We ask that you preclude the recording as evidence. |
Мы просим исключить запись из доказательств. |
I've got a guy at Quantico who eyeballed them himself to preclude computer error. |
У меня есть парень в Квонтико, он рассмотрел их собственными глазами, чтобы исключить ошибку компьютера. |
The language of Article 4 and the Technical Annex should be reconciled to ensure consistency and preclude future interpretation problems. |
Следует состыковать формулировки статьи 4 и Технического приложения, с тем чтобы обеспечить согласованность и исключить будущие интерпретационные проблемы. |
The European Union considered it necessary to take into account the diverse and complex nature of disability to preclude any misinterpretations. |
Европейский союз считает необходимым учитывать разный и сложный характер инвалидности, с тем чтобы исключить любые неправильные толкования. |
In forests or plantations, samples were collected in small open spaces to preclude any effect of canopy drip. |
В лесах или плантациях образцы отбирались на небольших открытых пространствах, чтобы исключить влияние капельных осадков, проникающих через полог деревьев. |
Any shortfalls noticed should be reflected in training efforts, so as to preclude such drops in standards in the future. |
Любые выявленные недостатки должны учитываться в учебных мероприятиях, с тем чтобы исключить в будущем подобное снижение стандартов. |
Trying to solve these complexities by way of a negotiating mandate could preclude the very negotiation. |
Но попытки разрешить эти сложности посредством переговорного мандата могли бы исключить сами переговоры. |
Mr. Bouwhuis (Observer for Australia) said that the term "contracting authority" seemed to be sufficiently broad to preclude the need to mention other specified bodies. |
Г-н Бауис (наблюдатель от Австралии) говорит, что термин «организация-заказчик» представляется достаточно широким, чтобы исключить необходимость упоминания других указанных органов. |
It is said that the prices for quotas are so high as to preclude any gain for a fisherman not owning a quota. |
Цены на квоты намеренно завышены, чтобы исключить получение какой бы то ни было выгоды рыбаком, не владеющим квотой. |
B. Suggestions intended to preclude or limit exercise of the veto |
В. Предложения, имеющие целью исключить или ограничить осуществление права вето |
It was suggested that the text be strengthened by clearly reflecting therein the criterion of "equitable geographical representation" in order to preclude the over-representation of certain regions. |
Было предложено усилить этот текст, ясно отразив в нем критерий "справедливого географического представительства", чтобы исключить перепредставленность некоторых регионов. |
Had the drafters of article 6 intended to preclude all extradition to face the death penalty, they could have done so. |
Если бы разработчики статьи 6 намеревались исключить любые возможности для экстрадиции в случае перспективы назначения смертной казни, они могли бы это сделать. |
Both sides want not only to preclude the Assad regime's further use of chemical weapons, but also to find a route to sustainable peace in Syria, and to reestablish the authority and utility of the UN in these situations. |
Обе стороны не только хотят исключить дальнейшее использование химического оружия режимом Асада, но и найти пути к устойчивому миру в Сирии, а также восстановить авторитет и пользу ООН в таких ситуациях. |
He then explained that the accused's presence there was attributable to a dysfunction within the Federation and that measures had been taken to preclude a similar incident. |
После этого он объяснил присутствие обвиняемого нескоординированностью действий в Федерации и пояснил, что были приняты меры, направленные на то, чтобы исключить подобный инцидент в будущем. |
This is a deliberate omission designed to preclude any possibility of their modernization and, consequently, the local residents have to contribute funds to cover the cost of any defects that can be remedied. |
Это делается преднамеренно, дабы исключить любую возможность их модернизации, и, следовательно, местные жители вынуждены сами вносить средства для покрытия расходов по исправлению любых недостатков, которые могут быть исправлены. |
Certainly the argument that one should not proceed in a specific area because such action might preclude options in the future should be forcefully rejected. |
И нам наверняка следует решительно отвергнуть довод о том, что в ту или иную конкретную сферу не следует вторгаться в силу того, что такой шаг мог бы исключить возможности на будущее. |
The requirement for detailed and precise specifications found in paragraph (1)(a) will preclude the use of this purchasing technique in procurement of most services and construction, unless they are of a highly simple nature. |
Требование в отношении подробных и точных спецификаций, содержащееся в подпункте (а) пункта 1, позволит исключить применение этого метода при закупке большинства услуг и работ, если они не являются самыми простыми. |
Conflicts of interest arising from a pre-existing relationship with the debtor, a creditor or a member of the court may be sufficient in some countries to preclude the appointment of that person as an insolvency representative. |
В некоторых странах достаточным основанием для того, чтобы исключить назначение лица в качестве управляющего в деле о несостоятельности является коллизия интересов, возникающая в результате его прежних связей с должником, кредитором или каким-либо членом суда. |
To the delegation's knowledge, the Netherlands had not used such a procedure in the past but could not preclude considering it in the future, since it was available, although there were other, perhaps preferable, ways of dealing with concerns relating to article 11. |
Насколько известно делегации, Нидерланды никогда не использовали такой процедуры в прошлом, но не могут исключить возможность ее применения в будущем, поскольку она существует, хотя имеются и другие, возможно, более предпочтительные пути решения вопросов, относящихся к статье 11. |
Unfortunately, some parts of the continent are expected to continue to experience political instability and insecurity, which could lead to further displacements and/or preclude possibilities for voluntary return for tens of thousands of persons. |
К сожалению, в некоторых районах континента, как ожидается, будет сохраняться политическая нестабильность и опасность, что может привести к дальнейшим перемещениям и/или исключить возможности добровольного возвращения десятков тысяч людей. |
Avoid the premature acceptance of a global standard that could preclude the development of a global standard that would allow comparisons of health status among all major developed economies. |
Избегать преждевременного принятия глобального стандарта, который мог бы исключить разработку глобального стандарта, позволяющего проводить сопоставление состояния здоровья населения во всех крупных развитых странах. |
8.4 The author claims that those States parties that wish to preclude application of article 14, paragraph 5, of the Covenant in cases where a sentence is increased by the higher court have entered a specific reservation to that effect. |
8.4 Автор утверждает, что государства-участники, которые желали исключить применение положений пункта 5 статьи 14 Пакта, в случае назначения более строгого наказания во второй инстанции, заявили прямую оговорку в этом смысле. |
By setting out certain basic legal consequences of serious breaches in the sense of article 40, article 41 does not intend to preclude the future development of a more elaborate regime of consequences entailed by such breaches. |
Устанавливая некоторые основные юридические последствия серьезных нарушений по смыслу статьи 40, статья 41 не содержит намерения исключить будущее развитие более подробно разработанного режима последствий, влекомых такими нарушениями. |
(b) Proposals to preclude use of the veto or to curtail use of the veto |
Ь) Предложения, имеющие целью исключить или ограничить использование права вето |
It is also necessary to preclude any form of work as a punishment for children or adolescents and the assignment of such young people to types of work which create an aversion to work from an early age. |
Необходимо также исключить любые формы наказания детей и подростков трудом, а также привлечение их к тем его видам, которые формируют с раннего возраста отвращение к труду. |