| You don't want to tell us anything that might preclude us from working on your case. | Вы не хотите нам говорить что-либо, что может препятствовать нам работать по вашему делу. |
| The costs and the obstacles associated with fuel transportation would preclude a smooth matching of demand and capacity on a worldwide basis. | Затраты и преграды, связанные с транспортировкой топлива, могут препятствовать легкому согласованию спроса и потенциала на всемирной основе. |
| As long as MNAs remain voluntary, nothing would preclude such States from participating in an MNA. | До тех пор, пока МПЯО остаются добровольными, ничто не должно препятствовать участию в МПЯО таких государств. |
| Such measures shall not preclude the provision of information required elsewhere in ADR. | Такие меры не должны препятствовать предоставлению информации в соответствии с другими положениями ДОПОГ. |
| Its mandate should preclude the politicization of human rights and the use of double standards. | Его полномочия должны препятствовать политизации прав человека и использованию двойных стандартов. |
| The qualifier "open" refers to the elimination of barriers that can preclude both opportunities and recognition for participation in institution-based learning. | Термин «открытый» относится к устранению барьеров, которые могут препятствовать как возможностям, так и признанию участия в учебном процессе, основанном на учебе. |
| As stated in paragraph 46 of the Final Document, nothing should preclude States from conducting negotiations on all priority items concurrently. | Как указано в пункте 46 Заключительного документа, ничто не должно препятствовать проведению государствами переговоров по всем первоочередным вопросам параллельно. |
| However, this would not preclude including in article 36 a more detailed explanation of what was involved in a "quotation". | Однако это не будет препятствовать включению в статью 36 более подробного разъяснения понятия "котировка". |
| This requirement shall not preclude the transport of low specific activity material or surface contaminated objects with other items. | Это требование не должно препятствовать перевозке материалов с низкой удельной активностью или объектов с поверхностным радиоактивным загрязнением вместе с другими предметами. |
| Specialization would not preclude members from posing questions in areas outside their speciality. | Специализация не будет препятствовать членам Комитета ставить вопросы, выходящие за рамки их круга ведения. |
| Focusing on limiting or eliminating the veto is self-defeating and will serve only to preclude progress. | Сосредоточение внимания на ограничении или отмене вето - это неконструктивная позиция, и она будет только препятствовать прогрессу. |
| Social safety nets should not preclude the creation of a comprehensive social protection/social security system. | Системы социальных гарантий не должны препятствовать созданию всеобъемлющей системы социальной защиты/социального обеспечения. |
| Local and regional conflicts continue to preclude any improvement in the social situation of certain countries. | Местные и региональные конфликты продолжают препятствовать любому улучшению социальной ситуации в некоторых странах. |
| In addition, the resulting stigmatization might preclude the return to school once a girl had given birth. | Кроме того, вызываемое этой практикой общественное порицание может препятствовать возвращению девочки в школу после рождения ребенка. |
| Using a case study from New Zealand, the Greenpeace representative illustrated how a failure to enforce information access requirements could effectively preclude meaningful public participation and access to justice. | Используя результаты тематического исследования Новой Зеландии, представитель организации "Гринпис" проиллюстрировал то, каким образом неспособность обеспечивать выполнение требований о доступе к информации может фактически препятствовать эффективному участию общественности и ее доступу к правосудию. |
| The specified information requirements are the required minimum, and so do not preclude the procuring entity from including additional information that it considers appropriate. | Эти требования в отношении конкретной информации представляют собой лишь необходимый минимум, с тем чтобы не препятствовать закупающей организации включать в приглашения дополнительную информацию, которую она сочтет необходимой. |
| The impossibility to designate water as the sole exposure route should not preclude inclusion of the disease in the Protocol monitoring system. | Невозможность определения воды как единственного фактора передачи не должна препятствовать включению конкретного заболевания в систему мониторинга в рамках Протокола. |
| Thus, this article should not preclude the Committee from considering his current communication on the merits. | Поэтому данная статья не должна препятствовать Комитету в рассмотрении его нынешнего сообщения по существу. |
| Dialogue was essential, but should not preclude criticism when needed. | Диалог является основным средством, но он не должен препятствовать высказыванию критических замечаний. |
| According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. | Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм. |
| However, further work on LAWS should not preclude other bodies such as the Human Rights Council from considering and taking action on the issue. | Вместе с тем, дальнейшая работа по АСОЛД не должна препятствовать рассмотрению этого вопроса и принятию по нему соответствующих решений в других органах, таких как Совет по правам человека. |
| In that regard, the call for the effective functioning of multilateral mechanisms should not preclude addressing the root causes of conflict, including in particular the issue of foreign occupation. | При этом призыв к эффективному функционированию многосторонних механизмов не должен препятствовать устранению первопричин конфликта, включая в особенности проблему иностранной оккупации. |
| The process would not, of course, preclude them from making unilateral reforms outside the context of the process itself. | Данный процесс, конечно же, не будет препятствовать им в отношении осуществления односторонних реформ вне самого этого процесса. |
| It is also concerned that the persistence of patriarchal attitudes that view men as natural leaders may preclude women from seeking positions of leadership. | Он обеспокоен также тем, что сохранение патриархальных представлений о мужчинах как естественных лидерах может препятствовать женщинам в их стремлении попасть на руководящие должности. |
| External fittings shall be protected so as to preclude the release of the elements' contents upon impact or overturning of the MEGC on its fittings. | Наружные фитинги должны быть защищены таким образом, чтобы препятствовать высвобождению содержимого элементов в результате удара или опрокидывания МЭГК на их фитинги. |