CIVICUS also stated that registration requirements for civil society groups were patently discriminatory, providing the Government with undue discretion to preclude the establishment of civil society organizations with objectives perceived to contravene the interests of the state and the CPV. |
Альянс "СИВИКУС" заявил также, что требования о регистрации для групп гражданского общества являются явно дискриминационными, поскольку дают правительству возможность неправомерно препятствовать созданию организаций гражданского общества, имеющих цели, которые, как считается, противоречат интересам государства и КПВ. |
In response, it was pointed out that the word "liquidated" might preclude conclusion in cases where assets were returned to the creditor and it was suggested that that eventuality should be covered by whatever phrase was chosen. |
В ответ было указано, что слово "ликвидирована" может препятствовать завершению производства в тех случаях, когда активы возвращаются кредитору, и было высказано мнение о том, что такой случай должен охватываться независимо от выбора формулировки. |
Furthermore, the Committee wishes to call the attention of the State party to the serious implications of the absence of a birth certificate, which can result in the sentencing of a child to the death penalty or preclude his or her access to health services. |
Кроме того, Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника на серьезные последствия отсутствия свидетельства о рождении, которое может привести к вынесению в отношении ребенка приговора о смертной казни или препятствовать его доступу к услугам здравоохранения. |
Mr. PHUA (Singapore) said that his delegation did not support the proposal to add the word "digital" before the word "information", since it would preclude the application of the Model Law to analog information. |
Г-Н ПХУА (Сингапур) говорит, что его делегация не поддерживает предложение о добавлении слова "цифровую" перед словом "информацию", поскольку это будет препятствовать применению Типового закона в отношении аналоговой информации. |
That larger IT context is generally beyond the Panel's mandate, but the larger issues should not preclude the adoption of common IT user standards for peace operations and for the Headquarters units that give support to them. |
Мандат Группы в принципе не охватывает информационные технологии в этом более широком контексте, однако более крупные вопросы не должны препятствовать применению общих подходов к использованию информационных технологий в рамках операций в пользу мира и к тем подразделениям в Центральных учреждениях, которые оказывают им поддержку. |
The continued freedom with impunity of such major characters will not only preclude the Tribunal from concluding its work within the allotted time frame, but also impede the meting out of justice and the reconciliation process in Bosnia and Herzegovina. |
Дальнейшее нахождение на свободе, в условиях безнаказанности, этих главных действующих лиц не только будет препятствовать завершению работы Трибунала в надлежащие сроки, но и будет создавать трудности в вопросе отправления правосудия и в процессе примирения в Боснии и Герцеговине. |
These mechanisms should never be used to preclude access to judicial remedy. |
Эти механизмы не должны ни в коем случаев препятствовать доступу к судебным средствам правовой защиты. |
No zoning laws preclude this activity. |
Нет никаких законов, которые могут препятствовать этой деятельности. |
That involvement in the work of the United Nations should in no way preclude unification. |
Это участие в работе Организации никоим образом не должно препятствовать воссоединению. |
Many indigenous representatives said the new proposed sentence was redundant and that leaving it out would not preclude affirmative action. |
Многие представители коренных народов заявили, что новая предложенная фраза не является необходимой и ее исключение не будет препятствовать возможности осуществления позитивных действий. |
It may also preclude an accurate census and effective classification of prisoners. |
Она также может препятствовать достоверному учету численности заключенных и их эффективной классификации. |
The Clause will not preclude his Government from espousing, or the tribunal from considering, other claims based on the violation of international law. |
Клаузула не будет препятствовать тому, чтобы его правительство поддерживало, а арбитраж рассматривал другие претензии, вытекающие из нарушения международного права. |
Australia expects that an arms trade treaty would represent minimum agreed international standards and would not preclude any Member State from imposing more stringent standards. |
Австралия надеется на то, что договор о торговле оружием будет содержать минимальные согласованные международные стандарты и не будет препятствовать введению государствами-членами более жестких стандартов. |
Stressing that this Resolution should not preclude countries from applying greater facilities beyond those provided by the Conventions referred to in this Resolution, |
подчеркивая, что настоящая резолюция не должна препятствовать применению странами более широких льгот, чем льготы, предусмотренные Конвенциями, упомянутыми в настоящей резолюции, |
It was also noted that, subject to future decisions of the Court and relevant practice, the remedies available within the European Community could be considered as domestic ones and as such would not necessarily preclude later communications or submissions to the Compliance Committee. |
Было также отмечено, что с учетом будущих решений Суда и соответствующей практики средства правовой защиты, имеющиеся в рамках Европейского сообщества, можно было бы рассматривать в качестве внутренних и что как таковые они не всегда будут препятствовать направлению последующих сообщений или представлений в Комитет по вопросам соблюдения. |
The proposed convention should in no way preclude efforts directed at examining and adopting other procedures, mechanisms and instruments that might seem appropriate, bearing in mind the urgency of the situation. |
Предлагаемая конвенция никоим образом не должна препятствовать усилиям, направленным на рассмотрение и принятие других процедур, механизмов и документов, которые могут быть сочтены необходимыми, с учетом чрезвычайного характера существующего положения. |
The Government of Luxembourg accepts the provision in article 19, paragraph 2, provided that it does not preclude it from requiring broadcasting, television and film companies to be licensed. |
Правительство Люксембурга принимает положение пункта 2 статьи 19 при условии, что это не будет препятствовать получению лицензий в обязательном порядке радио- и телевещательными компаниями, а также компаниями по производству кинофильмов. |
In drafting national legislation, it is desirable to take into account events that might preclude the project company, temporarily or permanently, from performing its contractual obligations and that are often referred to by expressions such as "force majeure" and other terms with similar meaning. |
При разработке национального законодательства желательно учитывать события, которые могли бы временно или постоянно препятствовать компании, отвечающей за проект, в выполнении ее договорных обязательств и часто определяются такими выражениями, как "форс-мажор" или иными терминами, имеющими аналогичное значение. |
The same delegation suggested that the question of unpredictability referred to in para. 12 of the above document should not be overemphasized, and that it need not preclude efforts to develop efficient planning mechanisms. |
Та же делегация высказала предложение в отношении того, что не следует уделять слишком много внимания вопросу о непредсказуемости, упоминаемому в пункте 12 вышеуказанного документа, и что это не должно препятствовать усилиям, направленным на разработку механизмов эффективного планирования. |
In this regard, it was observed that Article 41 of the Charter was formulated in such a manner as not to preclude the Security Council from imposing other non-specified measures. |
В этой связи было отмечено, что статья 41 Устава была сформулирована таким образом, чтобы не препятствовать введению Советом Безопасности других, не указанных конкретно мер. |
Attempts to make the definition too broad would simply preclude general agreement, while attempts to ignore the responsibility of the Security Council would also rule out the adoption of option 1. |
Попытки сделать это определение более широким будут просто препятствовать достижению общей договоренности, в то время как попытки игнорировать ответственность Совета Безопасности сделают также невозможным принятие варианта 1. |
Still, the lack of precise data on the number affected should not preclude policy action, as any casual observation in the developing world confirms the severity of the problem. |
Вместе с тем отсутствие точных данных о числе лиц, затронутых этим явлением, не должно препятствовать принятию целенаправленных мер, поскольку любые, даже случайные наблюдения в развивающемся мире подтверждают остроту данной проблемы. |
The Committee draws attention to the fact that national legislation may, in some instances, preclude a Member State from taking any disciplinary action following repatriation of its involved personnel if mission authorities have already taken unilateral in-theatre action. |
Комитет обращает внимание на тот факт, что в отдельных случаях национальное законодательство может препятствовать принятию государством-членом каких-либо дисциплинарных мер после репатриации соответствующего персонала, если руководство миссии уже приняло односторонние меры на месте. |
Early and timely decisions on themes to be covered, however, should not preclude later adjustment to take account of significant unforeseen developments in the course of the year. |
При этом заранее и своевременно принятые решения по темам, которые предстоит рассмотреть, не должны препятствовать внесению исправлений на более позднем этапе с учетом важных непредусмотренных изменений, которые могли произойти в течение года. |
However, it was suggested that, for the sake of completeness, the Model Provisions should also establish a hierarchy of proceedings in favour of a local main proceeding, which should preclude any relief measure affecting the debtor's assets in the enacting State. |
Тем не менее в целях обеспечения завершенности типовых положений было предложено также установить в нем приоритетность основного местного производства, которая должна препятствовать принятию каких-либо мер по судебной защите, затрагивающих активы должника в принимающем типовые положения государстве. |