| The specified information requirements are the required minimum, and so do not preclude the procuring entity from including additional information that it considers appropriate. | Эти требования в отношении конкретной информации представляют собой лишь необходимый минимум, с тем чтобы не препятствовать закупающей организации включать в приглашения дополнительную информацию, которую она сочтет необходимой. |
| The process would not, of course, preclude them from making unilateral reforms outside the context of the process itself. | Данный процесс, конечно же, не будет препятствовать им в отношении осуществления односторонних реформ вне самого этого процесса. |
| It may also preclude an accurate census and effective classification of prisoners. | Она также может препятствовать достоверному учету численности заключенных и их эффективной классификации. |
| It was also noted that, subject to future decisions of the Court and relevant practice, the remedies available within the European Community could be considered as domestic ones and as such would not necessarily preclude later communications or submissions to the Compliance Committee. | Было также отмечено, что с учетом будущих решений Суда и соответствующей практики средства правовой защиты, имеющиеся в рамках Европейского сообщества, можно было бы рассматривать в качестве внутренних и что как таковые они не всегда будут препятствовать направлению последующих сообщений или представлений в Комитет по вопросам соблюдения. |
| While it had been previously agreed that draft article 4 should include the concept of progressive realization, it was noted that that did not necessarily preclude the use of progressive realization language in draft article 15 or in other articles containing hybrid or ambiguous provisions. | Хотя ранее было согласовано, что концепцию прогрессивной реализации надлежит включить в проект статьи 4, было отмечено, что это может и не препятствовать использованию формулировок о прогрессивной реализации в проекте статьи 15 и в других статьях, содержащих положения смешанного или неоднозначного характера. |
| States under review that reject recommendations should nevertheless engage in a discussion about the underlying reasons for the rejection, and rejections should not in general preclude proper follow-up on the issue at hand. | Подлежащие обзору государства, которые игнорируют рекомендации, обязаны, тем не менее, давать объяснения мотивов своих отказов, и такие отказы в целом не должны исключать последующих надлежащих мер в развитие рассматриваемого вопроса. |
| Some members considered that the above conclusion should not preclude further efforts to resolve outstanding differences with the German federal civil service authorities; another view was expressed that the German civil service could not be the comparator and the matter should be put to rest. | Некоторые члены заявили, что вышеупомянутый вывод не должен исключать возможности осуществления дальнейших усилий для урегулирования остающихся разногласий с властями федеральной гражданской службы Германии; другое мнение заключалось в том, что гражданская служба Германии не может служить компаратором и данный вопрос следует закрыть. |
| But their own consent would not preclude wrongfulness, any more than the consent of Ethiopia and Liberia could have precluded the wrongfulness of South Africa's conduct vis-à-vis the people of the mandated Territory. | Однако их собственное согласие не будет исключать противоправность, так же, как согласие Эфиопии и Либерии не могло бы исключать противоправности поведения Южной Африки по отношению к народу подмандатной территории. |
| They agreed that given the importance of this subject and the level of participation in the Energy Security Forum, the meeting could reasonably be held at the Ministerial level although this would not preclude the participation of more senior governmental officials; | Ь) они согласились с тем, что с учетом важности этой темы и уровня участия в Форуме по энергетической безопасности это Совещание можно было бы с полным основанием провести на уровне министров, хотя это и не должно исключать участия в нем более высокопоставленных должностных лиц правительств; |
| Such an enhanced status for Japan should not, however, preclude additional representation from the Asia/Pacific region in an enlarged Council. | Вместе с тем, предоставление такого статуса Японии не должно исключать возможность предоставления в рамках расширенного Совета дополнительного числа мест государствам Азии/района Тихого океана. |
| New Zealand agrees that there should be minimum standards applicable to all States, though this should not preclude States from adopting more stringent measures. | Новая Зеландия согласна с тем, что должны существовать минимальные стандарты, применимые ко всем государствам, хотя это не должно мешать государствам принимать более строгие меры. |
| In going forward, it is important for all parties to acknowledge that political differences should not preclude cooperation in resolving pressing issues and supporting the State-building process in order to promote the greater interests of Timor-Leste. | Продвигаясь вперед, всем сторонам важно признать, что политические разногласия не должны мешать сотрудничеству в решении неотложных вопросов и содействии процессу государственного строительства во имя наивысших интересов Тимора-Лешти. |
| The failure to reach an agreement on enlargement in both categories should not, however, necessarily preclude the endeavours to reach agreement on enlargement in at least one category. | Невозможность достичь согласия относительно расширения состава в обеих категориях не должно, тем не менее мешать усилиям достичь согласия относительно расширения по крайней мере в одной категории. |
| While we agree that the United Nations Mission in Kosovo has a mandate to implement the "standards before status" policy, that should not preclude the Security Council's discussing the status issue and constructively approaching it with a view to finding a just and lasting solution. | Хотя мы согласны с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Косово имеет мандат на проведение политики «сначала стандарты, затем статус», это не должно мешать Совету Безопасности обсуждать вопрос о статусе и конструктивно рассматривать его, с тем чтобы найти справедливое и прочное решение. |
| As noted during the discussion, the fact that a policy concern is discussed in one institution should not preclude it from being fruitfully discussed from a complementary perspective in a partner institution. | Как отмечалось в ходе обсуждений, тот факт, что та или иная проблема программного характера обсуждается в одном учреждении, не должен мешать ее плодотворному рассмотрению, но уже под иным углом зрения, в учреждении-партнере. |
| Lastly, he hoped that standards for accountability and the United Nations code of conduct for the Sudan would be tightened in order to preclude any repetition of the immoral behaviour of UNMIS personnel in Juba. | И наконец, оратор выражает надежду, что стандарты подотчетности и кодекс поведения Организации Объединенных Наций применительно к Судану будут ужесточены, для того чтобы впредь исключить повторение случаев аморального поведения, которое продемонстрировал персонал МООНВС в районе Джубы. |
| The disciplines in this regard should be strengthened to preclude the initiation of any investigation for a period of 365 days from the date of termination of a previous investigation on the same product from the same country. | Необходимо укрепить действующие на этот счет нормы, с тем чтобы исключить возможность инициирования какого-либо расследования в течение 365 дней с даты завершения предыдущего расследования в отношении того же товара из той же страны. |
| The intention in specifying a nominal PBC of 0.9 is not to preclude the use of real world test tracks, which may or may not have this exact PBC but rather to permit Contracting Parties to use a high adhesion surface available to them. | Установление номинального значения ПКТ на уровне 0,9 не имеет целью исключить возможность использования реальных испытательных трасс, у которых это точное значение ПКТ может либо соблюдаться, либо не соблюдаться - оно скорее имеет целью дать Договаривающимся сторонам возможность использовать имеющиеся у них поверхности с высоким коэффициентом сцепления. |
| The aim behind this is to ensure that only reliable persons are employed in critical positions in order to prevent terrorism from within and to preclude this resulting in any unforeseeable consequences to the public. | Такие мероприятия ставят целью обеспечить, чтобы только надежные лица занимали жизненно важные посты, с тем чтобы предотвратить терроризм внутри страны и исключить возможность возникновения каких-либо непредвиденных осложнений для населения. |
| The Republic of Lithuania Code of Criminal Procedure provides for preventive measures applicable with respect to suspects, in order to preclude illegal interfering with the victims or witnesses as well as commission of other criminal acts. | В Уголовно-процессуальном кодексе Литовской Республики предусматриваются меры пресечения, применяемые к подозреваемым с целью исключить возможность незаконного воздействия на потерпевших или свидетелей, а также совершения других преступлений. |
| Therefore, a number of Ignalina NPP workers do not know and do not use the official language, and this might preclude them from competing successfully in the labour market in the future. | В этой связи ряд работников Игналинской АЭС не знает и не использует официального языка, и это обстоятельство может помешать им успешно конкурировать на рынке труда в будущем. |
| Prior to entry into force of this Convention, nothing shall preclude any signatory State from implementing, individually or in agreement with other States, the verification measures of this Convention which are applicable to them. | До вступления настоящей Конвенции в силу ничто не может помешать любому государству, подписавшему Конвенцию, осуществлять - индивидуально или по согласованию с другими государствами - предусмотренные настоящей Конвенцией меры контроля, которые применимы к ним. |
| This decision was reaffirmed by Cabinet in August 1919 in order to preclude the U.S. Navy's building program from becoming a justification for the Admiralty initiating one of its own. | Это заявление было подтверждено Кабинетом министров в августе 1919 года, дабы помешать Адмиралтейству использовать обширную американскую кораблестроительную программу в качестве оправдания для развёртывания аналогичной британской. |
| But it added that this should not preclude "the spirit of compromise to prevail", which will make it possible to respond to the fundamental concerns of each of the parties while respecting the principles of the Organization of African Unity. | Однако он добавил, что это не должно помешать тому, чтобы "возобладал дух компромисса", что позволит учесть коренные интересы каждой из сторон при одновременном уважении принципов Организации африканского единства. |
| SFOR also continues to work with the Office of the High Representative on the issue of opening up regional airports, notably by ensuring that there are no technical grounds to preclude the opening of the Tuzla, Mostar and Banja Luka airports to civilian traffic. | СПС также продолжают сотрудничать с Управлением Высокого представителя по вопросу открытия местных аэропортов, в частности следят за тем, чтобы исключить возникновение причин, которые могли бы помешать открытию аэропортов в Тузле, Мостаре и Баня-Луке для гражданского сообщения. |
| The Convention does not preclude States parties from adopting a policy of prosecuting only the most serious cases. | Конвенция не лишает государств-участников возможности проводить политику возбуждения преследования лишь по наиболее серьезным делам. |
| This warning was, however, in the context of the codification of State responsibility and does not preclude the Commission from adopting a different approach in a study on diplomatic protection. | Однако это указание было сделано в контексте кодификации норм об ответственности государств, и оно не лишает Комиссию возможности использовать другой подход в исследовании, посвященном дипломатической защите. |
| Retaining "languages" in the plural would give the tribunal that option, whereas deleting the plural would preclude such an option. | Если слово "языки" оставить во множественном числе, то у арбитражного суда сохранится возможность выбора, тогда как исключение множественного числа лишает его такой возможности. |
| In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. | Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия. |
| The fact that someone had waived the right to a lawyer did not preclude their right to request one on a subsequent occasion. | То обстоятельство, что лицо отказалось от права на адвоката, не лишает его права впоследствии обращаться с запросом о назначении адвоката. |
| Antigua's small size and limited infrastructure preclude the creation of UN associations or solidarity committees. | Небольшие размеры Антигуа и ее ограниченная инфраструктура не позволяют создавать ассоциации или комитеты солидарности с Организацией Объединенных Наций. |
| These limitations preclude a board and management from having absolute assurance as to achievement of the entity's objectives. | Данные ограничения не позволяют совету директоров и руководству иметь абсолютную уверенность в достижении целей организации. |
| However, the Agreement still contains certain original provisions that preclude some countries from becoming contracting parties due to their national laws. | Однако Соглашение по-прежнему содержит ряд первоначальных положений, которые не позволяют некоторым странам стать договаривающимися сторонами в силу их внутреннего законодательства. |
| The lack of arable land (Tajikistan is 93 per cent mountainous) and the slow pace of land reform preclude any near-term positive changes in the performance of the agriculture sector. | Отсутствие пригодных для возделывания земель (горные районы занимают 93 процента территории Таджикистана) и медленные темпы осуществления земельной реформы не позволяют в близком будущем добиться каких-либо позитивных сдвигов в работе сельскохозяйственного сектора. |
| With regard to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, however, major legal obstacles connected with the European Community's competence in matters relating to migrant workers currently preclude ratification by Luxembourg. | Тем не менее в отношении Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей следует отметить, что серьезные юридические препятствия, связанные с компетенцией различных сообществ трудящихся-мигрантов, не позволяют на данной стадии предусмотреть ее ратификацию. |
| It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
| (b) They help preclude the use in criminal activities of leftover military-style weapons and the social and economic disruption that can flow from such activities; | Ь) они помогают предотвратить использование в преступной деятельности оставшегося военного оружия и социальные и экономические срывы, которые могут быть результатом такой деятельности; |
| With regard to electronic media, the delegation stated that the Government was seeking to preclude any incitement to hatred, violence or sectarianism in all media, including the electronic media. | В отношении электронных средств массовой информации делегация указала, что правительство стремится предотвратить любые призывы к вражде, насилию или сектантству во всех средствах массовой информации, включая электронные. |
| Their aim was to identify the systemic weaknesses that allowed the losses to be incurred in the first place and to make recommendations for improving the system in order to preclude further losses. | Их цель заключается в выявлении слабых мест в системе, наличие которых и обусловило возможность потери средств в первую очередь, и вынесении рекомендаций по совершенствованию системы, с тем чтобы предотвратить дальнейшие потери. |
| The security factor under the hardship scheme was monitored to preclude double counting, and as in the case of hazard pay, was arrived at in close cooperation with the Office of the United Nations Security Coordinator. | В рамках системы надбавок за работу в трудных условиях фактор безопасности учитывается для того, чтобы предотвратить двойной учет, и он определяется, как и в связи с выплатами за работу в опасных условиях, в тесном сотрудничестве с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| Any result should preclude the continued use of types of cluster munitions known to cause harm to civilians because of their unreliability and inaccuracy. | Каким бы ни был достигнутый результат, он должен воспрепятствовать дальнейшему применению кассетных боеприпасов, которые, как известно, наносят ущерб гражданскому населению из-за своей ненадежности и неточности. |
| At the same time, my delegation believes that nuclear disarmament will not be achievable in the absence of stronger non-proliferation controls to preclude the transfer of weapons of mass destruction and their technologies. | В то же время моя делегация считает, что ядерного разоружения нельзя достичь без укрепления контроля за нераспространением, с тем чтобы воспрепятствовать передаче оружия массового уничтожения и связанных с ним технологий. |
| At the same time an American war fleet, which counts 40 ships, patrols near the Cuban shores to preclude the transfer Soviet military equipment to Cuba. | В то же время, американский военный флот, насчитывающий 40 судов, патрулирует прибрежные воды Кубы, чтобы воспрепятствовать передаче советской военной техники Кубе. |
| Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; | просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем; |
| In some countries that conflict of interest will preclude the appointment of the person as an insolvency representative, or disqualify an appointee from continuing in that role. | В некоторых странах эта коллизия интересов может послужить основанием для того, чтобы воспрепятствовать назначению какого-либо лица в качестве управляющего в деле о несостоятельности, или привести к дисквалификации назначенного лица с лишением права продолжать выступать в этом качестве. |
| The British legislation does not preclude creditors from obtaining recompense through the legal system for debts owing to them. | Британское законодательство не запрещает кредиторам добиваться с помощью правовой системы получения вознаграждения за причитающиеся им долги. |
| It did not preclude the helpers from working in the Hong Kong Special Administrative Region again after returning to their places of origin. | Данное правило не запрещает работникам снова трудоустраиваться в Особом административном районе Гонконг после их возвращения в страны их происхождения. |
| The Committee welcomes the Constitutional status granted to the protection of human rights and the recognition of the principle of equality of persons in the State party's Constitution, in particular section 18, designed to preclude any form of discrimination, including racial discrimination. | Комитет приветствует тот факт, что защита прав человека возведена в ранг конституционного требования, а также признание принципа равенства всех людей в Конституции государства-участника, и в частности в статье 18, которая запрещает все формы дискриминации, в том числе расовую дискриминацию. |
| With the exception of question 22: "Do the laws in your country preclude or seriously limit the extradition of nationals?". | За искючением вопроса 22: "Запрещает ли или серьезно ограничивает законодательство вашей страны выдачу граждан?". |
| It prohibited the submission of complaints on immigration legislation to the Human Rights Commission, which did not preclude the application of the principle of non-discrimination. | Закон запрещает подачу жалоб по смыслу положений Закона об иммиграции в Комиссию по правам человека, что не исключает применения принципа недискриминации. |
| Limited resources preclude full-scale demining operations at the present time. | Ограниченность ресурсов не позволяет в настоящее время проводить полномасштабные операции по разминированию. |
| The CHAIRMAN said that the persistent divergence of views in the Subcommittee seemed to preclude the submission of a consensus recommendation to the Committee regarding the duration of the Subcommittee's sessions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что постоянное расхождение мнений в Подкомитете не позволяет представить Комитету согласованную рекомендацию в отношении продолжительности сессий Подкомитета. |
| It is further concerned about inaccuracies in the procedures to record and document killings of women, which undermine the proper investigation of cases, prevent the families of the victims of being promptly notified and preclude a fuller and more reliable assessment of feminicide. | Он также обеспокоен неадекватностью процедур регистрации и документального оформления убийств женщин, что подрывает надлежащее проведение расследований по делам, а также не позволяет оперативно уведомлять семьи об убийствах и проводить более полную и надежную оценку феминицида. |
| If the condition of the packaging or transport container for a cargo of dangerous goods is such as to preclude further transport, the cargo shall be detained and dealt with according to the laws and regulations of the country in which it was detained. | Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку, то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны, в которой груз был задержан. |
| In concurrence with the OIOS recommendation, the Department of Peacekeeping Operations has instituted policies which preclude civilian police that have been tested by selection assistance teams from being re-tested in the mission. | В соответствии с рекомендацией УСВН Департамент придерживается политики, которая не позволяет проводить в миссии повторные экзамены для тех сотрудников гражданской полиции, которые были проэкзаменованы группами по оказанию помощи при отборе кандидатов. |
| In that connection, the opposing military commanders must maintain effective communications in order to preclude possible incidents and to de-escalate the situation in the event incidents occur. | В этой связи командующие противостоящими вооруженными силами должны поддерживать эффективную связь в целях предотвращения возможных инцидентов и обеспечения деэскалации напряженности в случае, когда такие инциденты происходят. |
| In this regard, the Council should pay special attention to the destruction of weapons in the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme anticipated for the Democratic Republic of the Congo, to preclude the access to these weapons by groups in other countries. | В этой связи Совет должен уделять особое внимание уничтожению оружия в рамках программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения, разрабатываемой для Демократической Республики Конго, с целью предотвращения доступа к этим видам оружия в других странах. |
| Both sides bear direct responsibility for the implementation of all the provisions of the protocol of 11 May and for full compliance with all security arrangements concluded earlier to preclude any further aggravation of the situation. | Обе стороны несут непосредственную ответственность за осуществление всех положений протокола от 11 мая и за соблюдение в полном объеме всех договоренностей о безопасности, заключенных ранее для предотвращения любого дальнейшего обострения ситуации. |
| Most of the obligations of due diligence incorporated in the draft articles on prevention are regarded as part of customary law and non-performance of any one or more of them would preclude the State of origin from asserting that the harm did not occur for want of due diligence. | Большинство обязательств в отношении проявления должной осмотрительности, предусмотренных проектами статей о предотвращения, считаются частью обычного права, и невыполнение хотя бы одного из них лишает государство происхождения права утверждать, что ущерб был причинен не по причине неосмотрительности. |
| Even if the European Court of Human Rights takes the view that the deposit may be considered a legitimate means of ensuring the proper administration of justice and preventing dilatory and groundless appeals, the deposit should not preclude consideration of the defence arguments on the merits. | Даже если Европейский суд по правам человека считает, что обязательство по внесению в депозит денежной суммы может считаться правомерным средством обеспечения надлежащего отправления правосудия и предотвращения подачи замедляющих работу и необоснованных жалоб, такое внесение в депозит денежной суммы не должно препятствовать рассмотрению аргументов защиты по существу. |
| Yet another testimony to the Ethiopian determination to preclude a united and independent Somalia is the de facto recognition of the north-west. | Другим свидетельством решимости Эфиопии не допустить создания объединенного и независимого государства Сомали является фактическое признание Северо-западной провинции. |
| Aldicarb should be stored in a manner that will preclude mixing with water, because the resultant solution may be seriously hazardous. | Алдикарб следует хранить таким образом, чтобы не допустить его смешивания с водой, поскольку образующийся при этом раствор может быть очень опасен. |
| In addition, since the object and purpose of the Optional Protocol is to allow the rights under the Covenant to be tested before the Committee, a reservation intending to preclude this would be contrary to the object and purpose of the Optional Protocol. | Кроме того, поскольку объект и цель Факультативного протокола заключаются в том, чтобы дать возможность проверять в Комитете осуществление прав, предусмотренных в Пакте, то оговорка, направленная на то, чтобы не допустить этого, будет противоречить объекту и цели Факультативного протокола. |
| that the United States is under an international legal obligation not to apply the doctrine of procedural default, or any other doctrine of its municipal law, to preclude the exercise of the rights afforded by Article 36 of the Vienna Convention; | З) что на Соединенных Штатах лежит международно-правовое обязательство не применять доктрину процессуальной неявки или любую другую доктрину своего внутреннего права, с тем чтобы не допустить осуществления прав, предоставляемых статьей 36 Венской конвенции; |
| Further, immunity from investigation, prosecution or lawsuit could be given to certain public employees, including members of parliament and ministers, to preclude investigative or legal procedures against them absent the agreement of parliament. | Иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования может предоставляться также отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, с целью не допустить возбуждения в отношении них следствия или судебного производства без разрешения парламента. |
| The personnel directives preclude concurrent payment of the allowance and the boarding element of the education grant. | Директивы в отношении персонала запрещают одновременную выплату этих ежемесячных пособий и той части стипендий на обучение, которая приходится на проживание в интернате. |
| Such clauses also preclude the granting of relief in respect of human rights violations. | Такие указы запрещают также оказание юридической помощи при нарушениях прав человека. |
| Unfortunately, pan-hellenic rules preclude us from talking to you now, because we're a real sority, but we can't wait to meet you all during rush next week. | К сожалению, правила греческой системы запрещают нам, разговаривать с Вами сейчас, потому что мы - официальное Сестринство Системы, но мы можем подождать, чтобы встретиться с Вами во время набора претендентов на следующей неделе. |
| These constitutional provisions preclude the retroactive application of a penal statute where the statute would, after the fact, make criminally punishable an act that was legal when done. | Эти конституционные положения запрещают ретроактивное применение уголовного закона в тех случаях, когда после закон объявляет уголовно наказуемым деяние, считавшееся законным в момент его совершения. |
| For example, there may be restrictions in domestic law that preclude the use of provisional application where there would be an inconsistency or conflict with existing domestic law or a domestic legal system could preclude the use of provisional application. | Например, во внутреннем праве могут предусматриваться ограничения, которые не позволяют использовать временное применение в тех случаях, когда может иметь место несогласованность или конфликт с существующим внутренним правом или внутренней правовой системой, которые запрещают использование временного применения. |
| This situation suggests the following conclusions: the WTO case demonstrates that a treaty may preclude the subsequent practice of the parties from having a modifying effect. | Эта ситуация позволяет сделать следующие выводы: пример ВТО показывает, что договор может не допускать, чтобы последующая практика его участников приводила к его изменению. |
| This Analysis assumes that such a possibility is exceedingly remote, in part because the constitutional systems of some Parties could preclude them from agreeing to such a substantive change to the treaty by simple decision. | В настоящем аналитическом исследовании использована предпосылка, согласно которой подобная возможность маловероятна, частично потому, что конституционные системы некоторых Сторон могут не допускать их согласия с подобным существенным изменением Договора путем принятия простого решения. |
| Implementation of the system will allow the Secretariat to better prepare for and respond to disruptive events and, in many cases, preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. | Внедрение системы позволит Секретариату быть лучше готовым к вызывающим сбои в работе происшествиям, эффективнее реагировать на них и, во многих случаях, не допускать или сдерживать их, с тем чтобы они не переросли в чрезвычайные ситуации, кризис или катастрофу. |
| A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией. |
| The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. | Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время. |
| Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. | Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие. |
| NGO laws should preclude overly burdensome requests for unnecessary documents. | Законы об НПО должны предотвращать предъявление чрезмерно обременительных просьб о предоставлении ненужных документов. |
| Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. | Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение. |
| While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. | Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления. |