Английский - русский
Перевод слова Preclude

Перевод preclude с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 113)
Its mandate should preclude the politicization of human rights and the use of double standards. Его полномочия должны препятствовать политизации прав человека и использованию двойных стандартов.
In that regard, the call for the effective functioning of multilateral mechanisms should not preclude addressing the root causes of conflict, including in particular the issue of foreign occupation. При этом призыв к эффективному функционированию многосторонних механизмов не должен препятствовать устранению первопричин конфликта, включая в особенности проблему иностранной оккупации.
Specific laws, policies and programmes failing to acknowledge the specific needs and vulnerability of migrants might preclude access to adequate housing, health or education. Отдельные законы, политические меры и программы, в которых не учитываются особые нужды, а также уязвимое положение мигрантов, могут препятствовать доступу мигрантов к достаточному жилищу, здравоохранению и образованию.
Although it would appear excessive to consider the Austrian communication as being completely devoid of legal effect, the Peruvian communication shows very clearly that a late objection cannot preclude the operation of the presumption of acceptance under article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. Хотя и нельзя с уверенностью сказать, что сообщение Австрии не имеет никаких юридических последствий, заявление Перу совершенно ясно свидетельствует о том, что последующее возражение не может препятствовать действию презумпции принятия, установленной пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции.
Furthermore, it was said that expressing assistance as a percentage of income might preclude reporting in circumstances where assistance, even of a significant nature, had been given "in kind", or where the assistance fell just below the threshold. Кроме того, было указано, что выражение объема помощи в виде процентной доли доходов может препятствовать представлению информации в случаях, когда помощь, даже в существенном объеме, была предоставлена "натурой" или когда объем оказанной помощи оказался чуть ниже порогового значения.
Больше примеров...
Исключать (примеров 113)
Some contended that efficiency should not preclude openness, underscoring the utility of regular meetings with other groups. Некоторые ораторы утверждали, что эффективность не должна исключать открытость, подчеркивая полезность регулярных заседаний с участием других групп.
However, they should never preclude the responsibility of an international organization, unless it is attributed to a member State. Тем не менее они должны исключать ответственность международной организации только в том случае, если эта ответственность присваивается государству-члену.
Speakers also asserted the need to support both South-South and North-South cooperation, and that South-South cooperation should not preclude North-South cooperation. Ораторы также заявили о необходимости поддерживать сотрудничество по линии Юг-Юг и Север-Юг, утверждая, что сотрудничество по линии Юг-Юг не должно исключать сотрудничество по линии Север-Юг.
Judicial discharges based on agreements arising out of restorative justice programmes should have the same status as judicial decisions or judgements and should preclude prosecution in respect of the same facts. Освобождение от судебного преследования, основанное на соглашениях, достигнутых в результате программ реституционного правосудия, должно иметь тот же статус, что и судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства.
It was emphasized that such a convention would not preclude the adoption at the national level of stricter standards, nor would it imply tacit acceptance of other forms of cloning. Подчеркивалось, что такая конвенция не будет исключать принятия на национальном уровне более строгих стандартов и не будет означать косвенного санкционирования других видов клонирования.
Больше примеров...
Мешать (примеров 15)
Political sensitivities about a new mission may preclude the Secretary-General's canvassing potential candidates much before a mission has been established. Политическая настороженность по поводу любой новой миссии может мешать Генеральному секретарю проводить отбор потенциальных кандидатов задолго до официального учреждения миссии.
This does not, however, preclude male members of the staff, particularly doctors and teachers, from carrying out their professional duties... . Это не должно, однако, мешать сотрудникам мужского пола, в частности врачам и учителям, выполнять свои профессиональные обязанности... .
While opposability could be covered in the work on the topic, it should not preclude the Commission from looking into the causes of invalidity. Хотя противопоставимость может охватываться в работе по данной теме, это не должно мешать Комиссии изучить причины недействительности.
However, that does not and should not preclude assistance being rendered in situations requiring genuine assistance. Тем не менее это не мешает и не должно мешать предоставлению помощи в ситуациях, когда такая помощь действительно необходима.
That should not preclude the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court from drawing on the provisions of the draft Code and the commentaries thereto in order to complete its work before April 1998. Это не должно мешать Подготовительному комитету по вопросу об учреждении международного уголовного суда черпать необходимое из его положений и сопроводительных комментариев, с тем чтобы завершить свою работу к апрелю 1998 года.
Больше примеров...
Исключить (примеров 51)
Trying to solve these complexities by way of a negotiating mandate could preclude the very negotiation. Но попытки разрешить эти сложности посредством переговорного мандата могли бы исключить сами переговоры.
B. Suggestions intended to preclude or limit exercise of the veto В. Предложения, имеющие целью исключить или ограничить осуществление права вето
He then explained that the accused's presence there was attributable to a dysfunction within the Federation and that measures had been taken to preclude a similar incident. После этого он объяснил присутствие обвиняемого нескоординированностью действий в Федерации и пояснил, что были приняты меры, направленные на то, чтобы исключить подобный инцидент в будущем.
(b) Proposals to preclude use of the veto or to curtail use of the veto Ь) Предложения, имеющие целью исключить или ограничить использование права вето
It has become necessary to affirm the right of the State of nationality to exercise diplomatic protection on behalf of the members of a ship's crew in order to preclude any suggestion that this right has been replaced by that of the State of nationality of the ship. Потребность подтвердить право государства гражданства осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа судна возникла в связи с необходимостью исключить какие бы то ни было предположения о том, что это право было заменено правом государства национальности судна.
Больше примеров...
Помешать (примеров 26)
But that must not preclude further common efforts to build consensus around the global nuclear non-proliferation regime and the pursuit of nuclear disarmament. Однако это не должно помешать нам предпринимать дальнейшие совместные усилия по достижению консенсуса по вопросу о глобальном режиме ядерного нераспространения и цели ядерного разоружения.
None of the aforementioned actions should preclude or delay those Member States with the means to enhance their bilateral and/or multilateral efforts to assist other Member States with training and equipment requirements. Ни одно из вышеупомянутых мероприятий не должно помешать тем государствам-членам, которые имеют возможность активизировать свои двусторонние и/или многосторонние усилия по оказанию другим государствам-членам помощи в удовлетворении их потребностей в плане профессиональной подготовке и техники или замедлить оказание такой помощи.
Significantly, the Act does not preclude creditors from seeking reasonable recompense but merely seeks to prevent them from profiteering at the expense of indebted poor countries as well as the taxpayers who have contributed to international debt relief efforts. Важно заметить, что этот закон не препятствует попыткам кредиторов получить разумное вознаграждение, а призван лишь помешать им нажиться за счет бедных стран-должников, а также за счет налогоплательщиков, которые внесли свой вклад в международные усилия по облегчению долгового бремени.
But it added that this should not preclude "the spirit of compromise to prevail", which will make it possible to respond to the fundamental concerns of each of the parties while respecting the principles of the Organization of African Unity. Однако он добавил, что это не должно помешать тому, чтобы "возобладал дух компромисса", что позволит учесть коренные интересы каждой из сторон при одновременном уважении принципов Организации африканского единства.
The Noblemaire principle was, however, on the Commission's agenda for the fifty-ninth session (summer 2004), and such scheduling should not preclude the Commission from reviewing the allowances in the meantime. Вместе с тем вопрос о принципе Ноблемера был включен в повестку дня пятьдесят девятой сессии (лето 2004 года) Комиссии, и это не должно помешать проведению Комиссией обзора системы надбавок и пособий на данном этапе.
Больше примеров...
Лишает (примеров 25)
This does not preclude individual entities to submit thematic or specialized information and guidance. Это не лишает отдельных учреждений возможности представить тематические или специализированные информацию и руководство.
Women's exceptional workload, which preclude them from enjoyment of recreational activities. чрезмерно высокая нагрузка на женщин, которая лишает их возможности полноценно отдыхать.
Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом.
The receipt of unemployment benefits also does not preclude anyone from obtaining citizenship, as these benefits are considered as legal income. Получение пособия по безработице не лишает кого бы то ни было права получать гражданство, поскольку это пособие считается законным доходом.
In its ruling on the merits the Tribunal held that acceptance of the first delivery by the buyer did not preclude the buyer from avoiding the contract at the time of the second delivery. В решении по существу дела суд отметил, что то обстоятельство, что покупатель принял первую партию товара, не лишает его права на расторжение договора после поставки второй партии.
Больше примеров...
Не позволяют (примеров 29)
The procedures, therefore, allow for such participation but preclude the Party and also, when applicable, the committee member of that Party from being involved in the preparation of any reports or recommendations of the committee to the Executive Body regarding the Party's compliance. Поэтому процедуры предусматривают возможность такого участия, однако не позволяют одной Стороне, а также, в соответствующей ситуации, члену комитета от данной Стороны принимать участие в подготовке каких-либо докладов или рекомендаций комитета, касающихся соблюдения данной Стороной ее обязательств, для Исполнительного органа.
There are still, it must be said, numerous obstacles to their implementation which preclude any significant improvement in the human rights situation. Приходится констатировать, что не устранены многочисленные препятствия для их реализации, которые не позволяют добиться существенного улучшения положения в области прав человека.
Although many UNICEF contribution agreements with donors include general stipulations, most do not include conditions that would preclude the recognition of revenue; Хотя многие соглашения о взносах, заключенные ЮНИСЕФ с донорами, включают общие положения, большинство из них не содержит условий, которые не позволяют учитывать поступление средств;
With regard to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, however, major legal obstacles connected with the European Community's competence in matters relating to migrant workers currently preclude ratification by Luxembourg. Тем не менее в отношении Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей следует отметить, что серьезные юридические препятствия, связанные с компетенцией различных сообществ трудящихся-мигрантов, не позволяют на данной стадии предусмотреть ее ратификацию.
5.2.1.29.1.1. a red warning signal, indicating failures, defined elsewhere in this Regulation, within the vehicle braking equipment which preclude achievement of the prescribed service braking performance and/or which preclude the functioning of at least one of two independent service braking circuits; 5.2.1.29.1.1 красного предупреждающего сигнала, указывающего на наличие неисправностей тормозов транспортного средства, описание которых приводится в других положениях настоящих Правил и которые не позволяют обеспечить предписанную эффективность рабочего торможения и/или которые исключают возможность срабатывания по крайней мере одного из двух независимых контуров рабочего тормоза;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 25)
(b) The selection and consultation processes should be handled confidentially by the Director-General to preclude any open competition for the Regional Director position; Ь) подбор кандидатов и проведение консультаций должны осуществляться Генеральным директором на конфиденциальной основе с целью предотвратить какую-либо открытую конкуренцию на должности региональных директоров;
With regard to electronic media, the delegation stated that the Government was seeking to preclude any incitement to hatred, violence or sectarianism in all media, including the electronic media. В отношении электронных средств массовой информации делегация указала, что правительство стремится предотвратить любые призывы к вражде, насилию или сектантству во всех средствах массовой информации, включая электронные.
Their aim was to identify the systemic weaknesses that allowed the losses to be incurred in the first place and to make recommendations for improving the system in order to preclude further losses. Их цель заключается в выявлении слабых мест в системе, наличие которых и обусловило возможность потери средств в первую очередь, и вынесении рекомендаций по совершенствованию системы, с тем чтобы предотвратить дальнейшие потери.
Therefore, it seems to my delegation that we must forestall possible future criticism and preclude certain future developments. Поэтому, по мнению нашей делегации, нам следует предотвратить возможную критику и определенное развитие событий.
The aim behind this is to ensure that only reliable persons are employed in critical positions in order to prevent terrorism from within and to preclude this resulting in any unforeseeable consequences to the public. Такие мероприятия ставят целью обеспечить, чтобы только надежные лица занимали жизненно важные посты, с тем чтобы предотвратить терроризм внутри страны и исключить возможность возникновения каких-либо непредвиденных осложнений для населения.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 21)
The lack of well-trained and well-equipped peace-keeping forces, ready to be deployed at short notice, may preclude successful action. Отсутствие хорошо подготовленных и хорошо оснащенных сил по поддержанию мира, которые могут быть развернуты в кратчайшие сроки, может воспрепятствовать успешным действиям.
Any result should preclude the continued use of types of cluster munitions known to cause harm to civilians because of their unreliability and inaccuracy. Каким бы ни был достигнутый результат, он должен воспрепятствовать дальнейшему применению кассетных боеприпасов, которые, как известно, наносят ущерб гражданскому населению из-за своей ненадежности и неточности.
At the same time, my delegation believes that nuclear disarmament will not be achievable in the absence of stronger non-proliferation controls to preclude the transfer of weapons of mass destruction and their technologies. В то же время моя делегация считает, что ядерного разоружения нельзя достичь без укрепления контроля за нераспространением, с тем чтобы воспрепятствовать передаче оружия массового уничтожения и связанных с ним технологий.
The Guide to Enactment should indicate the rationale for such exclusions and explain the implications of any exclusions, such as the risk that they might preclude effective review and control of the proper management of the procurement process. В Руководстве по принятию следует изложить обоснования для таких исключений и разъяснить последствия любых исключений, связанные, например, с риском того, что они могут воспрепятствовать эффективному обжалованию и осуществлению контроля за надлежащим управлением процессом закупок.
This schedule may preclude a thorough or in-depth analysis of individual communications in this period; Такие сроки могут воспрепятствовать проведению тщательного или углубленного анализа индивидуальных сообщений в данный период;
Больше примеров...
Запрещает (примеров 21)
The Special Rapporteur contends that this phrase refers to the responsibility of mandate holders to respect national law while on mission in countries concerned, and does not preclude them from presenting constructive criticism about those national laws that undermine a country's international obligations. Специальный докладчик заявляет, что эта фраза означает обязанность мандатариев уважать национальные законы при нахождении в миссии в соответствующей стране и не запрещает им высказывать конструктивную критику о тех национальных законах, которые идут вразрез с международными обязательствами этой страны.
Regarding the adjudication of disputes relating to personal and family laws, the Constitution does not preclude the application of religious or customary laws and courts where the parties consent. Применительно к разрешению споров, которые связаны с нормами, регулирующими личные семейные отношения, Конституция не запрещает использование канонических и обычных норм и судов по договоренности сторон.
It prohibited the submission of complaints on immigration legislation to the Human Rights Commission, which did not preclude the application of the principle of non-discrimination. Закон запрещает подачу жалоб по смыслу положений Закона об иммиграции в Комиссию по правам человека, что не исключает применения принципа недискриминации.
The development of a general framework for the promotion of social integration did not, however, preclude a closer interest in groups that were more vulnerable and at risk of discrimination, such as young persons, older persons and persons with disabilities. При этом разработка общих рамок действий для осуществления социальной интеграции не запрещает уделять более пристальное внимание самым уязвимым и наиболее подверженным дискриминации социальным группам, таким как молодежь, пожилые люди и инвалиды.
Article 59 of the Criminal Procedure Code lists the circumstances which preclude a judge from considering a case, and article 60 prohibits a judge from considering the same case twice. В статье 59 Уголовно-процессуального кодекса перечислены обстоятельства, при которых судья не может рассматривать дело, а статья 60 запрещает судье рассматривать одно и то же дело дважды.
Больше примеров...
Не позволяет (примеров 19)
Those issues are not exhaustive, and space constraints preclude a full discussion. Круг этих вопросов не является исчерпывающим, и ограниченный объем документа не позволяет обсудить их полностью.
Resource constraints preclude us even from being able to deploy a mission headquarters rapidly. Нехватка ресурсов даже не позволяет нам быстро развернуть штаб той или иной миссии.
However, in practice, data limitations preclude a close examination of services functions embedded in other sectors. Вместе с тем ограниченность данных не позволяет провести на практике тщательное изучение сервисных функций в рамках других секторов.
The majority of poor developing countries are saddled with unsustainable levels of debt that preclude them from a share of world prosperity and growth. Большинство бедных развивающихся стран обременены непосильной задолженностью, что не позволяет им воспользоваться благами достигнутого человечеством уровня процветания и экономического роста.
However, following consultations with the Government the dates for the mission have been fixed for 4 to 18 March 2004, which would preclude a report being submitted at the sixtieth session. Однако после консультаций с правительством миссию решено провести 418 марта 2004 года, что не позволяет представить упомянутый доклад на шестидесятой сессии.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 19)
The key to the political system is the vast political and security apparatus that strategically uses surveillance, coercion, fear and punishment to preclude the expression of any dissent. Ключевым элементом политической системы является колоссальный по масштабам политический аппарат безопасности, который на стратегической основе использует методы слежки, принуждения, устрашения и наказаний для предотвращения любых проявлений несогласия.
In this regard, the Council should pay special attention to the destruction of weapons in the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme anticipated for the Democratic Republic of the Congo, to preclude the access to these weapons by groups in other countries. В этой связи Совет должен уделять особое внимание уничтожению оружия в рамках программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения, разрабатываемой для Демократической Республики Конго, с целью предотвращения доступа к этим видам оружия в других странах.
Understanding violence against women as a human rights concern does not preclude other approaches to preventing and eliminating violence, such as education, health, development and criminal justice efforts. Понимание насилия в отношении женщин как проблемы защиты прав человека не препятствует использованию иных подходов к практике предотвращения и искоренения насилия, реализуемых с помощью образования, здравоохранения, разъяснительной работы и уголовного правосудия.
In that regard, his delegation would welcome further details about what measures had been instituted to preclude a recurrence of losses and what actions had been taken to hold accountable those individuals who were responsible for such losses. В этой связи его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о том, какие меры были приняты для предотвращения появления потерь в будущем и какие действия были предприняты, с тем чтобы привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за эти потери.
More specifically, these include the application of new technological solutions designed to preclude the generation of space debris due to technological operations in orbit and to prevent explosions of space objects. К ним относится, в частности, применение новых технологических решений с целью исключения образования космического мусора за счет технологических операций на орбите и предотвращения взрывов космических объектов.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 17)
It is an important instrument for helping to preclude the use of armed force. Он должен стать важным инструментом, помогающим не допустить применение военной силы.
Yet another testimony to the Ethiopian determination to preclude a united and independent Somalia is the de facto recognition of the north-west. Другим свидетельством решимости Эфиопии не допустить создания объединенного и независимого государства Сомали является фактическое признание Северо-западной провинции.
According to this position, if the Security Council had wanted to preclude a declaration of independence, it would have done so in clear and unequivocal terms in the text of the resolution, as it did in resolution 787 (1992) concerning the Republika Srpska. Согласно этой позиции, если бы Совет Безопасности хотел не допустить декларацию независимости, он четко и недвусмысленно отразил бы это в тексте резолюции, как он сделал в резолюции 787 (1992) по поводу Республики Сербской.
that the United States is under an international legal obligation not to apply the doctrine of procedural default, or any other doctrine of its municipal law, to preclude the exercise of the rights afforded by Article 36 of the Vienna Convention; З) что на Соединенных Штатах лежит международно-правовое обязательство не применять доктрину процессуальной неявки или любую другую доктрину своего внутреннего права, с тем чтобы не допустить осуществления прав, предоставляемых статьей 36 Венской конвенции;
It was also said that such an innovative provision should be amended so as to preclude carriers from routinely disclaiming liability for damage to the goods that occurred during the operations contemplated in the draft article. Было также указано, что в это столь новаторское предложение следует внести исправления, с тем чтобы не допустить возникновения ситуации, когда перевозчики будут в самом обычном порядке отказываться от ответственности за повреждение груза, произошедшее во время осуществления операций, предусмотренных в данном проекте статьи.
Больше примеров...
Запрещают (примеров 11)
Mrs. Florrick knows my client's contracts preclude me from going into detail. Миссис Флоррик знает, контракты моего клиента запрещают мне углубляться в детали.
These constitutional provisions preclude the retroactive application of a penal statute where the statute would, after the fact, make criminally punishable an act that was legal when done. Эти конституционные положения запрещают ретроактивное применение уголовного закона в тех случаях, когда после закон объявляет уголовно наказуемым деяние, считавшееся законным в момент его совершения.
Article 16 (2) and the provisions of the Convention on the Rights of the Child preclude States parties from permitting or giving validity to a marriage between persons who have not attained their majority. Статья 16 (2) и положения Конвенции о правах ребенка запрещают государствам-членам разрешать или узаконивать браки между лицами, не достигшими совершеннолетия.
In this case, the Prosecutor, relying on the Tribunal's Rules, which do not preclude hearsay evidence, wished to establish background facts regarding a number of villages in an area in which crimes were committed. В этом случае Обвинитель, используя правила Трибунала, которые не запрещают свидетельские показания со слов третьих лиц, пожелал установить общие факты в отношении ряда деревень в районе, в котором были совершены преступления.
For example, there may be restrictions in domestic law that preclude the use of provisional application where there would be an inconsistency or conflict with existing domestic law or a domestic legal system could preclude the use of provisional application. Например, во внутреннем праве могут предусматриваться ограничения, которые не позволяют использовать временное применение в тех случаях, когда может иметь место несогласованность или конфликт с существующим внутренним правом или внутренней правовой системой, которые запрещают использование временного применения.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 9)
This situation suggests the following conclusions: the WTO case demonstrates that a treaty may preclude the subsequent practice of the parties from having a modifying effect. Эта ситуация позволяет сделать следующие выводы: пример ВТО показывает, что договор может не допускать, чтобы последующая практика его участников приводила к его изменению.
This Analysis assumes that such a possibility is exceedingly remote, in part because the constitutional systems of some Parties could preclude them from agreeing to such a substantive change to the treaty by simple decision. В настоящем аналитическом исследовании использована предпосылка, согласно которой подобная возможность маловероятна, частично потому, что конституционные системы некоторых Сторон могут не допускать их согласия с подобным существенным изменением Договора путем принятия простого решения.
Implementation of the system will allow the Secretariat to better prepare for and respond to disruptive events and, in many cases, preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы позволит Секретариату быть лучше готовым к вызывающим сбои в работе происшествиям, эффективнее реагировать на них и, во многих случаях, не допускать или сдерживать их, с тем чтобы они не переросли в чрезвычайные ситуации, кризис или катастрофу.
The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время.
Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем;
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 4)
Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие.
NGO laws should preclude overly burdensome requests for unnecessary documents. Законы об НПО должны предотвращать предъявление чрезмерно обременительных просьб о предоставлении ненужных документов.
Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение.
While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления.
Больше примеров...