Английский - русский
Перевод слова Preclude

Перевод preclude с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 113)
The absence of a treaty definition of the crime of aggression should not preclude its inclusion in the list of crimes for which the court would have jurisdiction, since the international community is subjected to that crime on a continuing basis. Отсутствие в конвенциях определения преступления агрессии не должно препятствовать его включению в список преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, поскольку международное сообщество по-прежнему часто сталкивается с этим преступлением.
Many indigenous representatives said the new proposed sentence was redundant and that leaving it out would not preclude affirmative action. Многие представители коренных народов заявили, что новая предложенная фраза не является необходимой и ее исключение не будет препятствовать возможности осуществления позитивных действий.
The Government of Luxembourg accepts the provision in article 19, paragraph 2, provided that it does not preclude it from requiring broadcasting, television and film companies to be licensed. Правительство Люксембурга принимает положение пункта 2 статьи 19 при условии, что это не будет препятствовать получению лицензий в обязательном порядке радио- и телевещательными компаниями, а также компаниями по производству кинофильмов.
Attempts to make the definition too broad would simply preclude general agreement, while attempts to ignore the responsibility of the Security Council would also rule out the adoption of option 1. Попытки сделать это определение более широким будут просто препятствовать достижению общей договоренности, в то время как попытки игнорировать ответственность Совета Безопасности сделают также невозможным принятие варианта 1.
As was the case for the preamble, most representatives said that the drafting options should remain open until the substantive provisions of the instrument had taken clearer shape but that that should not preclude discussion of those options. Как и в случае с преамбулой, большинство представителей заявили, что вопросы о редакционных вариантах следует оставить открытыми до тех пор, пока не будут более четко определены основные положения документа, но что это не должно препятствовать обсуждению этих вариантов.
Больше примеров...
Исключать (примеров 113)
Should the Committee decide to consider the report on delegation of authority from a policy perspective, that would not preclude it from analysing the report under section 27C of the proposed programme budget. Если Комитет решит рассмотреть доклад о делегировании полномочий под углом реализации соответствующей политики, такое решение не будет исключать анализа доклада в рамках раздела 27 С предлагаемого бюджета по программам.
A further remark was made that the preclusion of the wrongfulness of an act should not in all circumstances preclude compensation for damage caused by that act. Кроме того, указывалось, что исключение противоправности того или иного деяния не должно во всех обстоятельствах исключать возмещение за ущерб, причиненный таким деянием.
Such activity often reduces the total value of the pool of assets available to settle all claims against the debtor and may preclude reorganization or the sale of the business as a going concern. Такие действия зачастую уменьшают общую стоимость совокупности активов, которые могут использоваться для удовлетворения всех требований к должнику, и могут исключать реорганизацию или продажу коммерческого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
Such a rule should, however, not preclude the right of the State of nationality of the crew and passengers to exercise diplomatic protection on their behalf. В то же время эта важная норма не должна исключать прерогатив государства гражданства членов экипажа и пассажиров на осуществление дипломатической защиты от их имени.
In the first sentence, he proposed deleting the words "in a private session" in order not to preclude a public session should the Committee decide in future to hold such sessions in public. Он предлагает опустить в первом предложении слова «в ходе частного заседания», с тем чтобы не исключать возможности проведения открытого заседания, если в будущем Комитет примет решение о проведении подобных заседаний в открытом порядке.
Больше примеров...
Мешать (примеров 15)
Political sensitivities about a new mission may preclude the Secretary-General's canvassing potential candidates much before a mission has been established. Политическая настороженность по поводу любой новой миссии может мешать Генеральному секретарю проводить отбор потенциальных кандидатов задолго до официального учреждения миссии.
New Zealand agrees that there should be minimum standards applicable to all States, though this should not preclude States from adopting more stringent measures. Новая Зеландия согласна с тем, что должны существовать минимальные стандарты, применимые ко всем государствам, хотя это не должно мешать государствам принимать более строгие меры.
The controversial nature of a question should not preclude discussion of it and a question of law was not necessarily academic, especially when, as was the case in the issue at hand, it affected thousands of people's rights under the Covenant. Г-жа Шане отмечает, что противоречивый характер вопроса не должен мешать его обсуждению и что юридический вопрос не обязательно является научным, тем более что, например, в этом случае он влияет на соблюдение гарантируемых Пактом прав тысяч людей.
However, that should not preclude the members of the Commission from taking part in training activities in their personal capacity, provided that such participation did not amount to providing scientific and technical advice to a particular State and that due regard was paid to ethical considerations; Однако это не должно мешать членам Комиссии участвовать в мероприятиях по подготовке кадров в своем личном качестве, если такое участие не означает предоставления научно-технических консультаций конкретному государству и что будет уделяться должное внимание этическим соображениям;
As noted during the discussion, the fact that a policy concern is discussed in one institution should not preclude it from being fruitfully discussed from a complementary perspective in a partner institution. Как отмечалось в ходе обсуждений, тот факт, что та или иная проблема программного характера обсуждается в одном учреждении, не должен мешать ее плодотворному рассмотрению, но уже под иным углом зрения, в учреждении-партнере.
Больше примеров...
Исключить (примеров 51)
It is also necessary to preclude any form of work as a punishment for children or adolescents and the assignment of such young people to types of work which create an aversion to work from an early age. Необходимо также исключить любые формы наказания детей и подростков трудом, а также привлечение их к тем его видам, которые формируют с раннего возраста отвращение к труду.
Furthermore, the assertion that SMEs are already represented by the International Organization of Employers is also valid for large companies which are represented on the Board, and therefore insufficient to preclude representation of about half of the business participants in the initiative. Кроме того, утверждение, что МСП уже представлены Международной организацией работодателей, также справедливо и для крупных компаний, имеющих представительство в Совете, и вследствие этого является недостаточным, чтобы исключить представительство примерно половины участников инициативы, относящихся к деловым кругам.
It has become necessary to affirm the right of the State of nationality to exercise diplomatic protection on behalf of the members of a ship's crew in order to preclude any suggestion that this right has been replaced by that of the State of nationality of the ship. Потребность подтвердить право государства гражданства осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа судна возникла в связи с необходимостью исключить какие бы то ни было предположения о том, что это право было заменено правом государства национальности судна.
It is rather that a failure to mitigate by the injured party may preclude recovery to that extent. Скорее несмягчение потерпевшей стороной может исключить в этой степени получение компенсации.
I have a motion in Limine to preclude the testimony of Mitch Fredericks and exclude all evidence tied to him. У нас ходатайство о том, чтобы суд запретил другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайство для устранения показаний Митча Фредерикса и исключить все доказательства с ним связанные
Больше примеров...
Помешать (примеров 26)
Second, many severely indebted countries have serious budgetary problems that may preclude converting a foreign debt into a domestic obligation. Во-вторых, многие страны, имеющие значительную задолженность, сталкиваются с серьезными бюджетно-финансовыми проблемами, которые могут помешать конверсии внешней задолженности во внутренние финансовые обязательства.
At the same time, as every virtue can be misused, the cautiousness that is implied by intellectual modesty should not preclude the formulation of conclusions and generalizations when those are necessary to move the debate forward. В то же время любое достоинство может превратиться в недостаток, и осторожность, присущая интеллектуальной скромности, не должна помешать формулированию выводов и обобщений, необходимых для того, чтобы процесс обсуждения продолжался.
Nor should it preclude them from discussing how they might engage in joint training exercises with one another, at the command level, which would be a step in the direction the Panel recommended. Они не должны также помешать им обсудить способы совместного участия в мероприятиях по боевой подготовке на командном уровне, что явилось бы шагом в направлении, рекомендованном Группой.
The refusal of legal aid did not preclude the author from accessing and effectively conducting proceedings before GREAT. This body is designed to be used by unrepresented persons. Отказ в правовой помощи не мог помешать автору добиваться разбирательства в САГПС и эффективно его провести, так как этот орган предусмотрен для лиц, которые не представлены адвокатом.
SFOR also continues to work with the Office of the High Representative on the issue of opening up regional airports, notably by ensuring that there are no technical grounds to preclude the opening of the Tuzla, Mostar and Banja Luka airports to civilian traffic. СПС также продолжают сотрудничать с Управлением Высокого представителя по вопросу открытия местных аэропортов, в частности следят за тем, чтобы исключить возникновение причин, которые могли бы помешать открытию аэропортов в Тузле, Мостаре и Баня-Луке для гражданского сообщения.
Больше примеров...
Лишает (примеров 25)
This does not preclude individual entities to submit thematic or specialized information and guidance. Это не лишает отдельных учреждений возможности представить тематические или специализированные информацию и руководство.
In addition, the proposal does not preclude missions from developing more ambitious programmes that reach beyond the minimum standards by internally generating voluntary funds. Кроме того, данное предложение не лишает миссии возможности разрабатывать более амбициозные программы за рамками минимальных стандартов посредством формирования внутренних добровольных фондов.
Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом.
Retaining "languages" in the plural would give the tribunal that option, whereas deleting the plural would preclude such an option. Если слово "языки" оставить во множественном числе, то у арбитражного суда сохранится возможность выбора, тогда как исключение множественного числа лишает его такой возможности.
It will point out, however, that this rule does not preclude states from making the same rules for cycle tracks. Вместе с тем следует отметить, что это правило не лишает государств права применять эти же правила к велосипедным дорожкам.
Больше примеров...
Не позволяют (примеров 29)
Loss of records and irregular property transactions in recent years preclude a transparent process of property restitution. Утрата записей и совершение в последние годы имущественных операций, производившихся с нарушениями правил, не позволяют обеспечить транспарентный процесс возвращения имущества законным владельцам.
While this report considers these matters from the perspectives of the authors' mandates, strict space and other constraints preclude an exhaustive analysis of all of the relevant issues. Хотя эти вопросы рассматриваются в настоящем докладе в приложении к мандатам авторов, строгие ограничения по объему и другие факторы не позволяют дать исчерпывающий анализ соответствующих проблем.
The procedures, therefore, allow for such participation but preclude the Party and also, when applicable, the committee member of that Party from being involved in the preparation of any reports or recommendations of the committee to the Executive Body regarding the Party's compliance. Поэтому процедуры предусматривают возможность такого участия, однако не позволяют одной Стороне, а также, в соответствующей ситуации, члену комитета от данной Стороны принимать участие в подготовке каких-либо докладов или рекомендаций комитета, касающихся соблюдения данной Стороной ее обязательств, для Исполнительного органа.
Field officers collect information on the human rights situation through a combination of on-site monitoring activities and, where prevailing security constraints preclude HRFOR field visits, interviews with eyewitnesses and other sources knowledgeable about possible human rights violations and breaches of international humanitarian law. Полевые сотрудники собирают информацию о положении в области прав человека, осуществляя наблюдение на местах и когда условия с точки зрения безопасности не позволяют ПОПЧР посещать те или иные места, встречаясь с очевидцами и другими источниками, располагающими информацией о возможных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права.
Provision has been made for the application - where working conditions preclude its full adoption - of the emergency measures and adjustments contemplated in the protocol itself; В случае, если условия работы не позволяют провести полноценное обследование, рекомендуется применять предусматриваемые указанным протоколом исключительные меры и вносить соответствующие коррективы;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 25)
As a result, agreement every seven years on overall expenditures is inadequate to preclude conflict on annual budgets. В результате согласование каждые семь лет общих расходов неспособно предотвратить конфликт по поводу годовых бюджетов.
It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным.
Therefore, it seems to my delegation that we must forestall possible future criticism and preclude certain future developments. Поэтому, по мнению нашей делегации, нам следует предотвратить возможную критику и определенное развитие событий.
The aim behind this is to ensure that only reliable persons are employed in critical positions in order to prevent terrorism from within and to preclude this resulting in any unforeseeable consequences to the public. Такие мероприятия ставят целью обеспечить, чтобы только надежные лица занимали жизненно важные посты, с тем чтобы предотвратить терроризм внутри страны и исключить возможность возникновения каких-либо непредвиденных осложнений для населения.
Indeed, to preclude such an eventuality, he suggested that a deadline should be set for the submission of any further requests: the Committee could stipulate that no requests would be entertained beyond its fifty-second or fifty-third meeting. Для того чтобы предотвратить возникновение такой ситуации, он предложил установить крайний срок для представления любых последующих просьб: Комитет мог бы установить, что после его пятьдесят второго или пятьдесят третьего совещания просьбы рассматриваться не будут.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 21)
The Guide to Enactment should indicate the rationale for such exclusions and explain the implications of any exclusions, such as the risk that they might preclude effective review and control of the proper management of the procurement process. В Руководстве по принятию следует изложить обоснования для таких исключений и разъяснить последствия любых исключений, связанные, например, с риском того, что они могут воспрепятствовать эффективному обжалованию и осуществлению контроля за надлежащим управлением процессом закупок.
At the same time an American war fleet, which counts 40 ships, patrols near the Cuban shores to preclude the transfer Soviet military equipment to Cuba. В то же время, американский военный флот, насчитывающий 40 судов, патрулирует прибрежные воды Кубы, чтобы воспрепятствовать передаче советской военной техники Кубе.
UNFPA indicated that it was not in favour of imposing strict regulatory controls, which might effectively preclude such initiatives. ЮНФПА указал, что он не поддерживает введения строгих механизмов регулирования, которые фактически могут воспрепятствовать реализации таких инициатив.
Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем;
In some countries that conflict of interest will preclude the appointment of the person as an insolvency representative, or disqualify an appointee from continuing in that role. В некоторых странах эта коллизия интересов может послужить основанием для того, чтобы воспрепятствовать назначению какого-либо лица в качестве управляющего в деле о несостоятельности, или привести к дисквалификации назначенного лица с лишением права продолжать выступать в этом качестве.
Больше примеров...
Запрещает (примеров 21)
Doesn't it preclude this sort of thing? Разве он не запрещает такого рода вещи?
It did not preclude the helpers from working in the Hong Kong Special Administrative Region again after returning to their places of origin. Данное правило не запрещает работникам снова трудоустраиваться в Особом административном районе Гонконг после их возвращения в страны их происхождения.
The Special Rapporteur contends that this phrase refers to the responsibility of mandate holders to respect national law while on mission in countries concerned, and does not preclude them from presenting constructive criticism about those national laws that undermine a country's international obligations. Специальный докладчик заявляет, что эта фраза означает обязанность мандатариев уважать национальные законы при нахождении в миссии в соответствующей стране и не запрещает им высказывать конструктивную критику о тех национальных законах, которые идут вразрез с международными обязательствами этой страны.
The Committee welcomes the Constitutional status granted to the protection of human rights and the recognition of the principle of equality of persons in the State party's Constitution, in particular section 18, designed to preclude any form of discrimination, including racial discrimination. Комитет приветствует тот факт, что защита прав человека возведена в ранг конституционного требования, а также признание принципа равенства всех людей в Конституции государства-участника, и в частности в статье 18, которая запрещает все формы дискриминации, в том числе расовую дискриминацию.
In regulating recourse (i.e., the means through which a party might actively "attack" the award), article 34 of the Model Law did not preclude a party from seeking court intervention by way of defence in enforcement proceedings. Говоря о средствах обжалования (т.е. о средствах, с помощью которых сторона может активно "выступить" против арбитражного решения), статья 34 Типового закона не запрещает стороне ходатайствовать о вмешательстве суда в порядке возражения в рамках исполнительных процедур.
Больше примеров...
Не позволяет (примеров 19)
The high water levels in the river preclude this kind of operation during the rainy season. Высокий уровень воды в реке не позволяет применять такую технику в сезон дождей.
However, in practice, data limitations preclude a close examination of services functions embedded in other sectors. Вместе с тем ограниченность данных не позволяет провести на практике тщательное изучение сервисных функций в рамках других секторов.
The FACA presence in the region suffers from severe operational and logistic limitations, including lack of access to aircraft, which preclude the rapid deployment of adequate reinforcements. Такое присутствие ЦАВС в регионе обусловлено серьезными оперативными и логистическими ограничениями, включая доступ к авиационным средствам, что не позволяет быстро перебрасывать необходимые подкрепления.
However, current prices preclude their use in many low- and middle-income countries, which already find it difficult to meet the higher price of second-line regimens containing branded drugs. Однако нынешний уровень цен не позволяет использовать их во многих странах с низким и средним уровнем дохода, которые и без того с трудом изыскивают средства для оплаты более дорогостоящего второго курса лечения, требующего применения фирменных препаратов.
It is further concerned about inaccuracies in the procedures to record and document killings of women, which undermine the proper investigation of cases, prevent the families of the victims of being promptly notified and preclude a fuller and more reliable assessment of feminicide. Он также обеспокоен неадекватностью процедур регистрации и документального оформления убийств женщин, что подрывает надлежащее проведение расследований по делам, а также не позволяет оперативно уведомлять семьи об убийствах и проводить более полную и надежную оценку феминицида.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 19)
That the Taliban themselves have realized this has been demonstrated in particular by the fact that they have forced entire populations of localities north of Kabul to leave their homes in order to preclude rebellion. Понимание этого самими талибами иллюстрируется, в частности, тем фактом, что они принудили всех жителей населенных пунктов, расположенных к северу от Кабула, покинуть свои жилища в целях предотвращения восстания.
The maintenance of timely and effective communications between the Commanders of the opposing military forces is vital to preclude possible incidents and defuse the situation in the event incidents occur, thereby preventing the resumption of hostilities. Поддержание своевременных и эффективных связей между командующими вооруженными силами противостоящих сторон имеет жизненно важное значение для предотвращения возможных инцидентов и разрядки обстановки в случаях, когда возникают инциденты, и недопущения тем самым возобновления боевых действий.
In order to preclude the exploitation of women for the extraction of their eggs, it would be necessary for each State to enact laws allowing the donation of human ova, but prohibiting their sale. В целях предотвращения эксплуатации женщин, связанной с извлечением их яйцеклеток, каждому государству следовало бы принять законы, разрешающие донорство человеческих яйцеклеток, но, запрещающие их продажу.
It is a feature of countermeasures that they may operate to preclude wrongfulness in respect of one obligation of the State which takes them, while not affecting another obligation of that State. Особенностью контрмер является то, что они могут действовать с целью предотвращения противоправности в отношении одного обязательства принимающего их государства, не затрагивая при этом другое обязательство этого государства.
This does not preclude possible consideration of additional issues linked to the various stages of product life cycles and impacts of facility operations such as the generation and potential release of hazardous wastes and opportunities to reduce and avoid greenhouse gas emissions. Это, однако, не исключает возможного рассмотрения дополнительных вопросов, связанных с разными стадиями жизненного цикла продуктов и последствий деятельности объекта, таких как образование и возможные выбросы опасных отходов и возможности для снижения и предотвращения выбросов парниковых газов.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 17)
Poverty, socio-economic imbalances, unemployment, the need for debt alleviation, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must be urgently addressed to preclude the slide into the abyss of drug abuse. Нищета, социально-экономические диспропорции, безработица, необходимость облегчения бремени задолженности, отсутствие возможностей в области образования и отчуждение, которыми слишком часто характеризуется жизнь в городском обществе, должны быть в срочном порядке решены, с тем чтобы не допустить падения в пропасть наркомании.
In order to preclude the perpetuation of parallel ethnic structures, it was necessary to abolish the "city-municipalities" and to transform them into "city areas" which are, in effect, merely branch offices of the unified city administration, as well as electoral districts. Для того чтобы не допустить сохранения параллельных этнических структур, было необходимо ликвидировать «городские муниципалитеты» и преобразовать их в «городские районы», которые по сути дела являются просто городскими отделениями единой городской администрации, а также избирательными округами.
According to this position, if the Security Council had wanted to preclude a declaration of independence, it would have done so in clear and unequivocal terms in the text of the resolution, as it did in resolution 787 (1992) concerning the Republika Srpska. Согласно этой позиции, если бы Совет Безопасности хотел не допустить декларацию независимости, он четко и недвусмысленно отразил бы это в тексте резолюции, как он сделал в резолюции 787 (1992) по поводу Республики Сербской.
It was also said that such an innovative provision should be amended so as to preclude carriers from routinely disclaiming liability for damage to the goods that occurred during the operations contemplated in the draft article. Было также указано, что в это столь новаторское предложение следует внести исправления, с тем чтобы не допустить возникновения ситуации, когда перевозчики будут в самом обычном порядке отказываться от ответственности за повреждение груза, произошедшее во время осуществления операций, предусмотренных в данном проекте статьи.
Further, immunity from investigation, prosecution or lawsuit could be given to certain public employees, including members of parliament and ministers, to preclude investigative or legal procedures against them absent the agreement of parliament. Иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования может предоставляться также отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, с целью не допустить возбуждения в отношении них следствия или судебного производства без разрешения парламента.
Больше примеров...
Запрещают (примеров 11)
The personnel directives preclude concurrent payment of the allowance and the boarding element of the education grant. Директивы в отношении персонала запрещают одновременную выплату этих ежемесячных пособий и той части стипендий на обучение, которая приходится на проживание в интернате.
Did those orders preclude me from going to the toilet? Эти инструкции запрещают мне ходить в туалет?
These constitutional provisions preclude the retroactive application of a penal statute where the statute would, after the fact, make criminally punishable an act that was legal when done. Эти конституционные положения запрещают ретроактивное применение уголовного закона в тех случаях, когда после закон объявляет уголовно наказуемым деяние, считавшееся законным в момент его совершения.
The existing constitutional formulations formally do not preclude the candidacy of a national minority members and their election as members of BiH Parliamentary Assembly, be it as independent candidates or political party representatives, however, in practice none of them have been elected as MPs to date. Существующие конституционные формулировки формально не запрещают кандидатуры членов национальных меньшинств и их избрание в Парламентскую ассамблею БиГ в качестве независимых кандидатов или представителей политической партии, но на практике до настоящего времени никто из них не избирался членом парламента.
For example, there may be restrictions in domestic law that preclude the use of provisional application where there would be an inconsistency or conflict with existing domestic law or a domestic legal system could preclude the use of provisional application. Например, во внутреннем праве могут предусматриваться ограничения, которые не позволяют использовать временное применение в тех случаях, когда может иметь место несогласованность или конфликт с существующим внутренним правом или внутренней правовой системой, которые запрещают использование временного применения.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 9)
This situation suggests the following conclusions: the WTO case demonstrates that a treaty may preclude the subsequent practice of the parties from having a modifying effect. Эта ситуация позволяет сделать следующие выводы: пример ВТО показывает, что договор может не допускать, чтобы последующая практика его участников приводила к его изменению.
This Analysis assumes that such a possibility is exceedingly remote, in part because the constitutional systems of some Parties could preclude them from agreeing to such a substantive change to the treaty by simple decision. В настоящем аналитическом исследовании использована предпосылка, согласно которой подобная возможность маловероятна, частично потому, что конституционные системы некоторых Сторон могут не допускать их согласия с подобным существенным изменением Договора путем принятия простого решения.
A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией.
The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время.
She also calls on the Government to root out corruption within the prison system and, in order to reduce the high incidence of violence in prisons and preclude the recurrence in them of the dynamics of the armed conflict, prevent the entry of weapons into penal establishments. Оно также призывает правительство искоренять коррупцию в пенитенциарной системе и препятствовать проникновению в тюрьмы оружия, с тем чтобы снизить высокий показатель насильственных преступлений и не допускать того, чтобы это отражалось на динамике вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 4)
Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие.
NGO laws should preclude overly burdensome requests for unnecessary documents. Законы об НПО должны предотвращать предъявление чрезмерно обременительных просьб о предоставлении ненужных документов.
Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение.
While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления.
Больше примеров...