The inclusion of potential topics in draft resolutions should not preclude the Commission from considering, at its intersessional meetings, other potential topics for future thematic discussion. |
Упоминание о потенциальных темах в проектах резолюций не должно препятствовать Комиссии рассматривать на своих межсессионных совещаниях другие потенциальные темы для будущих тематических обсуждений. |
No such possibility currently exists but that fact should not preclude consideration of whether it is desirable and achievable. |
В настоящее время такой возможности нет, однако это не должно препятствовать рассмотрению вопроса о желательности и возможности таких мер. |
It was observed that discussions on peacekeeping by other bodies of the Organization should not preclude the Special Committee on the Charter from considering this issue. |
Было отмечено, что обсуждение вопроса о деятельности по поддержанию мира другими органами Организации не должно препятствовать его рассмотрению Специальным комитетом. |
Orders are subject to separate appeal, which shall not preclude the enforcement of the order unless the appellate court orders otherwise. |
Такие распоряжения могут обжаловаться в отдельном порядке, что не должно препятствовать исполнению распоряжения, если только апелляционный суд не вынесет иного постановления. |
One representative warned against the inclusion of chemicals currently identified for consideration under multilateral environmental agreements as that might influence their inclusion in those agreements and preclude access to funds. |
Один из представителей предостерег от включения химических веществ, которые в настоящее время определены к рассмотрению в рамках многосторонних природоохранных соглашений, так как это может повлиять на их включение в соглашения и препятствовать получению доступа к финансированию. |
Further, the criminalization of irregular migration as well other related measures of immigration control may indirectly preclude the enjoyment of human rights by irregular migrants. |
Кроме того, криминализация незаконной миграции, а также прочие смежные меры иммиграционного контроля могут косвенным образом препятствовать реализации прав человека незаконными мигрантами. |
While criticism should be supplemented with dialogue and take into account different national conditions and capabilities, dialogue should not preclude criticism where necessary. |
И хотя критическое отношение необходимо дополнять диалогом, принимая во внимание различные национальные условия и возможности, такой диалог не должен препятствовать обоснованной критике. |
The NPM should complement rather than replace existing systems of oversight and its establishment should not preclude the creation or operation of other such complementary systems. |
НПМ должен дополнять, а не заменять существующие системы контроля, и его учреждение не должно препятствовать созданию или функционированию других таких дополнительных систем. |
In the Advisory Committee's view, the Mission's location should not preclude efforts to find further efficiencies, to draw on the positive experiences of other peacekeeping missions and to find innovative support approaches, wherever possible. |
По мнению Консультативного комитета, местоположение Миссии не должно препятствовать усилиям по отысканию дополнительных возможностей получения экономии, использования положительного опыта других миротворческих миссий и применения там, где это возможно, инновационных вспомогательных подходов. |
Such an arrangement would create a de facto monopoly over much of Liberia's diamond-producing regions and would preclude market competition for the purchase of diamonds by dealers from alluvial artisanal miners. |
Такого рода договоренность приведет к монополии де-факто над большей частью алмазодобывающих районов Либерии и будет препятствовать рыночной конкуренции при закупке торговцами россыпных алмазов у индивидуальных старателей. |
However, that right should not preclude trials in absentia, especially in cases where the absence of the accused was deliberate; otherwise, abuses might occur, which could paralyse the court. |
Однако это право не должно препятствовать проведению заочного разбирательства, особенно в случаях, когда отсутствие обвиняемого является умышленным, поскольку в противном случае открывается возможность для злоупотреблений и трибунал может оказаться парализованным. |
However, if that seems necessary, a third paragraph might be written into the article according to which the occurrence of insignificant harm should not preclude the carrying out of beneficial uses. |
Однако, если это необходимо, в статью может быть добавлен третий пункт, согласно которому причинение незначительного ущерба не должно препятствовать осуществлению приносящих выгоды видов использования. |
She therefore hoped that the conclusions reached by the Commission would not preclude future study of the question of which reservations were contrary to the object and purpose of a treaty. |
В связи с этим оратор надеется, что выводы Комиссии не будут препятствовать дальнейшему изучению вопроса о том, какие оговорки противоречат объекту и целям того или иного договора. |
The absence of a treaty definition of the crime of aggression should not preclude its inclusion in the list of crimes for which the court would have jurisdiction, since the international community is subjected to that crime on a continuing basis. |
Отсутствие в конвенциях определения преступления агрессии не должно препятствовать его включению в список преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, поскольку международное сообщество по-прежнему часто сталкивается с этим преступлением. |
The lack of financial, technical and human resources may preclude the large, well-trained staff required for the effective monitoring and enforcement of conventional command and control approaches to accidental and safety hazards. |
Отсутствие финансовых, технических и людских ресурсов может препятствовать деятельности большого и хорошо подготовленного штата сотрудников, который необходим для эффективного мониторинга и применения обычных подходов в области управления и контроля к решению вопросов, касающихся опасности аварий и угроз безопасности. |
Some States were concerned that the original wording on removal of children was drafted too broadly and could therefore preclude the adoption or transfer of custody of indigenous children in the best interests of the child. |
Некоторые государства испытывали озабоченность в связи с тем, что первоначальная формулировка относительно передачи детей была составлена чересчур широко и поэтому могла бы препятствовать усыновлению или передаче опеки над детьми из числа коренных народов в наилучших интересах ребенка. |
While it is very useful to have accounts classified by sector, not having such accounts should not preclude a country from implementing other critical parts of SNA93. |
Хотя разработка счетов в разбивке по секторам является весьма полезной, отсутствие таких счетов не должно препятствовать внедрению других важнейших компонентов СНС 1993 года. |
The representative of Canada had expressed the view that it was not the intention of that paragraph to preclude lenders from obtaining acquisition financing rights by means other than assignment. |
Представитель Канады выразил мнение о том, что этот пункт не имеет целью препятствовать ссудодателям получать права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения иными способами, кроме уступки. |
Understood in that way, there was no reason to preclude an international organization from invoking the protection of a similar interest to justify failure to comply with an international obligation. |
Если к этому вопросу подходить с этих позиций, то нет никаких причин препятствовать международной организации в том, чтобы ссылаться на защиту сходного интереса как на основание для несоблюдения международного обязательства. |
Mr. Bellenger (France) said that ratification of the convention by the European Union as a whole would in no way preclude individual member States from doing so as well. |
Г-н Белленжер (Франция) говорит, что ратифи-кация конвенции Европейским союзом как таковым ни в коем случае не будет препятствовать отдельным государствам - членам этого союза также ратифици-ровать эту конвенцию. |
Mr. Castello (United States of America) said that there should continue to be a specific focus on transparency, which would not preclude consideration of other issues. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что основной акцент на транспарентности следует сохранить и это не будет препятствовать рассмотрению других вопросов. |
Specific laws, policies and programmes failing to acknowledge the specific needs and vulnerability of migrants might preclude access to adequate housing, health or education. |
Отдельные законы, политические меры и программы, в которых не учитываются особые нужды, а также уязвимое положение мигрантов, могут препятствовать доступу мигрантов к достаточному жилищу, здравоохранению и образованию. |
And the State party has noted that the role of the jury system in the adjudication of some appeals in the Norwegian system may effectively preclude the use of written opinions. |
И государство-участник отметило, что роль системы присяжных заседателей в принятии решений по некоторым апелляциям в норвежской системе может действительно препятствовать использованию письменных заключений. |
The Director of the Investment Management Service said this was a valid concern, but should not preclude review of the issue, as similar organizations had mostly done so and implemented similar programmes. |
Директор СУИ сказала, что такая обеспокоенность обоснованна, однако она не должна препятствовать рассмотрению нами этого вопроса, поскольку наши коллеги по большей части уже так поступили и осуществили аналогичные программы. |
Although it would appear excessive to consider the Austrian communication as being completely devoid of legal effect, the Peruvian communication shows very clearly that a late objection cannot preclude the operation of the presumption of acceptance under article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Хотя и нельзя с уверенностью сказать, что сообщение Австрии не имеет никаких юридических последствий, заявление Перу совершенно ясно свидетельствует о том, что последующее возражение не может препятствовать действию презумпции принятия, установленной пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции. |