Английский - русский
Перевод слова Preclude

Перевод preclude с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 113)
As stated in paragraph 46 of the Final Document, nothing should preclude States from conducting negotiations on all priority items concurrently. Как указано в пункте 46 Заключительного документа, ничто не должно препятствовать проведению государствами переговоров по всем первоочередным вопросам параллельно.
Social safety nets should not preclude the creation of a comprehensive social protection/social security system. Системы социальных гарантий не должны препятствовать созданию всеобъемлющей системы социальной защиты/социального обеспечения.
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм.
In this regard, it was observed that Article 41 of the Charter was formulated in such a manner as not to preclude the Security Council from imposing other non-specified measures. В этой связи было отмечено, что статья 41 Устава была сформулирована таким образом, чтобы не препятствовать введению Советом Безопасности других, не указанных конкретно мер.
Still, the lack of precise data on the number affected should not preclude policy action, as any casual observation in the developing world confirms the severity of the problem. Вместе с тем отсутствие точных данных о числе лиц, затронутых этим явлением, не должно препятствовать принятию целенаправленных мер, поскольку любые, даже случайные наблюдения в развивающемся мире подтверждают остроту данной проблемы.
Больше примеров...
Исключать (примеров 113)
A further remark was made that the preclusion of the wrongfulness of an act should not in all circumstances preclude compensation for damage caused by that act. Кроме того, указывалось, что исключение противоправности того или иного деяния не должно во всех обстоятельствах исключать возмещение за ущерб, причиненный таким деянием.
A few delegations stressed that a focus on measuring performance should not preclude qualitative assessment of processes, urging that both quantitative and qualitative indicators of progress should be developed, particularly in relation to the Convention on the Rights of the Child. Ряд делегаций подчеркнули, что акцент на определении показателей деятельности не должен исключать количественной оценки процессов, и призвали к разработке количественных и качественных показателей прогресса, особенно в отношении Конвенции о правах ребенка.
It was possible that the "essential interests" of an organization could be identified; thus, the safeguarding of such interests should, as in the case of the rules on State responsibility, preclude wrongfulness. Возможно, что «существенные интересы» организации могут быть определены; таким образом, защита таких интересов должна, как и в случае с нормами об ответственности государств, исключать противоправность.
But their own consent would not preclude wrongfulness, any more than the consent of Ethiopia and Liberia could have precluded the wrongfulness of South Africa's conduct vis-à-vis the people of the mandated Territory. Однако их собственное согласие не будет исключать противоправность, так же, как согласие Эфиопии и Либерии не могло бы исключать противоправности поведения Южной Африки по отношению к народу подмандатной территории.
They agreed that given the importance of this subject and the level of participation in the Energy Security Forum, the meeting could reasonably be held at the Ministerial level although this would not preclude the participation of more senior governmental officials; Ь) они согласились с тем, что с учетом важности этой темы и уровня участия в Форуме по энергетической безопасности это Совещание можно было бы с полным основанием провести на уровне министров, хотя это и не должно исключать участия в нем более высокопоставленных должностных лиц правительств;
Больше примеров...
Мешать (примеров 15)
However, that does not and should not preclude assistance being rendered in situations requiring genuine assistance. Тем не менее это не мешает и не должно мешать предоставлению помощи в ситуациях, когда такая помощь действительно необходима.
That should not preclude the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court from drawing on the provisions of the draft Code and the commentaries thereto in order to complete its work before April 1998. Это не должно мешать Подготовительному комитету по вопросу об учреждении международного уголовного суда черпать необходимое из его положений и сопроводительных комментариев, с тем чтобы завершить свою работу к апрелю 1998 года.
However, the Group agreed that scarcity of information on the nature of the problem should not preclude States from making use of, or improving, existing best practices and addressing the problem. Однако Группа решила, что нехватка информации о характере этой проблемы не должна мешать государствам использовать или совершенствовать существующие передовые методы и решать эту проблему.
In going forward, it is important for all parties to acknowledge that political differences should not preclude cooperation in resolving pressing issues and supporting the State-building process in order to promote the greater interests of Timor-Leste. Продвигаясь вперед, всем сторонам важно признать, что политические разногласия не должны мешать сотрудничеству в решении неотложных вопросов и содействии процессу государственного строительства во имя наивысших интересов Тимора-Лешти.
However, that should not preclude the members of the Commission from taking part in training activities in their personal capacity, provided that such participation did not amount to providing scientific and technical advice to a particular State and that due regard was paid to ethical considerations; Однако это не должно мешать членам Комиссии участвовать в мероприятиях по подготовке кадров в своем личном качестве, если такое участие не означает предоставления научно-технических консультаций конкретному государству и что будет уделяться должное внимание этическим соображениям;
Больше примеров...
Исключить (примеров 51)
It is said that the prices for quotas are so high as to preclude any gain for a fisherman not owning a quota. Цены на квоты намеренно завышены, чтобы исключить получение какой бы то ни было выгоды рыбаком, не владеющим квотой.
By setting out certain basic legal consequences of serious breaches in the sense of article 40, article 41 does not intend to preclude the future development of a more elaborate regime of consequences entailed by such breaches. Устанавливая некоторые основные юридические последствия серьезных нарушений по смыслу статьи 40, статья 41 не содержит намерения исключить будущее развитие более подробно разработанного режима последствий, влекомых такими нарушениями.
Furthermore, the assertion that SMEs are already represented by the International Organization of Employers is also valid for large companies which are represented on the Board, and therefore insufficient to preclude representation of about half of the business participants in the initiative. Кроме того, утверждение, что МСП уже представлены Международной организацией работодателей, также справедливо и для крупных компаний, имеющих представительство в Совете, и вследствие этого является недостаточным, чтобы исключить представительство примерно половины участников инициативы, относящихся к деловым кругам.
As far as paragraph 7 was concerned, the opinion was expressed that it sought unjustifiably to preclude the use of a measure which, in certain extreme but not inconceivable cases, might be indispensable to maintain or restore international peace. Что касается пункта 7, то было выражено мнение о том, что он представляет собой неоправданную попытку исключить возможность применения меры, которая в некоторых крайних, но все же вероятных случаях может оказаться совершенно необходимой для поддержания или восстановления международного мира.
I have a motion in Limine to preclude the testimony of Mitch Fredericks and exclude all evidence tied to him. У нас ходатайство о том, чтобы суд запретил другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайство для устранения показаний Митча Фредерикса и исключить все доказательства с ним связанные
Больше примеров...
Помешать (примеров 26)
Racism and ethnic tensions complicated assistance to refugees and forcibly displaced persons throughout a crisis and, in addition, could preclude their safe return and reintegration. Расизм и этническая напряженность осложняют оказание помощи беженцам и вынужденным переселенцам в кризисной ситуации, а также могут помешать их безопасному возвращению и реинтеграции.
Although finalization of the Committee's work on universal jurisdiction was important, it should not preclude the Commission's analysis of that relationship in light of the role of the obligation to extradite or prosecute in international criminal justice. Хотя Комиссии важно завершить свою работу по вопросу об универсальной юрисдикции, это не должно помешать изучению Комиссией этой взаимосвязи с учетом роли обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в международном уголовном правосудии.
Therefore, a number of Ignalina NPP workers do not know and do not use the official language, and this might preclude them from competing successfully in the labour market in the future. В этой связи ряд работников Игналинской АЭС не знает и не использует официального языка, и это обстоятельство может помешать им успешно конкурировать на рынке труда в будущем.
This decision was reaffirmed by Cabinet in August 1919 in order to preclude the U.S. Navy's building program from becoming a justification for the Admiralty initiating one of its own. Это заявление было подтверждено Кабинетом министров в августе 1919 года, дабы помешать Адмиралтейству использовать обширную американскую кораблестроительную программу в качестве оправдания для развёртывания аналогичной британской.
The Noblemaire principle was, however, on the Commission's agenda for the fifty-ninth session (summer 2004), and such scheduling should not preclude the Commission from reviewing the allowances in the meantime. Вместе с тем вопрос о принципе Ноблемера был включен в повестку дня пятьдесят девятой сессии (лето 2004 года) Комиссии, и это не должно помешать проведению Комиссией обзора системы надбавок и пособий на данном этапе.
Больше примеров...
Лишает (примеров 25)
This does not preclude individual entities to submit thematic or specialized information and guidance. Это не лишает отдельных учреждений возможности представить тематические или специализированные информацию и руководство.
This methodology does not preclude delegations from addressing other questions in order to complement and inform the discussions. Эта методика не лишает делегаций права затрагивать другие вопросы, чтобы дополнить или информационно обогатить ведущиеся обсуждения.
Differences often divide communities along lines of wealth, gender, ethnicity and other social factors which often preclude women, the poor and the marginal from having a voice in community decisions and from enjoying the benefits of local development investments. Они зачастую различаются по уровню благосостояния, а также по гендерному, этническому и другим социальным признакам, что нередко лишает женщин, бедноту и маргинальные группы возможности участвовать в принятии решений и пользоваться результатами инвестиций на цели местного развития.
The declaration issued by the State party in relation to the Optional Protocol does not, unlike the reservations of some States parties, preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. Заявление, сделанное государством-участником в отношении Факультативного протокола, в отличие от оговорок некоторых государств-участников не лишает Комитета возможности рассматривать сообщения в тех случаях, когда этот же вопрос является предметом рассмотрения в рамках другой международной процедуры8.
In its ruling on the merits the Tribunal held that acceptance of the first delivery by the buyer did not preclude the buyer from avoiding the contract at the time of the second delivery. В решении по существу дела суд отметил, что то обстоятельство, что покупатель принял первую партию товара, не лишает его права на расторжение договора после поставки второй партии.
Больше примеров...
Не позволяют (примеров 29)
Hunger remains connected to poverty, as lower economic opportunities in rural areas continue to preclude sufficient progress in reducing hunger. Голод и нищета по-прежнему имеют тесную взаимосвязь, ибо более низкие экономические возможности у населения в сельских районах не позволяют добиться достаточного прогресса в сокращении масштабов распространения голода.
Although many UNICEF contribution agreements with donors include general stipulations, most do not include conditions that would preclude the recognition of revenue; Хотя многие соглашения о взносах, заключенные ЮНИСЕФ с донорами, включают общие положения, большинство из них не содержит условий, которые не позволяют учитывать поступление средств;
Provision has been made for the application - where working conditions preclude its full adoption - of the emergency measures and adjustments contemplated in the protocol itself; В случае, если условия работы не позволяют провести полноценное обследование, рекомендуется применять предусматриваемые указанным протоколом исключительные меры и вносить соответствующие коррективы;
With regard to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, however, major legal obstacles connected with the European Community's competence in matters relating to migrant workers currently preclude ratification by Luxembourg. Тем не менее в отношении Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей следует отметить, что серьезные юридические препятствия, связанные с компетенцией различных сообществ трудящихся-мигрантов, не позволяют на данной стадии предусмотреть ее ратификацию.
For example, there may be restrictions in domestic law that preclude the use of provisional application where there would be an inconsistency or conflict with existing domestic law or a domestic legal system could preclude the use of provisional application. Например, во внутреннем праве могут предусматриваться ограничения, которые не позволяют использовать временное применение в тех случаях, когда может иметь место несогласованность или конфликт с существующим внутренним правом или внутренней правовой системой, которые запрещают использование временного применения.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 25)
(b) The selection and consultation processes should be handled confidentially by the Director-General to preclude any open competition for the Regional Director position; Ь) подбор кандидатов и проведение консультаций должны осуществляться Генеральным директором на конфиденциальной основе с целью предотвратить какую-либо открытую конкуренцию на должности региональных директоров;
(b) They help preclude the use in criminal activities of leftover military-style weapons and the social and economic disruption that can flow from such activities; Ь) они помогают предотвратить использование в преступной деятельности оставшегося военного оружия и социальные и экономические срывы, которые могут быть результатом такой деятельности;
With regard to electronic media, the delegation stated that the Government was seeking to preclude any incitement to hatred, violence or sectarianism in all media, including the electronic media. В отношении электронных средств массовой информации делегация указала, что правительство стремится предотвратить любые призывы к вражде, насилию или сектантству во всех средствах массовой информации, включая электронные.
This provision is premised on the assumption that, by performing its contract with the debtor properly, the assignor will be able to preclude such defences from arising. Это положение основывается на той предпосылке, что цедент, надлежащим образом выполняя заключенный с должником договор, может предотвратить возникновение таких возражений.
It was obvious, however, that the focus on prevention did not preclude liability in cases where prevention was not carried out. Вместе с тем очевидно, что акцент на предотвращение ущерба не исключает ответственности в тех случаях, когда ущерб предотвратить не удалось.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 21)
Any result should preclude the continued use of types of cluster munitions known to cause harm to civilians because of their unreliability and inaccuracy. Каким бы ни был достигнутый результат, он должен воспрепятствовать дальнейшему применению кассетных боеприпасов, которые, как известно, наносят ущерб гражданскому населению из-за своей ненадежности и неточности.
At the same time an American war fleet, which counts 40 ships, patrols near the Cuban shores to preclude the transfer Soviet military equipment to Cuba. В то же время, американский военный флот, насчитывающий 40 судов, патрулирует прибрежные воды Кубы, чтобы воспрепятствовать передаче советской военной техники Кубе.
We have thought a lot and decided as follows: the global crisis is definitely a colossal event, but even that cannot preclude... spring from coming. Мы долго думали и решили: мировой кризис, разумеется, событие колоссальное, но и он не может воспрепятствовать... наступлению весны.
UNFPA indicated that it was not in favour of imposing strict regulatory controls, which might effectively preclude such initiatives. ЮНФПА указал, что он не поддерживает введения строгих механизмов регулирования, которые фактически могут воспрепятствовать реализации таких инициатив.
This schedule may preclude a thorough or in-depth analysis of individual communications in this period; Такие сроки могут воспрепятствовать проведению тщательного или углубленного анализа индивидуальных сообщений в данный период;
Больше примеров...
Запрещает (примеров 21)
The Special Rapporteur contends that this phrase refers to the responsibility of mandate holders to respect national law while on mission in countries concerned, and does not preclude them from presenting constructive criticism about those national laws that undermine a country's international obligations. Специальный докладчик заявляет, что эта фраза означает обязанность мандатариев уважать национальные законы при нахождении в миссии в соответствующей стране и не запрещает им высказывать конструктивную критику о тех национальных законах, которые идут вразрез с международными обязательствами этой страны.
Regarding the adjudication of disputes relating to personal and family laws, the Constitution does not preclude the application of religious or customary laws and courts where the parties consent. Применительно к разрешению споров, которые связаны с нормами, регулирующими личные семейные отношения, Конституция не запрещает использование канонических и обычных норм и судов по договоренности сторон.
The Committee welcomes the Constitutional status granted to the protection of human rights and the recognition of the principle of equality of persons in the State party's Constitution, in particular section 18, designed to preclude any form of discrimination, including racial discrimination. Комитет приветствует тот факт, что защита прав человека возведена в ранг конституционного требования, а также признание принципа равенства всех людей в Конституции государства-участника, и в частности в статье 18, которая запрещает все формы дискриминации, в том числе расовую дискриминацию.
In regulating recourse (i.e., the means through which a party might actively "attack" the award), article 34 of the Model Law did not preclude a party from seeking court intervention by way of defence in enforcement proceedings. Говоря о средствах обжалования (т.е. о средствах, с помощью которых сторона может активно "выступить" против арбитражного решения), статья 34 Типового закона не запрещает стороне ходатайствовать о вмешательстве суда в порядке возражения в рамках исполнительных процедур.
We want the PNTL to uphold the highest possible standards of professionalism, and therefore regard the certification process as an important step towards identifying those PNTL who have serious disciplinary and/or criminal issues that preclude them from police service. Мы хотим, чтобы НПТЛ отвечала как можно более высоким нормам профессионализма, и поэтому считаем процесс аттестации одним из необходимых шагов в выявлении тех служащих НПТЛ, у которых есть серьезные дисциплинарные проблемы или даже преступное прошлое, что запрещает им служить в полиции.
Больше примеров...
Не позволяет (примеров 19)
Resource constraints preclude us even from being able to deploy a mission headquarters rapidly. Нехватка ресурсов даже не позволяет нам быстро развернуть штаб той или иной миссии.
The FACA presence in the region suffers from severe operational and logistic limitations, including lack of access to aircraft, which preclude the rapid deployment of adequate reinforcements. Такое присутствие ЦАВС в регионе обусловлено серьезными оперативными и логистическими ограничениями, включая доступ к авиационным средствам, что не позволяет быстро перебрасывать необходимые подкрепления.
Such a result would put the requested State in an untenable position where its domestic law would preclude both prosecution and extradition. Такой результат поставил бы запрашиваемое государство в неудобное положение, когда его внутригосударственное законодательство не позволяет осуществлять ни судебное преследование, ни выдачу.
It is further concerned about inaccuracies in the procedures to record and document killings of women, which undermine the proper investigation of cases, prevent the families of the victims of being promptly notified and preclude a fuller and more reliable assessment of feminicide. Он также обеспокоен неадекватностью процедур регистрации и документального оформления убийств женщин, что подрывает надлежащее проведение расследований по делам, а также не позволяет оперативно уведомлять семьи об убийствах и проводить более полную и надежную оценку феминицида.
In concurrence with the OIOS recommendation, the Department of Peacekeeping Operations has instituted policies which preclude civilian police that have been tested by selection assistance teams from being re-tested in the mission. В соответствии с рекомендацией УСВН Департамент придерживается политики, которая не позволяет проводить в миссии повторные экзамены для тех сотрудников гражданской полиции, которые были проэкзаменованы группами по оказанию помощи при отборе кандидатов.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 19)
The importance of providing adequate information on peacekeeping operations was underlined as a means to preclude misunderstanding and to build trust and support. Была подчеркнута важность адекватного информирования об операциях по поддержанию мира в качестве средства предотвращения недоразумений и укрепления доверия и поддержки.
In that connection, the opposing military commanders must maintain effective communications in order to preclude possible incidents and to de-escalate the situation in the event incidents occur. В этой связи командующие противостоящими вооруженными силами должны поддерживать эффективную связь в целях предотвращения возможных инцидентов и обеспечения деэскалации напряженности в случае, когда такие инциденты происходят.
The key to the political system is the vast political and security apparatus that strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. Ключевым элементом политической системы является колоссальный по масштабам политический аппарат безопасности, который на стратегической основе использует методы слежки, принуждения, устрашения и наказаний для предотвращения любых проявлений несогласия.
The maintenance of timely and effective communications between the Commanders of the opposing military forces is vital to preclude possible incidents and defuse the situation in the event incidents occur, thereby preventing the resumption of hostilities. Поддержание своевременных и эффективных связей между командующими вооруженными силами противостоящих сторон имеет жизненно важное значение для предотвращения возможных инцидентов и разрядки обстановки в случаях, когда возникают инциденты, и недопущения тем самым возобновления боевых действий.
It is a feature of countermeasures that they may operate to preclude wrongfulness in respect of one obligation of the State which takes them, while not affecting another obligation of that State. Особенностью контрмер является то, что они могут действовать с целью предотвращения противоправности в отношении одного обязательства принимающего их государства, не затрагивая при этом другое обязательство этого государства.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 17)
Poverty, socio-economic imbalances, unemployment, the need for debt alleviation, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must be urgently addressed to preclude the slide into the abyss of drug abuse. Нищета, социально-экономические диспропорции, безработица, необходимость облегчения бремени задолженности, отсутствие возможностей в области образования и отчуждение, которыми слишком часто характеризуется жизнь в городском обществе, должны быть в срочном порядке решены, с тем чтобы не допустить падения в пропасть наркомании.
In order to preclude the perpetuation of parallel ethnic structures, it was necessary to abolish the "city-municipalities" and to transform them into "city areas" which are, in effect, merely branch offices of the unified city administration, as well as electoral districts. Для того чтобы не допустить сохранения параллельных этнических структур, было необходимо ликвидировать «городские муниципалитеты» и преобразовать их в «городские районы», которые по сути дела являются просто городскими отделениями единой городской администрации, а также избирательными округами.
When a State or international organization making an objection to a reservation intends to preclude the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it shall definitely express its intention before the treaty would otherwise enter into force between them. Когда формулирующие возражение против оговорки государство или международная организация намереваются не допустить вступления в силу договора между собой и сделавшими оговорку государством или международной организацией, оно/она должны определенно выразить это намерение до того, как договор в противном случае должен был бы вступить в силу между ними.
Further, immunity from investigation, prosecution or lawsuit could be given to certain public employees, including members of parliament and ministers, to preclude investigative or legal procedures against them absent the agreement of parliament. Иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования может предоставляться также отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, с целью не допустить возбуждения в отношении них следствия или судебного производства без разрешения парламента.
Provisions to preclude conflict of interest Положения, призванные не допустить случаев конфликта интересов
Больше примеров...
Запрещают (примеров 11)
Mrs. Florrick knows my client's contracts preclude me from going into detail. Миссис Флоррик знает, контракты моего клиента запрещают мне углубляться в детали.
Member States are urged to apply United Nations guidelines on medical clearance and on medical conditions that preclude deployment. Я настоятельно призываю государства-члены следовать тем инструкциям Организации Объединенных Наций о медицинском освидетельствовании и медицинских условиях, которые запрещают направлять в миссию определенные категории лиц.
Such clauses also preclude the granting of relief in respect of human rights violations. Такие указы запрещают также оказание юридической помощи при нарушениях прав человека.
Unfortunately, pan-hellenic rules preclude us from talking to you now, because we're a real sority, but we can't wait to meet you all during rush next week. К сожалению, правила греческой системы запрещают нам, разговаривать с Вами сейчас, потому что мы - официальное Сестринство Системы, но мы можем подождать, чтобы встретиться с Вами во время набора претендентов на следующей неделе.
In this case, the Prosecutor, relying on the Tribunal's Rules, which do not preclude hearsay evidence, wished to establish background facts regarding a number of villages in an area in which crimes were committed. В этом случае Обвинитель, используя правила Трибунала, которые не запрещают свидетельские показания со слов третьих лиц, пожелал установить общие факты в отношении ряда деревень в районе, в котором были совершены преступления.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 9)
Efforts will remain focused on the timely appointment of senior leaders to preclude gaps in leadership. Усилия по-прежнему будут сосредоточены на обеспечении своевременного назначения старших руководителей, чтобы не допускать перерывов в руководстве работой.
Data should not be integrated where any commitment has been given to respondents that would specifically preclude such action. Данные не должны интегрироваться в том случае, когда респондентам было дано конкретное обещание не допускать таких действий.
Implementation of the system will allow the Secretariat to better prepare for and respond to disruptive events and, in many cases, preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы позволит Секретариату быть лучше готовым к вызывающим сбои в работе происшествиям, эффективнее реагировать на них и, во многих случаях, не допускать или сдерживать их, с тем чтобы они не переросли в чрезвычайные ситуации, кризис или катастрофу.
A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией.
The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 4)
Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие.
NGO laws should preclude overly burdensome requests for unnecessary documents. Законы об НПО должны предотвращать предъявление чрезмерно обременительных просьб о предоставлении ненужных документов.
Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение.
While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления.
Больше примеров...