатической защите. |
Specifically, Saudi Arabia points out that "nothing in decision 19 addresses environmental damage or suggests that decision 19 was ever intended to preclude recovery of compensation for any such damages". |
В конкретном плане Саудовская Аравия указывает, что "никакое положение решения 19 не затрагивает вопроса об ущербе окружающей среде, равно как и не предполагает, что данное решение когда-либо имело целью воспрепятствовать получению компенсации за любой такой ущерб". |
Any result should preclude the continued use of types of cluster munitions known to cause harm to civilians because of their unreliability and inaccuracy. |
Каким бы ни был достигнутый результат, он должен воспрепятствовать дальнейшему применению кассетных боеприпасов, которые, как известно, наносят ущерб гражданскому населению из-за своей ненадежности и неточности. |
It is recognized, however, that financial and economic circumstances may preclude, for many years, any change of the direction of traffic in the minority of countries whose rule is to drive on the left. |
Однако признается, что обстоятельства финансового и экономического характера могут на много лет воспрепятствовать всякому изменению направления движения в тех немногих странах, в которых движение происходит по левой стороне. |
At the same time, my delegation believes that nuclear disarmament will not be achievable in the absence of stronger non-proliferation controls to preclude the transfer of weapons of mass destruction and their technologies. |
В то же время моя делегация считает, что ядерного разоружения нельзя достичь без укрепления контроля за нераспространением, с тем чтобы воспрепятствовать передаче оружия массового уничтожения и связанных с ним технологий. |
Portugal was of the view that the draft article should explicitly preclude a State from using deprivation of nationality as a means to contravene the prohibition of expulsion by a State of its own nationals. |
Португалия придерживается мнения, что проект статьи должен недвусмысленно воспрепятствовать государству в использовании лишения гражданства как способа нарушения запрета на высылку государством своих собственных граждан. |
In the Commission's opinion, a reference to the general situation in a country is not sufficient to preclude the return of an individual, as it must be shown that the individual himself is at risk. |
По мнению Комиссии, ссылка на общее положение в стране не является достаточной для того, чтобы воспрепятствовать возвращению того или иного лица, поскольку следует доказать, что самому заинтересованному лицу угрожает опасность. |
The Guide to Enactment should indicate the rationale for such exclusions and explain the implications of any exclusions, such as the risk that they might preclude effective review and control of the proper management of the procurement process. |
В Руководстве по принятию следует изложить обоснования для таких исключений и разъяснить последствия любых исключений, связанные, например, с риском того, что они могут воспрепятствовать эффективному обжалованию и осуществлению контроля за надлежащим управлением процессом закупок. |
The most frequently cited purpose of the existing and draft legislation is to protect individual data, to safeguard data concerning families, groups and communities, and to preclude third parties, such as employers and insurance companies, from accessing such information. |
В качестве причины принятия и разработки таких законов чаще всего называлась необходимость обеспечить защиту личных данных, гарантировать конфиденциальность данных, касающихся семей, групп и общин, и воспрепятствовать доступу к такой информации третьих сторон, например работодателей и страховых компаний. |
The Working Group was reminded that certain States would find it impossible to be signatory to more than one multimodal convention, and that if the draft instrument was a multimodal instrument, ratification of it could preclude some States from ratifying broader multimodal conventions. |
Рабочей группе было напомнено о том, что некоторые государства сочтут невозможным подписать более чем одну конвенцию о смешанных перевозках и что если проект документа будет представлять собой смешанный документ, то его ратификация может воспрепятствовать ратификации некоторыми государствами более широких конвенций о смешанных перевозках. |
At the same time an American war fleet, which counts 40 ships, patrols near the Cuban shores to preclude the transfer Soviet military equipment to Cuba. |
В то же время, американский военный флот, насчитывающий 40 судов, патрулирует прибрежные воды Кубы, чтобы воспрепятствовать передаче советской военной техники Кубе. |
We have thought a lot and decided as follows: the global crisis is definitely a colossal event, but even that cannot preclude... spring from coming. |
Мы долго думали и решили: мировой кризис, разумеется, событие колоссальное, но и он не может воспрепятствовать... наступлению весны. |
UNFPA indicated that it was not in favour of imposing strict regulatory controls, which might effectively preclude such initiatives. |
ЮНФПА указал, что он не поддерживает введения строгих механизмов регулирования, которые фактически могут воспрепятствовать реализации таких инициатив. |
In projects where the assets become public property, this may preclude deductions for depreciation under the laws of the home country. |
В рамках проектов, предусматривающих передачу активов в публичную собственность, это может воспрепятствовать применению скидок на сокращение стоимости активов в соответствии с законами страны регистрации. |
The overall criteria should not be so specific that they preclude activities that legitimately fall within the approved strategic priorities of the implementing entities. |
Общие критерии не должны быть конкретными до такой степени, чтобы они могли воспрепятствовать осуществлению деятельности, которая с полным основанием входит в число утвержденных стратегических приоритетных направлений работы учреждений-исполнителей. |
This schedule may preclude a thorough or in-depth analysis of individual communications in this period; |
Такие сроки могут воспрепятствовать проведению тщательного или углубленного анализа индивидуальных сообщений в данный период; |
It was noted in response that determining potential benefits in what was a highly risky situation, i.e. providing finance to an insolvent debtor, might be very difficult and might preclude such finance being provided. |
В ответ было указано, что определить потенциальные выгоды в подобных ситуациях, чреватых высокими рисками, т.е. в случаях предоставления финансирования несостоятельному должнику, может быть весьма трудно и что установление такого требования может воспрепятствовать выделению таких финансовых средств. |
Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; |
просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем; |
Even if the author of a statement made in such a way does not openly purport to preclude the reservation from producing its intended effects, it is still expressing opposition to the reservation or, in any case, its firm intention not to accept it. |
Хотя автор заявления, сформулированного таким образом, не имеет целью открыто воспрепятствовать тому, чтобы оговорка возымела последствия, он тем не менее выражает свое несогласие с оговоркой - или, в любом случае, свое твердое намерение не соглашаться с оговоркой. |
In some countries that conflict of interest will preclude the appointment of the person as an insolvency representative, or disqualify an appointee from continuing in that role. |
В некоторых странах эта коллизия интересов может послужить основанием для того, чтобы воспрепятствовать назначению какого-либо лица в качестве управляющего в деле о несостоятельности, или привести к дисквалификации назначенного лица с лишением права продолжать выступать в этом качестве. |