Current staffing resources, however, preclude conducting the course in multiple locations. |
Однако в настоящее время имеющиеся в наличии кадровые ресурсы не позволяют проводить такие занятия на различных региональных объектах. |
Hunger remains connected to poverty, as lower economic opportunities in rural areas continue to preclude sufficient progress in reducing hunger. |
Голод и нищета по-прежнему имеют тесную взаимосвязь, ибо более низкие экономические возможности у населения в сельских районах не позволяют добиться достаточного прогресса в сокращении масштабов распространения голода. |
Antigua's small size and limited infrastructure preclude the creation of UN associations or solidarity committees. |
Небольшие размеры Антигуа и ее ограниченная инфраструктура не позволяют создавать ассоциации или комитеты солидарности с Организацией Объединенных Наций. |
These limitations preclude a board and management from having absolute assurance as to achievement of the entity's objectives. |
Данные ограничения не позволяют совету директоров и руководству иметь абсолютную уверенность в достижении целей организации. |
There are often constraints in implementation that preclude offices and their implementing partners from completing activities. |
В ходе осуществления нередко возникают препятствия, которые не позволяют отделениям и их партнерам-исполнителям завершить соответствующие мероприятия. |
However, the Agreement still contains certain original provisions that preclude some countries from becoming contracting parties due to their national laws. |
Однако Соглашение по-прежнему содержит ряд первоначальных положений, которые не позволяют некоторым странам стать договаривающимися сторонами в силу их внутреннего законодательства. |
Loss of records and irregular property transactions in recent years preclude a transparent process of property restitution. |
Утрата записей и совершение в последние годы имущественных операций, производившихся с нарушениями правил, не позволяют обеспечить транспарентный процесс возвращения имущества законным владельцам. |
Sometimes the children are left behind because the working conditions for the women preclude their having accompanying family members or they have no access to childcare. |
В некоторых случаях женщины вынуждены оставлять своих детей дома, поскольку условия работы не позволяют им брать с собой членов семьи или нет возможности устроить детей в детские учреждения. |
Space limitations of the preset report preclude a comprehensive listing, and rigorous analysis is also limited by the paucity of reliable data. |
Ограничения в отношении объема настоящего доклада не позволяют полностью перечислить их, а тщательный анализ не всегда возможен по причине нехватки достоверных данных. |
While this report considers these matters from the perspectives of the authors' mandates, strict space and other constraints preclude an exhaustive analysis of all of the relevant issues. |
Хотя эти вопросы рассматриваются в настоящем докладе в приложении к мандатам авторов, строгие ограничения по объему и другие факторы не позволяют дать исчерпывающий анализ соответствующих проблем. |
The lack of arable land (Tajikistan is 93 per cent mountainous) and the slow pace of land reform preclude any near-term positive changes in the performance of the agriculture sector. |
Отсутствие пригодных для возделывания земель (горные районы занимают 93 процента территории Таджикистана) и медленные темпы осуществления земельной реформы не позволяют в близком будущем добиться каких-либо позитивных сдвигов в работе сельскохозяйственного сектора. |
As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. |
Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы. |
Pursuant to article 47 of the Constitution, those whose religious or moral convictions preclude their participation in the performance of military duties in the armed forces are entitled to conscientious objection and they may perform civilian public service in lieu of mandatory military service. |
В соответствии со статьей 47 Конституции лица, религиозные или моральные убеждения которых не позволяют им участвовать в выполнении воинских обязанностей в вооруженных силах, имеют право отказаться от этого по соображениям совести и могут находиться на гражданской государственной службе вместо обязательной воинской службы. |
While the mandates of some NHRIs may currently preclude them from work on business and human rights, for many it has been a question of choice, tradition or capacity. |
Хотя мандаты некоторых НПЗУ, возможно, не позволяют им в настоящее время заниматься работой по тематике предпринимательства и прав человека, для многих из них это является вопросом выбора, традиции или возможностей. |
The procedures, therefore, allow for such participation but preclude the Party and also, when applicable, the committee member of that Party from being involved in the preparation of any reports or recommendations of the committee to the Executive Body regarding the Party's compliance. |
Поэтому процедуры предусматривают возможность такого участия, однако не позволяют одной Стороне, а также, в соответствующей ситуации, члену комитета от данной Стороны принимать участие в подготовке каких-либо докладов или рекомендаций комитета, касающихся соблюдения данной Стороной ее обязательств, для Исполнительного органа. |
The nature of the Panel and the various mandates that it has been given preclude it from determining the guilt or innocence of parties that have business dealings linked to the Democratic Republic of the Congo. |
Характер деятельности Группы и различные мандаты, которыми она наделена, не позволяют ей определять виновность или невиновность сторон, имеющих деловые связи с Демократической Республикой Конго. |
Field officers collect information on the human rights situation through a combination of on-site monitoring activities and, where prevailing security constraints preclude HRFOR field visits, interviews with eyewitnesses and other sources knowledgeable about possible human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Полевые сотрудники собирают информацию о положении в области прав человека, осуществляя наблюдение на местах и когда условия с точки зрения безопасности не позволяют ПОПЧР посещать те или иные места, встречаясь с очевидцами и другими источниками, располагающими информацией о возможных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
Mr. Grey (United States of America): As United States representatives have stated since the end of the Oslo negotiations, United States security concerns will unfortunately preclude us from joining other States in signing the Ottawa Convention in December. |
Г-н Грей (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Как заявляли представители Соединенных Штатов после завершения переговоров в Осло, интересы Соединенных Штатов в области безопасности, к сожалению, не позволяют нам присоединиться к другим государствам и подписать в декабре Оттавскую конвенцию. |
Provision has been made for the application - where working conditions preclude its full adoption - of the emergency measures and adjustments contemplated in the protocol itself. |
Предусмотрено то положение, что, если условия работы не позволяют полностью придерживаться протокола, он допускает исключения и поправки. |
There are still, it must be said, numerous obstacles to their implementation which preclude any significant improvement in the human rights situation. |
Приходится констатировать, что не устранены многочисленные препятствия для их реализации, которые не позволяют добиться существенного улучшения положения в области прав человека. |
Where circumstances preclude the resident coordinator from fulfilling this function, other options might include UNHCR protection or field officers, human rights monitors, or NGOs. |
В тех случаях, когда обстоятельства не позволяют резиденту-координатору выполнять эту функцию, в такой работе могли бы принимать участие сотрудники УВКБ по вопросам защиты или сотрудники на местах, наблюдатели по правам человека или НПО. |
In reaching our goals, we will have to deal with personal behavioural obstacles to change, which prevent and preclude our ability to change our actions. |
В процессе достижения наших целей нам предстоит преодолеть личные «поведенческие» препятствия, стоящие на пути к изменениям, которые не позволяют нам изменить наши действия и лишают нас способности сделать это. |
Human resources constraints and limitations on document length preclude more detailed studies or an overview of the question. Consequently, the two reports cited in paragraph 2 above should be consulted. |
Ограниченность людских ресурсов и предельные размеры докладов не позволяют ей проводить более углубленные исследования и представлять обобщенную информацию по этому вопросу, поэтому в этой связи следует обращаться к докладам, условные обозначения которых приведены выше в пункте 2. |
Although many UNICEF contribution agreements with donors include general stipulations, most do not include conditions that would preclude the recognition of revenue; |
Хотя многие соглашения о взносах, заключенные ЮНИСЕФ с донорами, включают общие положения, большинство из них не содержит условий, которые не позволяют учитывать поступление средств; |
Provision has been made for the application - where working conditions preclude its full adoption - of the emergency measures and adjustments contemplated in the protocol itself; |
В случае, если условия работы не позволяют провести полноценное обследование, рекомендуется применять предусматриваемые указанным протоколом исключительные меры и вносить соответствующие коррективы; |