Английский - русский
Перевод слова Preclude
Вариант перевода Не позволяет

Примеры в контексте "Preclude - Не позволяет"

Примеры: Preclude - Не позволяет
Those issues are not exhaustive, and space constraints preclude a full discussion. Круг этих вопросов не является исчерпывающим, и ограниченный объем документа не позволяет обсудить их полностью.
The high water levels in the river preclude this kind of operation during the rainy season. Высокий уровень воды в реке не позволяет применять такую технику в сезон дождей.
The contents of the report preclude him from making that recommendation. Однако содержание доклада не позволяет ему дать такую рекомендацию.
Limited resources preclude full-scale demining operations at the present time. Ограниченность ресурсов не позволяет в настоящее время проводить полномасштабные операции по разминированию.
Resource constraints preclude us even from being able to deploy a mission headquarters rapidly. Нехватка ресурсов даже не позволяет нам быстро развернуть штаб той или иной миссии.
The net contributor country classification of the Caribbean dependent Territories preclude most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. Классификация зависимых территорий Карибского бассейна в качестве стран-чистых доноров не позволяет большинству из них пользоваться помощью ПРООН в виде субсидий.
However, in practice, data limitations preclude a close examination of services functions embedded in other sectors. Вместе с тем ограниченность данных не позволяет провести на практике тщательное изучение сервисных функций в рамках других секторов.
The majority of poor developing countries are saddled with unsustainable levels of debt that preclude them from a share of world prosperity and growth. Большинство бедных развивающихся стран обременены непосильной задолженностью, что не позволяет им воспользоваться благами достигнутого человечеством уровня процветания и экономического роста.
The FACA presence in the region suffers from severe operational and logistic limitations, including lack of access to aircraft, which preclude the rapid deployment of adequate reinforcements. Такое присутствие ЦАВС в регионе обусловлено серьезными оперативными и логистическими ограничениями, включая доступ к авиационным средствам, что не позволяет быстро перебрасывать необходимые подкрепления.
Such a result would put the requested State in an untenable position where its domestic law would preclude both prosecution and extradition. Такой результат поставил бы запрашиваемое государство в неудобное положение, когда его внутригосударственное законодательство не позволяет осуществлять ни судебное преследование, ни выдачу.
People are living in poverty if their income and resources (material, cultural and social) are so inadequate as to preclude them from having a standard of living which is regarded as acceptable by Irish society generally. Люди живут в нищете, если недостаток доходов и (материальных, культурных и социальных) ресурсов не позволяет им иметь уровень жизни, который считается приемлемым в ирландском обществе в целом.
However, following consultations with the Government the dates for the mission have been fixed for 4 to 18 March 2004, which would preclude a report being submitted at the sixtieth session. Однако после консультаций с правительством миссию решено провести 418 марта 2004 года, что не позволяет представить упомянутый доклад на шестидесятой сессии.
The CHAIRMAN said that the persistent divergence of views in the Subcommittee seemed to preclude the submission of a consensus recommendation to the Committee regarding the duration of the Subcommittee's sessions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что постоянное расхождение мнений в Подкомитете не позволяет представить Комитету согласованную рекомендацию в отношении продолжительности сессий Подкомитета.
However, current prices preclude their use in many low- and middle-income countries, which already find it difficult to meet the higher price of second-line regimens containing branded drugs. Однако нынешний уровень цен не позволяет использовать их во многих странах с низким и средним уровнем дохода, которые и без того с трудом изыскивают средства для оплаты более дорогостоящего второго курса лечения, требующего применения фирменных препаратов.
It is further concerned about inaccuracies in the procedures to record and document killings of women, which undermine the proper investigation of cases, prevent the families of the victims of being promptly notified and preclude a fuller and more reliable assessment of feminicide. Он также обеспокоен неадекватностью процедур регистрации и документального оформления убийств женщин, что подрывает надлежащее проведение расследований по делам, а также не позволяет оперативно уведомлять семьи об убийствах и проводить более полную и надежную оценку феминицида.
If the condition of the packaging or transport container for a cargo of dangerous goods is such as to preclude further transport, the cargo shall be detained and dealt with according to the laws and regulations of the country in which it was detained. Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку, то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны, в которой груз был задержан.
However, the experimental result indicates that octaBDE does not bioconcentrate, probably due to its large size, which may preclude the crossing of cell walls in organisms. Однако результаты проведённых опытов показывают, что биоконцентрации октаБДЭ не происходит, вероятно, из-за большого размера его молекул, который, возможно, не позволяет им проникать через клеточную мембрану организмов.
In concurrence with the OIOS recommendation, the Department of Peacekeeping Operations has instituted policies which preclude civilian police that have been tested by selection assistance teams from being re-tested in the mission. В соответствии с рекомендацией УСВН Департамент придерживается политики, которая не позволяет проводить в миссии повторные экзамены для тех сотрудников гражданской полиции, которые были проэкзаменованы группами по оказанию помощи при отборе кандидатов.
Although progress has been made since the Fifth Review Conference, such as the development of a number of drugs reportedly effective against pox virus infection, their side-effects may well preclude these drugs from prophylactic use. Хотя с пятой обзорной Конференции по Конвенции был достигнут определенный прогресс, включая, например, разработку ряда лекарственных препаратов, являющихся, согласно сообщениям, эффективным средством против вирусной инфекции оспенного типа, их побочное действие пока не позволяет использовать такие медикаменты для целей профилактики заболевания.